TRADUCCIÓN INVERSA 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS

TRADUCCIÓN INVERSA 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 09-10-17 13:27)
Código
101425
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
2
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
Daniel Peter Linder Molin
Grupo/s
1 y 2
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
9
Horario de tutorías

6 hrs/ semana; se comunicará debidamente a principio de curso

URL Web
https://usal.academia.edu/DanielLinder
E-mail
dlinder@usal.es
Teléfono
3096

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Teoría y Práctica de la Traducción

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo Teoría y Práctica de la Traducción, partiendo de los conocimientos y competencias adquiridos en las asignaturas de Lengua y Traducción de primer año (Semestres 1 y 2) se aborda la práctica de la traducción con textos de diversos tipos, a nivel no especializado, y las técnicas básicas de traducción hacia la lengua extranjera (inglés).

Perfil profesional.

Traductor / Intérprete

3. Recomendaciones previas

Es absolutamente recomendable, en lo que a la competencia lingüística se refiere, haber adquirido el nivel C2 del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas y haber adquirido las competencias impartidas en Primer Curso relacionadas con las lenguas de trabajo (inglés y español).

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Se trata de un curso de traducción hacia el inglés, y por lo tanto los alumnos deben haber cursado y haber aprobado las asignaturas de Primera Lengua Extranjera (Inglés) I y II y la de Traducción Inversa del Inglés de 2º. También se recomienda haber cursado la asignatura de primer curso Fundamentos para la traducción (Primera lengua extranjera) Inglés (101414).
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Las asignaturas de Primera Lengua Extranjera (Inglés) I y II, si no se han aprobado en primer curso. Todas las asignaturas de segundo curso.
Asignaturas que son continuación: Traducción Especializada Inversa: 1ª Lengua Extranjera Inglés (101452)

 

4. Objetivo de la asignatura

Consolidar los conocimientos teóricos adquiridos en el curso de traducción directa (primer curso); desarrollar la capacidad traductológica de quienes cursen la asignatura mediante la aplicación de los conocimientos teóricos adquiridos, con especial énfasis en la problemática específica en el estudio de la traducción hacia una lengua extranjera.

5. Contenidos

Teoría.

Se trata de un curso teórico-práctico basado en la traducción del español al inglés de textos auténticos. Las clases serán interactivas e incluirán el trabajo en parejas y en grupos de tres. Además de traducir, el alumnado hará revisión de traducciones existentes. También habrá ejercicios de redacción, edición y corrección de textos para demostrar los conocimientos teóricos y prácticos en esta materia.

 

El principal objetivo de la asignatura es el desarrollo de la capacidad traductológica del alumno. Para este fin, se abarcarán diferentes modalidades y tipos textuales de traducción inversa. Dado que la asignatura tiene un carácter práctico, el trabajo individual del alumno en la preparación del trabajo y exposición en clase será fundamental. Se dividirá en los cinco bloques de contenido detallados a continuación:

 

Introducción

Visión general del curso y de los sistemas de evaluación. Presentación de aspectos teóricos relacionados con la traducción inversa de español a inglés. Análisis textual y revisión de traducciones.

 

Bloques temáticos:

 

  1. Traducción de textos periodísticos
  2. Traducción de correspondencia comercial y para la empleabilidad
  3. Traducción de textos turísticos
  4. Traducción oficial de textos relacionados con la educación

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

  • Capacidad de trabajo en equipos interdisciplinares y multiculturales con aptitudes para el trato interpersonal diplomático
  • Capacidad de organización en el trabajo individual y colectivo, con aptitud en la toma de decisiones
  • Capacidad de análisis de situaciones y resolución de problemas.
  • Capacidad de análisis y síntesis y con aptitudes para la investigación
  • Capacidad para el aprendizaje rápido, con aptitudes para aplicar conocimientos en la práctica y para ser críticos y autocríticos
  • Reconocimiento y comprensión de la multiculturalidad. Tener la apertura mental suficiente como para adaptarse a nuevas situaciones
  • Conocimiento de la profesión y la ética profesional
  • Capacidad de redacción excelente mediante el rigor y la precisión en los textos escrita

Específicas.

