Guías Académicas

TRADUCCIÓN DIRECTA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

TRADUCCIÓN DIRECTA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2017/2018

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 20-06-18 12:19)
Código
101412
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
1
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Pilar Elena García
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
10
Horario de tutorías
Sin determinar
URL Web
-
E-mail
pel@usal.es
Teléfono
923 294580

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Teoría y práctica de la traducción

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN, esta asignatura completa la fundamentación teórica, iniciada en la asignatura Fundamentos para la traducción (Primera lengua extranjera) de primer año (semestre 1), a la vez que  aborda la práctica de la traducción con textos de diversos tipos, a nivel no especializado, y las técnicas básicas de traducción desde la lengua extranjera.

Perfil profesional.

Esta asignatura permite la adquisición de las competencias básicas necesarias en los perfiles profesionales generalistas para los que prepara el Grado en Traducción e Interpretación en el que se imparte (traductor profesional “generalista”; mediador lingüístico y cultural; intérprete de enlace; lector editorial, redactor, corrector, revisor; lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos; docente de lenguas).

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Fundamentos para la traducción: alemán
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Lengua alemana. Lengua española. Recursos para la traducción
Asignaturas que son continuación: Traducción jurídica y/o económica: alemán

4. Objetivo de la asignatura

El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las técnicas necesarias para  traducir textos generales de diversos tipos. Por esta razón, en el aula se trabajará fundamentalmente con encargos de traducción reales procedentes de ámbitos diferentes y representativos de los géneros más comunes, cuya función, en cualquier caso, es servir de base para que los alumnos adquieran una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de encargos y proseguir su formación de manera autónoma. Al final de la asignatura, el alumno deberá ser capaz de demostrar su capacidad para traducir textos no especializados de un nivel de dificultad alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.

5. Contenidos

Teoría.

Esta asignatura tiene la finalidad de  introducir al alumno en el método de trabajo para el ejercicio de la traducción: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase de realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición). Para tal fin, se trabajará con los tipos de texto abajo relacionados, siguiendo la siguiente estructura:

Introducción a cada tipo de texto

Modelo de análisis       

Fuentes de documentación

Problemas del texto y pautas de actuación del traductor

Edición de la traducción

El programa constará de cuatro módulos, cada uno de ellos dedicado a clases de texto con predominio de un tipo de secuencia:

-textos narrativos

-textos narrativos y descriptivos

-textos expositivos

-textos instruccionales

 

Dado el carácter eminentemente práctico de la asignatura, el trabajo individual del alumno desempeñará un papel fundamental.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Conocer las características de los textos tanto de la lengua de origen como de la de destino. Saber aplicar un modelo de análisis. Reconocer problemas y catalogarlos. Saber aplicar las fuentes de documentación elementales para resolver problemas terminológicos y conceptuales. Plantear estrategias de traducción y emplear las técnicas adecuadas. Desarrollar una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción.

Transversales.

Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones y resolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información. Toma de decisiones. Capacidad de trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de trabajo en equipo y aprendizaje autónomo. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción.

7. Metodologías

Se utilizan metodologías activas  como son el aprendizaje colaborativo, el método del caso, el aprendizaje basado en problemas, el aprendizaje basado en proyectos y la carpeta de aprendizaje.

Horas presenciales:

45 horas (el 30% de las 150 totales), entre todas las modalidades, con preponderancia de la práctica en el aula. Las actividades presenciales se centran principalmente en la trasmisión de conocimientos y en la aplicación de éstos a la práctica de la traducción. En las horas presenciales se incluyen también las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc.

Habrá, asimismo, tutorías grupales e individuales (2h).

No presenciales:

105 horas para la elaboración de traducciones, presentaciones y trabajos (Carpeta de Aprendizaje, estudio personal y preparación de exámenes y pruebas).

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

AGENCIA EFE, Manual de español urgente. Madrid: Cátedra, 1991.

ELENA, P., El traductor y el texto. Barcelona: Ariel, 2001.             

EL PAÍS, Libro de estilo. Madrid: Ediciones EL País, 1990.

GRIJELMO, Á., El estilo del periodista. Madrid: Taurus, 1997

 LA VANGUARDIA, Libro de redacción. Barcelona: La Vanguardia, 1986.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

ALVAR, M./A. MIRÓ,  Diccionario de Siglas y Abreviaturas. Madrid:    Alhambra,  1983.

 

CORRIPIO PÉREZ, F., Diccionario Abreviado de Sinónimos. Barcelona: Bibliograf, 1987.

 

DUDEN Deutsches Universal Wörterbuch A-Z. Mannheim: Dudenverlag,1989.

 

Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin/München: Langenscheidt, 1999.

        

MOLINER, M., Diccionario  de  uso  del  español. (2 vol.),  Madrid: Gredos, 1986.

 

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA  DE LA LENGUA, Diccionario de la Lengua Española. 21ª ed. Tomo I y II. Madrid: Espasa-Calpe, 1992.

 

SECO,M./O.ANDRES/G. RAMOS, Diccionario del español actual. 2 vol. Madrid:Aguilar,1999.

 

SECO,  M.,   Diccionario  de  dudas  de  la  lengua  española. 8ª ed. Madrid: Aguilar, 1982.

 

SOUSA, J. de, Diccionario internacional de siglas y acrónimos. Madrid: Pirámide, 1984.

 

Wahrig Deutsches Wörterbuch. Mosaik Verlag, 1984.

              

      

Langenscheidts Handwörterbuch   Spanisch.  Berlin/München: Langenscheidt, 1987.

              

SLABY, R.J./R.GROSSMANN, Wörterbuch der spanischen und der deutschen Sprache  ( 2 vol.). Wiesbaden: Brandstetter Verlag, 1989.

 

ØAgencia EFE [diccionario de dudas, de sinónimos, noticias, reportajes, etc]:

http://www.efe.es/lenguaes/lenguaes.asp?nivel=ppr

 

ØDiccionarios [monolingües, bilingües, generales, especializados]:

http://www.facstaff.bucknell.edu/rbeard/diction.html

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas documentales necesarias para enfrentarse a encargos propios de la traducción general, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de traducción específicos de las distintas clases de texto tratadas.

Criterios de evaluación.

Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos tratados. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.

Instrumentos de evaluación.

La calificación final se compone de las notas obtenidas mediante la elaboración de la Carpeta de Aprendizaje (en la que se incluyen también los encargos de traducción individual y en equipo) y los exámenes de la asignatura.

Recomendaciones para la evaluación.

Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

Recomendaciones para la recuperación.

Véase apartado anterior

11. Organización docente semanal