LINGÜISTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

LINGÜISTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 21-07-17 21:49)
Código
101409
Plan
ECTS
6.00
Carácter
BÁSICA
Curso
1
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
José Agustín Torijano Pérez
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
17
Horario de tutorías

Pendiente de asignación de horarios a la asignatura

URL Web
-
E-mail
torijano@usal.es
Teléfono
Ext. 6265
Profesor
José Manuel Bustos Gisbert
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
8
Horario de tutorías

Pendiente de asignación de horarios a la asignatura

URL Web
http://diarium.usal.es/jbustos/
E-mail
jbustos@usal.es
Teléfono
923294580 Ext. 6262

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Lingüística, Lexicografía y Terminología: comprende las materias relacionadas con el análisis del discurso y del léxico y su aplicación a la tarea profesional de la traducción y la interpretación.

Papel de la asignatura.

Establece los fundamentos teóricos, apoyados en la práctica, que son necesarios para comprender la complejidad del lenguaje humano y su uso, saber reconocer las diferencias y puntos de dificultad en la comparación y el contraste de lenguas, y adquirir unas competencias textuales y pragmáticas imprescindibles para el estudio de las lenguas y su uso pasivo y activo, y para la traducción.

Perfil profesional.

Traductores e intérpretes

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Lengua Española I y Fundamentos de la Traducción

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Lengua Española II

4. Objetivo de la asignatura

  • Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas
  • Analizar los distintos niveles del texto escrito.
  • Conocer clasificaciones textuales diversas.
  • Analizar y conocer las diferentes variedades lingüísticas

5. Contenidos

Teoría.

1. La comunicación, el lenguaje y las lenguas.

Concepción clásica de la comunicación

La Pragmática

  • El entorno pragmático de los actos de habla
  • El acto de habla

La naturaleza social del habla

  • Teoría general del hablar
  • Las implicaturas conversacionales, el principio de cooperación y el principio de relevancia

2. El texto y la competencia textual

El texto: concepto

El texto: unidad informativa compleja

La información extratextual: contexto, situación, cotexto e intertexto

La información intratextual

  • Mecanismos de representación
  • Mecanismos de repetición
  • Mecanismos de conexión

3. El género textual

El concepto de Género 

  • Antecedentes
  • Concepto
  • Las convenciones genéricas

Clasificación y caracterización de los géneros

  • Puntos de partida
  • Propuesta de análisis

4. Variación y norma lingüística

Norma:

  • Unidad y diversidad lingüística.
  • El concepto de norma

Variación:

  •  Variantes diatópicas
  • Variantes diastráticas
  • Variantes diafásicas

6. Competencias a adquirir

Específicas.

  • Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas.
  • Conocimiento reflexivo acerca de la naturaleza y del funcionamiento del lenguaje y de las lenguas
  • Reconocimiento y comprensión de la diversidad lingüística y cultural.
  • Valoración crítica de las actitudes lingüísticas.
  • Conocimiento del concepto de texto y de las características que lo configuran.
  • Aplicación de los modelos de análisis textual al estudio del tipo de texto.

Transversales.

  • Capacidad de organizar el trabajo, diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
  • Conocer los niveles de análisis de lenguaje y la comunicación en sus vertientes aplicadas.
  • Capacitación para el aprendizaje autónomo y continuo.
  • Capacidad de aplicar conocimientos a la práctica.

7. Metodologías

Clases teóricas.

Clases prácticas basadas en la resolución en grupo de actividades destinadas a la formación.

Realización individual de prácticas y ejercicios: proyectos de aprendizaje.

Revisión individualizada de la actividad práctica.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

 Temas 1 y 2

Bustos Gisbert, J. M. (1996): La construcción de textos en española. Salamanca: EUS

Bustos Gisbert, J. M. (2013): Arquitextura. Salamanca: EUS.

Calsamiglia, H. y A. Tusón (2007): Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.

Casado Velarde, M. (1993): Introducción a la gramática del texto del español. Madrid: Arco Libro.

Escandell Vidal, Mª V. (2006): Introducción a la pragmática, Barcelona: Ariel.

Fuentes Rodríguez, C. (2000): Lingüística pragmática y análisis del discurso. Madrid: Arco Libros.

García Izquierdo, I. (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch.

