Guías Académicas

LENGUA GRIEGA II

LENGUA GRIEGA II

GRADO EN FILOLOGÍA CLÁSICA

Curso 2017/2018

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 20-06-18 12:11)
Código
102413
Plan
ECTS
9.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
2
Periodicidad
Anual
Área
FILOLOGÍA GRIEGA
Departamento
Filología Clásica e Indoeuropeo
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Marco Antonio Santamaría Álvarez
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Clásica e Indoeuropeo
Área
Filología Griega
Despacho
213 (Entreplanta del Palacio de Anaya)
Horario de tutorías
A concertar con los alumnos
URL Web
-
E-mail
masanta@usal.es
Teléfono
923294400
Profesor/Profesora
María Paz de Hoz García-Bellido
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Clásica e Indoeuropeo
Área
Filología Griega
Despacho
Palacio de Anaya
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
mphoz@usal.es
Teléfono
923294400, ext. 1768

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Pertenece al bloque formativo Lengua, Literatura y Cultura 1

Papel de la asignatura.

Forma parte de la materia Lengua 1, de carácter obligatorio, junto con las siguientes asignaturas: Lengua Griega I, Lengua Latina I y Lengua Latina II, de 9 créditos cada una.

Perfil profesional.

Asignatura obligatoria del Grado en Filología Clásica.

3. Recomendaciones previas

El estudiante debe dominar los contenidos de Lengua griega I, tal como se establecen en la guía correspondiente. 

4. Objetivo de la asignatura

Al final del aprendizaje los estudiantes deberán ser capaces de:

  • Leer y comprender sin dificultad textos griegos de nivel medio. 
  • Establecer relaciones, por un lado, entre el griego y el latín en su estructura gramatical y léxica y, por otro, entre estas lenguas clásicas y otras lenguas del tronco común indoeuropeo (lenguas germánicas, celtas, indoiranias etc.)
  • Haber adquirido los conceptos y términos gramaticales y aplicarlos con soltura y precisión en los análisis morfosintácticos y semánticos de los textos.
  • Traducir y comentar con destreza los textos, poniéndolos en sus contextos culturales e históricos.

5. Contenidos

Teoría.

  1. Estudio, análisis morfosintáctico y traducción de textos seleccionados de Heródoto (1er cuatrimestre).
  2. Estudio, análisis morfosintáctico y traducción de textos seleccionados de Platón (2º cuatrimestre). 

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Competencias Básicas  

  • Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área/s de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel, que si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
  • Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio de para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado. 
  • Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias Generales

  •  Desarrollar la capacidad de recibir, comprender y transmitir la producción científica.
  • Desarrollar la capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica 
  • Relacionar el conocimiento filológico con otras áreas y disciplinas.

Específicas.

  • Fluidez en la lectura y comprensión de textos en griego.
  • Conocimientos de griego que permitan a los estudiantes realizar análisis de los textos escritos en esta lengua y comprenderlos, traducirlos y comentarlos, tanto desde el punto de vista lingüístico como literario.

7. Metodologías

Explicación de los contenidos gramaticales de los textos.

Análisis morfosintáctico de los textos.

Traducción de los textos, preparados previamente por los estudiantes. 

Corrección en grupo de los análisis y traducciones encargados en clase. 

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Gramáticas:

-BERENGUER AMENÓS, J., Gramática griega, Barcelona, 1943 (con numerosas reimpresiones).

-CURTIUS, J., Gramática griega, Buenos Aires, 1949.

-ROJAS, L., Gramática griega, Barcelona, 2004.

Diccionarios:

http://www.dicciogriego.es/ Diccionario Interactivo Griego clásico-español

-LIDDELL, H. G.- R. SCOTT, An Intermediate Greek-English Lexicon, Oxford, 2002 (sobre la

base     de        la         edición             de        1889).   Disponible        en        red:  http://www.lib.uchicago.edu/efts/PERSEUS/Reference/minilsj.html 

-Rodríguez Adrados, F. et al., Diccionario Griego Español I-VI, 1989- (en red: http://dge.cchs.csic.es/xdge/)

-SEBASTIÁN YARZA, F. I., Diccionario griego-español, Barcelona, Sopena, 1945 (reimpr. 1997).

Textos y traducciones:

-Herodoti Historiae, 2 vols., N. G. Wilson, Oxford 2015, Oxford Classical Texts.

-Heródoto. Historia, Introducción de F. Rodríguez Adrados, traducción y notas de C. Schrader, 5 vols., Madrid, Gredos. 

-Heródoto. Historias. Introducción y traducción con texto griego de J. M. Floristán Imízcoz, libros I-III, Madrid, 2010-2015, Dykinson.

-Plato. Opera. 5 vols. Oxford Classical Texts.

-Platón. 2 vols., Gredos, 2011. (Edición en dos volúmenes de los 9 volúmenes de la Biblioteca Clásica Gredos)

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

- CRESPO, E.- L. CONTI – H. MAQUIEIRA, Sintaxis del griego antiguo, Madrid, 2003.                     

- SMYTH, H.W., Greek Grammar, Cambridge (Mass.), 1920 (reed. de 1984 revisada por G. M. Messing). Hay una versión de 1918 disponible en red, que sirve como primera consulta (http://www.textkit.com/learn/ID/142/author_id/63/ )

 

 

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se llevarán a cabo dos exámenes, uno al final de cada cuatrimestre. El primero de ellos consistirá en:

  1. Un pasaje de Heródoto no visto en clase (120-150 palabras): análisis sintáctico y traducción completa con uso limitado del diccionario, y análisis morfológico de algunos términos escogidos. 70% de la nota.
  2. Un pasaje de Heródoto visto en clase o preparado por cuenta del alumno (100-120 palabras): análisis sintáctico y traducción completa sin diccionario, y análisis morfológico de algunos términos escogidos. 30% de la nota.

El segundo examen consistirá en:

  1. Un pasaje de Platón no visto en clase (120-150 palabras): análisis sintáctico y traducción completa con uso limitado del diccionario, y análisis morfológico de algunos términos escogidos. 70% de la nota.
  2. Un pasaje de Platón visto en clase o preparado por cuenta del alumno (100-120 palabras): análisis sintáctico y traducción completa sin diccionario. 30% de la nota.

Aparte habrá un examen final en junio (el establecido oficialmente) al que tendrán que presentarse todos aquellos alumnos que no hayan aprobado uno o ninguno de los dos exámenes cuatrimestrales.

Criterios de evaluación.

-La nota final para cada cuatrimestre resultará del 70% del texto visto y el 30% del texto no visto, pero será necesario obtener al menos un 5 en cada uno para realizar la suma. Los dos exámenes cuatrimestrales serán eliminatorios.

-Para subir o bajar la nota, se tendrá en cuenta haber llevado o no a clase la traducción preparada.

-El examen de junio incluirá a los dos autores. Tendrán que presentarse a dicho examen todos los alumnos que no hayan aprobado uno o ninguno de los dos exámenes cuatrimestrales.

Instrumentos de evaluación.

Exámenes escritos y preparación de las traducciones para la clase. 

Recomendaciones para la evaluación.

El aprendizaje de cualquier lengua, antigua o moderna, requiere trabajo diario, continuado y progresivo; se recomienda vivamente a los estudiantes mantenerse al paso del grupo y aprovechar las tutorías, en especial, aquellas conjuntas para resolver dudas del texto que se traduce por cuenta propia.

Recomendaciones para la recuperación.

Se recomienda a los estudiantes aprovechar los exámenes parciales y acudir a la revisión del examen para ver los fallos y poder corregirlos.