LENGUA ESPAÑOLA II

LENGUA ESPAÑOLA II

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 21-07-17 21:49)
Código
101402
Plan
ECTS
6.00
Carácter
BÁSICA
Curso
1
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
Jorge Juan Sánchez Iglesias
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
16
Horario de tutorías

Cita previa

URL Web
-
E-mail
jsi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80 Ext. 3097

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

LENGUA ESPAÑOLA: abarca las materias que desarrollan las competencias necesarias para la redacción a nivel especializado, la traducción y la interpretación hacia y desde el español, que es, en la mayoría de los casos, la lengua materna o de uso habitual del alumnado.

Papel de la asignatura.

Desarrollo de las competencias necesarias para redactar a nivel especializado en español.

Perfil profesional.

Traductores e intérpretes

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Haber cursado y superado las asignaturas Fundamentos para la Traducción, Lengua Española I

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Lingüística Aplicada a la Traducción correspondientes a este mismo plan de estudios.

Asignaturas que son continuación: Lengua española IV

4. Objetivo de la asignatura

Establecer las bases de escritura para la traducción

Reconocer los distintos niveles de utilización de la lengua (especialmente en relación con la norma sancionada, los sociolectos y los registros). Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos

Distinguir y utilizar los distintos elementos formales que contribuyen a la construcción de un texto

Desarrollar la competencia textual que le permita enfrentarse a distintos tipos textuales.  Dominar práctica y activamente la lengua propia y poseer grandes destrezas en competencias pasivas escritas

Ser consciente de las implicaciones de las distintas formas de textualización. Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo. Capacidad de inducción, deducción y síntesis

Reforzar el sentido crítico ante los textos propios y ajenos. Desarrollar la capacidad y los criterios para valorar textos o secuencias

Revisar y corregir textos propios y ajenos Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar

Diferenciar los conceptos de reescritura y revisión y vincularlos a las distintas fases de la traducción

5. Contenidos

Teoría.

1. Gramática normativa (2): Aspectos léxico-semánticos

2. El proceso de redacción: conexión textual

3. Tipos y dimensiones textuales

4. La evaluación de textos: Revisión y reescritura.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Dominar la lengua propia, en el medio escrito, en niveles profesionales

Dominar la comunicación escrita en la propia lengua

Capacidad para la gestión y control de la calidad editorial

Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad

Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas

Rigor en la revisión y control de calidad

Capacidad de realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística en distintos ámbitos profesionales

Transversales.

Capacidad crítica y autocrítica

Habilidades de investigación

Capacidad de aprender

Habilidad para trabajar de forma autónoma

Capacidad de análisis y síntesis

Capacidad de organizar y planificar

Toma de decisiones

7. Metodologías

Clases teóricas.

Clases prácticas basadas en la resolución en grupo de actividades destinadas a la formación.

Realización individual de prácticas y ejercicios: proyectos de aprendizaje.

Revisión individualizada de la actividad práctica.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

1. Gramática normativa (2): Aspectos léxico-semánticos

Gómez Torrego, L. (1995): El léxico en el español actual: uso y norma. Madrid: Arco.

Gómez Torrego, L. (2002): Manual de español correcto (2 vols.) Madrid: Arco.

Grijelmo, A. (1997): El estilo del periodista. Madrid: Taurus.

Medina, J. (1996): El anglicismo en el español actual. Madrid: Arco.

2. Tipos y dimensiones textuales

Bustos Gisbert, J. M. (2013): Arquitextura.  Salamanca: USAL.

Cassany, D. y A. García del Toro (1999): Recetas para escribir. San Juan de Puerto Rico: Ed. Plaza Mayor.

Ciaspucio, G.(1994): Tipos textuales. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.

Fuentes, C. (2000): Lingüística, pragmática y análisis del discurso. Madrid: Arco.

3. El proceso de redacción: conexión textual

Fuentes, C. (2009): Diccionario de conectores y operadores del español. Madrid: Arco.

Montolío, E. (2001): Conectores de la lengua escrita. Barcelona: Ariel.

Martín Zorraquino, Mª A. y J. Portolés (1999): “Los marcadores del discurso”. En I. Bosque y V. Demonte (dirs): Gramática descriptiva de la lengua española, III. Madrid: Espasa, pp. 4051-4244.

Santos, L. (2003): Diccionario de partículas. Salamanca: Luso-Española de Ediciones.

4. La evaluación de textos. Revisión y reescritura.

Cassany, D. (1993): Reparar la escritura. Didáctica de la corrección de lo escrito. Barcelona: Graó.

Faigley, L y S. Witte (1981): Analyzing revision. En College Composition and Communication 32 (1981), pp. 401–414.

Garachana, M. (2000): “La revisión”. En E. Montolío (coord.). Manual práctico de escritura académica, Barcelona: Ariel, pp. 184-210.

Mossop, B. (2001): Revising and Editing for Translators. Manchester/Northampton: St. Jerome.

NB. Esta bibliografía, como se indica, es “esencial”. Se proporcionarán otras referencias específicas con cada uno de los temas.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

http://www.rae.es/

http://www.fundeu.es/

http://www.writingcentre.uottawa.ca/homepage.html

http://wrt.syr.edu/

10. Evaluación

Consideraciones generales.

En la evaluación del curso se tendrán en cuenta fundamentalmente tres factores: prácticas en clase, trabajo final y examen final

Criterios de evaluación.

Competencias evaluadas:

Dominio lingüístico: lengua propia (escrito)

Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad

Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas

Rigor en la revisión y control de calidad

Recomendaciones para la evaluación.

La presentación copiada total o parcialmente de alguno de los trabajos destinados a la evaluación supondrá el suspenso automático en la asignatura y la imposibilidad de recuperarla

Recomendaciones para la recuperación.

La realización del número mínimo establecido de prácticas individuales será condición necesaria para poder recuperar la asignatura. No haberlas realizado imposibilita para la recuperación.

11. Organización docente semanal