  • Conocer el procedimiento para la realización de un encargo de traducción de un texto especializado al inglés (fase de análisis, de preparación, de realización y de revisión)
  • Reconocer los problemas que presenta el texto y aprender a seleccionar las principales fuentes que puedan ayudar a resolver dichos problemas.
  • Saber aplicar recursos básicos para resolver problemas de terminología
  • Saber editar una traducción conforme a un determinado encargo
  • Saber usar herramientas de revisión y de comentario
  • Saber argumentar y defender sus decisiones de traducción
  • Saber analizar las finalidades y los requerimientos de un encargo de traducción
  • Llegar a conocer sus posibilidades y límites en cuanto a encargos de traducción de textos especializados al inglés
  • Conseguir respetar plazos de entrega de trabajos y cumplir con las especificaciones
  • Saber comunicarse con profesionales del ámbito de la traducción y de los ámbitos de especialidad
  • Saber analizar las deficiencias en los trabajos realizados y subsanarlas.

Transversales.

  • Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas
  • Conocimiento de los aspectos económicos, profesionales y del mercado
  • Capacidad de trabajo en equipo
  • Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse profesionalmente
  • Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo,  auto-confianza y razonamiento crítico
  • Rigor en la revisión y control de calidad
  • Capacidad de reflexión sobre el funcionamiento de la lengua y de la traducción.

7. Metodologías

La presencialidad de la asignatura corresponde al 40% de las horas totales. En ellas se alternarán clases plenarias y clases prácticas incluyendo todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias descritas. Los alumnos podrán acudir a tutorías en los horarios establecidos.

 

Actividades no presenciales: elaboración de trabajos, lectura de bibliografía y materiales recomendados, búsqueda de documentación y terminología, estudio personal y preparación de pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Ashley, A. A Handbook of Commercial Correspondence. Oxford, Oxford Univ. Press, 1992.

 

Beeby Lonsdale, Allison. Teaching Translation from Spanish to English. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1993.

 

Collin, Peter H. Business Spanish Dictionary. Middlesex: Peter Collin Publishing, 1998.

 

Duff, Alan. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press, 1981.

 

Henson, María Luisa. Spanish/English Business Correspondence, London & New York, Routledge. 2007.

 

Hervey, Sándor, Ian Higgins y Louise M. Haywood. Thinking Spanish Translation: A course in translation method : Spanish to English. London y New York: Routledge, 2005.

 

Kaplan, Steven M. Wiley’s English-Spanish/Spanish-English Business Dictionary. New York: John Wiley and Sons, 1997.

 

Mayoral Asensio, Roberto. Translating Official Documents, Manchester: St. Jerome (Translation Practices Explained), 2007.

 

Mossop, Brian. Revising and Editing for Translators. 2ª Edición. Manchester: St. Jerome (Translation Practices Explained), 2007. 

 

Washbourne, Kelly. Manual of Spanish-English Translation. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall; London: Pearson Education, 2009.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Glossary of Financial and Business Terms. The New York Times: http://www.nytimes.com/library/financial/glossary/bfglosa.htm

 

Business A-Z, a Glossary of Business Terms. The Washington Post: http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/business/specials/glossary/index.html.

