RECURSOS LEXICOGRÁFICOS PARA LA TRADUCCIÓN

RECURSOS LEXICOGRÁFICOS PARA LA TRADUCCIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 09-10-17 11:29)
Código
101413
Plan
ECTS
3.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
1
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
José Agustín Torijano Pérez
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
17
Horario de tutorías

Mediante cita previa

URL Web
-
E-mail
torijano@usal.es
Teléfono
Ext. 6265

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Lingüística, Lexicografía y Terminología

Papel de la asignatura.

Introducción y profundización en el manejo de los recursos en soporte papel y digital para el desarrollo de la teoría y la práctica de la Lexicografía en el futuro traductor e intérprete.

Perfil profesional.

Traductor / intérprete.

3. Recomendaciones previas

-

4. Objetivo de la asignatura

  • Familiarizar de forma práctica al estudiante con los conocimientos necesarios para el manejo de los recursos en soporte papel y digital para el desarrollo de la teoría y la práctica de la Lexicografía en el futuro traductor e intérprete.
  • Desarrollar una visión crítica de los recursos lexicográficos en toda su extensión.

5. Contenidos

Teoría.

  1. Diccionarios y textos, y viceversa
  2. Características y tipología: diccionarios en papel y virtuales
  3. Macroestructura y microestructura
  4. Análisis crítico de los diccionarios académicos

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

  • Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
  • Capacidad de trabajo individual
  • Diseño y gestión de proyectos

Específicas.

  • Conocer los conceptos básicos y el funcionamiento interno de los diccionarios, tanto de los editados en papel como de los publicados en soporte informático, para su aplicación en los trabajos de traducción.
  • Manejar de forma práctica los buscadores y los mejores diccionarios de Internet.
  • Desarrollar una actitud crítica que permita valorar correctamente la información contenida en los diccionarios, a fin de tomar decisiones justificadas en torno a la selección léxica.

Transversales.

  • Conocer los conceptos básicos y el funcionamiento interno de los diccionarios, tanto de los editados en papel como de los publicados en soporte informático, para su aplicación en los trabajos de traducción.
  • Manejar de forma práctica los buscadores y los mejores diccionarios de Internet.
  • Desarrollar una actitud crítica que permita valorar correctamente la información contenida en los diccionarios, a fin de tomar decisiones justificadas en torno a la selección léxica.

7. Metodologías

  • Clases magistrales;
  • Enseñanza basada en prácticas reales;
  • Resolución de problemas vinculados con la eficacia lexicográfica;
  • Elaboración y corrección de trabajos periódicos como vía de retroalimentación del aprendizaje;
  • Investigación en grupos sobre recursos lexicográficos disponibles y su aplicación.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Alvar Ezquerra, M. (1993): Lexicografía descriptiva, Barcelona, Biblograf.

Casanovas, M. y Orduña,  J. L. (eds.): Así son los diccionarios, Lleida, Universitat de Lleida.

De Miguel, E. (ed.): Panorama de la lexicología. Barcelona, Ariel, 2009

Forgas, E.: “Lengua, sociedad y diccionario”, en E. Forgas (coord.): Léxico y diccionarios. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 1996, págs. 71-89.

Gutiérrez Cuadrado, J. (1999): “Notas a propósito de la ejemplificación y la sinonimia en los diccionarios para extranjeros”, en Neus Vila, M., Calero, M. A., Mateu, R. M.,

Haensch, G. y C. Omenaca. Los diccionarios del español en el siglo XXI. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.

Laurean, Anne-Marie (ed.): Dictionnaires bilingues et interculturalité. París, Peter Lang, Col. Etudes Contrastives, vol. 5, 2004.

Maldonado, C. (1998): El uso del diccionario en el aula, Madrid, Arco/Libros.

Martínez de Sousa, J. (1995): Diccionario de lexicografía práctica, Barcelona, Biblograf.

Medina Guerra, A M. (coord.): Lexicografía española. Barcelona: Ariel, 2003.

Pascual, J. A. y García Pérez, R. (2007): Límites y horizontes en un diccionario histórico, Salamanca, Diputación de Salamanca.

Porto Dapena, A. (2002): Manual de técnica lexicográfica, Madrid, Arco/Libros.

Pérez Castro, L. C.: “Ideas, ideologías y definiciones lexicográficas: el caso del Diccionario de la Real Academia”, RIEL, 34, 2, 2005.

Seco, M.: Estudios de lexicografía española. Madrid: Gredos, 2ª ed., 2003

 

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

 

- http://www.educared.org.ar/biblioteca/guiadeletras/?p=3465

- http://www.articuloz.com/languages-articulos/la-recopilacion-de-diccionarios-a-partir-de-corpus-linguisticos-drac-diccionario-de-referencia-del-guarani-contemporaneo-786035.html

- http://corpus.rae.es/cordenet.html

- http://corpus.rae.es/creanet.html

- http://dinle.eusal.es/

- http://dicciomed.eusal.es/

10. Evaluación

Consideraciones generales.

En la evaluación del curso se tendrán en cuenta dos factores:
- prácticas en grupo o individuales

- el examen final teórico-práctico

Criterios de evaluación.

– Prácticas obligatorias:

   Los estudiantes deben entregar las prácticas en el plazo establecido para cada una,  requisito imprescindible para poder presentarse al examen final.

– Examen final

Instrumentos de evaluación.

  • Trabajos en grupo o individuales: 60 %
  • Examen teórico-práctico: 40%

Recomendaciones para la evaluación.

La eventualidad de poder leer parte de los contenidos de la asignatura en Moodle no garantiza en absoluto el conocimiento teórico-práctico de la totalidad del contenido evaluable en las Prácticas y en el Examen.

Recomendaciones para la recuperación.

La eventualidad de poder leer parte de los contenidos de la asignatura en Moodle no garantiza en absoluto el conocimiento teórico-práctico de la totalidad del contenido evaluable en las Prácticas y en el Examen.

11. Organización docente semanal