Reyes, G. (1995): El abecé de la pragmatica. Madrid: Arco Libro.

Widdowson, H. G. (2007): Discourse analysis. Oxford: Oxford University Press

Tema 3

Adams, J.M. (1987): “Types de sequencies élementaires”, Practiques, 56, p. 54-79.

Bhatia, v. k. (1993): Analysing Genre: Language use in professional settings. London and New York: Longman. Pp. 13-36.

Dimter, M. (1999): “Sobre la clasificación de textos”. En T. A. Van Dijk (Ed.): Discurso y literatura. Madrid: Visor.

Eggins, S. y J. R. Martin (2000): “Géneros y registros del discurso”. En T. A. Van Dijk (Comp.): El discurso como estructura proceso. Barcelona: Gedisa, pp. 335-372.

García Izquierdo, I. (2007): “Los géneros y las lenguas de especialidad”, en E. Alcaraz Varó, J. Mateo & F. Yus (eds.): Las lenguas profesionales y académicas, Barcelona-Alicante, Ariel-IULMA, pp. 119-127.

García Izquierdo, I. (ed.) (2005): El género textual y la traducción. Berna: Peter Lang.

Günthner, S. & H. Knobaluch (1995): “Culturally patterned speaking practices. The analysis of communicative genres”. Pragmatics, 5-1. pp. 1-32.

Tema 4

Aleza, M. y J. M. Enguita (2010) (coords.): La lengua española en América: normas y usos actuales, Valencia: Universidad de Valencia.

Alvar, M. (ed.) (1996): Manual de dialectología hispánica, Barcelona: Ariel.

Caravedo, Rocío (2014): Percepción y variación lingüística: enfoque sociocognitivo.  Madrid/Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.

Gimeno M., f. (1993): Dialectología y sociolingüística españolas. 2ª ed., Alicante: Univ. de Alicante.

Haensch, Günther(2001): "Español de américa y español de europa (1ª parte)" panace@ vol. 2, nº 6, pp. 63-72.

Haensch, Günther (2001): "Español de américa y español de europa (2ª parte)" panace@ vol. 2, nº 7, pp. 37-64.

Mayoral Asensio, R. (1999): “La traducción de la variación lingüística”. Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. Nº Extra 1, 1999, págs. 1-219

Mayoral Asensio, R. (1999): La traducción de la variación lingüística. Soria: Diput. Provincial de Soria.

Moreno, F. (1998): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje, Barcelona: Ariel.

Moreno, F. (1998): Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel.

Moreno, F. (2010): Las variedades de la lengua española y su enseñanza. Madrid: Arco/Libros.

Romaine, S. (1996): El lenguaje en la sociedad.  Barcelona: Ariel.

VV.AA. (2011):Variación lingüística y contacto de lenguas en el mundo hispánico. In memoriam Manuel Alvar. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

http://www.rae.es/

http://www.fundeu.es/

http://www.writingcentre.uottawa.ca/homepage.html

http://wrt.syr.edu/

10. Evaluación

Consideraciones generales.

En la evaluación del curso se tendrán en cuenta cuatro factores: examen final, lecturas obligatorias, prácticas individuales  y valoración personal del profesor.

La presentación copiada total o parcialmente de alguno de los trabajos destinados a la evaluación supondrá el suspenso automático en la asignatura.

Criterios de evaluación.

Competencias evaluadas:

  • Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas.
  • Conocimiento reflexivo acerca de la naturaleza y del funcionamiento del lenguaje y de las lenguas.
  • Reconocimiento y comprensión de la diversidad lingüística y cultural.
  • Valoración crítica de las actitudes lingüísticas.            
  • Conocimiento del concepto de texto y de las características que lo configuran.
  • Aplicación de los modelos de análisis textual al estudio del tipo de texto.

Instrumentos de evaluación.

Realización de prácticas: 30%

Evaluación de las lecturas obligatorias: 30%

Examen final: 30%

Valoración global del rendimiento del estudiante: 10%

Recomendaciones para la evaluación.

Se deben aprobar de manera independiente las prácticas, la prueba referida a las lecturas obligatorias y el examen final

Recomendaciones para la recuperación.

Tener aprobadas las prácticas será requisito indispensable para presentarse a la recuperación

11. Organización docente semanal