 

Economics A-Z. The Economist:

http://www.economist.com/economics-a-to-z

 

A-Z Dictionary of Export, Trade and Shipping Terms. Export Bureau: http://www.exportbureau.com/trade_shipping_terms/dictionary.html

 

Glosario de Términos de Comercio Exterior (Esp>Ing, con definiciones en español): http://camara.ccb.org.co/documentos/5201_glosario_terminos_de_comercio_exterior.pdf

 

Guidelines for the Translation of Social Science Texts. Social Science Translation Project (SSTP), American Council of Learned Societies (ACLS):

http://www.acls.org/uploadedFiles/Publications/Programs/sstp_guidelines.pdf

 

Translation: Getting it Right (US Eng). American Translators Association (ATA): http://www.atanet.org/docs/Getting_it_right.pdf

 

Translation: Getting it Right (UK Eng). American Translators Association (ITI):

http://www.iti.org.uk/pdfs/trans/GIR_english.pdf

 

Translation Buying a non-commodity. American Translators Association (ATA):

http://www.atanet.org/docs/translation_buying_guide.pdf

 

The thirty-nine stops: Questions you need to ask yourself when undertaking a translation. Institute of Translation & Interpreting (ITI): http://www.iti.org.uk/pdfs/newPDF/10FH_39Steps_(02-08).pdf

 

Code of Professional Conduct. Institute of Linguists (CioL): http://www.iol.org.uk/Charter/CLS/CodeofProfConductCouncil17Nov07.pdf

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La sistematización de errores como criterio fundamental constituye un punto esencial en el marco de la didáctica de la Traducción Especializada Inversa (TEI). El error en la TEI ha de ser clasificado y evaluado de forma distinta al de la traducción directa. La razón es una distinta situación de partida que se puede representar de la siguiente forma:

  • En el estudiante de TEI, los errores gramaticales constituyen una gran parte del grueso de errores.
  • Los errores de comprensión y de sentido en los textos se dan menos que en la traducción directa, porque el texto de partida está redactado en la lengua materna del alumnado.
  • En el estudiante de TEI, predomina la fijación en la palabra y la frase, y por tanto se da preferencia a la traducción horizontal.
  • Se dan con más frecuencia estrategias de reducción.
  • El estudiante cede con mayor frecuencia a las máximas de literalidad.
  • La excesiva dependencia del diccionario bilingüe puede ser fuente de mayores errores.

Se procura tener estos aspectos presentes en la docencia de esta asignatura, profundizando en destrezas y competencias vistas en la traducción inversa del segundo curso.

Criterios de evaluación.

  1. Se tendrá en cuenta el trabajo llevado a cabo en las sesiones presenciales y los encargos hechos en casa para ser comentados en esas sesiones o en las tutorías. También se evaluará el cumplimiento de los plazos y condiciones de entrega, incluidas las especificaciones formales, pues éstas son competencias básicas para la actividad profesional. En los trabajos entregados, tanto encargos como pruebas, se valorará: el grado de comprensión del texto original; la adecuada redacción y estructuración de la traducción en lengua inglesa (aspectos gramaticales, sintácticos, y ortotipográficos); el uso de la terminología pertinente; el manejo de fuentes documentales, diccionarios y glosarios especializados.

Instrumentos de evaluación.

La evaluación se hará principalmente mediante tres pruebas individuales, una presentación y una traducción realizadas en grupos, un examen final escrito, y evaluación continua.

Recomendaciones para la evaluación.

Se trata de aprobar un curso, no sólo una prueba. Para ello la asistencia a clases, seminarios y tutorías y la entrega de los trabajos es fundamental con el fin de lograr una evaluación continua y formativa. Al tratarse de traducción hacia la lengua extranjera y con textos especializados, el trabajo en grupo, tanto dentro como fuera del aula, y la supervisión del profesor y la corrección entre pares se considera fundamental.

Recomendaciones para la recuperación.

Por lo dicho en el apartado anterior, la recuperación de aspectos no bien aprendidos se basa sobre todo en la evaluación formativa recibida al ser devueltos los trabajos y en las tutorías y seminarios, que permite irlos corrigiendo y mejorando antes da la prueba. Al facilitarse información sobre las deficiencias en los trabajos y en la prueba, el alumnado sabrá con antelación qué aspectos debe recuperar de forma extraordinaria, y por lo tanto dedicará su tiempo de estudio a la preparación de esos aspectos concretos.

11. Organización docente semanal