TRADUCCIÓN INVERSA 1ª LENGUA EXTRANJERA: FRANCÉS

TRADUCCIÓN INVERSA 1ª LENGUA EXTRANJERA: FRANCÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 21-07-17 21:49)
Código
101426
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
2
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
María Noelle García Sánchez
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
23
Horario de tutorías

Se comunicará debidamente a principio de curso

URL Web
-
E-mail
noelle@usal.es
Teléfono
923-29-45-80 (ext. 3092)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Módulo Teoría y Práctica de la Traducción

Papel de la asignatura.

Asignatura relacionada con las  asignaturas básicas “Primera Lengua Extranjera I: francés” (semestre 1) y “Primera Lengua Extranjera II: francés” (semestre 2) en las que se ha asentado previamente los conocimientos lingüísticos y culturales; así como con las asignaturas obligatorias “Fundamentos para la Traducción” (semestre 1) y “Traducción Directa Primera Lengua Extranjera: francés” (semestre 2), en las que se ha establecido las bases del proceso traductor y sus principios teórico-prácticos así como estudiar las especificidades de este par de lengua.

Por otro lado, esta asignatura servirá de base a la de “Traducción Inversa Especializada Primera Lengua Extranjera: francés” (semestre 7).

Perfil profesional.

Para cualquier profesional de la traducción, es necesario saber desarrollar estrategias de trabajo y técnicas que le permitan abordar un encargo de traducción hacia una lengua extranjera.

Si bien las recomendaciones profesionales apuntan a la conveniencia de la traducción hacia la lengua materna, no podemos obviar que la traducción hacia la lengua extranjera existe y por lo tanto, el alumnado tiene que estar formado para hacer frente a tales situaciones.

3. Recomendaciones previas

 

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Se considera imprescindible en lo que a la competencia lingüística se refiere, haber adquirido un nivel C2 (Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas - MCER) en  lengua francesa y haber adquirido las competencias en las asignaturas impartidas en primer curso y relacionadas con las lenguas de trabajo.

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Las impartidas en ese mismo periodo de 2º Curso

Asignaturas que son continuación: Traducción especializada inversa 1ª Lengua Extranjera: francés (Código 101453)

4. Objetivo de la asignatura

En esta asignatura se aborda la traducción inversa con textos de diversos tipos, a nivel no especializado, y las técnicas básicas de traducción hacia la lengua extranjera.

Objetivos

Consolidar los conocimientos teóricos adquiridos en el curso de “Traducción General Directa: francés”.

Iniciar al alumno en la traducción hacia la lengua extranjera con aplicaciones de bases teóricas, terminologías y de documentación.

Desarrollar la capacidad traductológica de quienes cursan la asignatura mediante la aplicación de los conocimientos teóricos adquiridos, con especial énfasis en el estudio de la problemática específica de la traducción hacia una lengua extranjera.

Preparar al alumno para tratar de manera adecuada los retos de traducción incluidos en el programa aplicando diferentes estrategias de traducción.

5. Contenidos

Teoría.

Dado el enfoque eminentemente práctico de esta asignatura, el esquema general de la misma estará basado en unidades temáticas organizadas por tipos y clases textuales. Asimismo, se tendrá en cuenta la progresión en el nivel de dificultad para la secuenciación de las unidades propuestas.

-       Estudio y aplicación de distintos modelos de análisis textual

-       Introducción al uso de las herramientas de trabajo del traductor (diccionarios, glosarios, bancos de datos, etc.)

-       Análisis de diferentes puntos de especial interés en gramática contrastiva

-       Estudio contrastivo de distintos tipos textuales: informativo, instructivo, apelativo, persuasivo, etc.

-       Estudio pormenorizado del error de traducción

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Lingüística:

Profundizar en el conocimiento del francés estándar

Aproximarse a diferentes áreas terminológicas

Textual:

Desarrollar una capacidad textual amplia

Aprender a reconocer las convenciones textuales de algunos géneros representativos de las dos lenguas implicadas en la asignatura

Extralingüística:

Aprender a buscar y seleccionar las principales fuentes en las que pueden encontrar los conocimientos deficientes

Captar la importancia de encontrar rápida y eficientemente la documentación referencial y la terminología, así como de trazar un itinerario documental coherente

Comprender el trasfondo cultural de los textos, la relación entre las culturas y sus textos

Profesional o de relación:

Aprender a interpretar el encargo y a respetarlo

Conocer el conjunto de herramientas técnicas básicas necesario para empezar a trabajar profesionalmente en este par de lenguas

Aproximarse a la realidad profesional

Entender la necesidad de colaborar con otros profesionales (revisor, corrector, documentalista, terminólogo...), con expertos y colegas nativos

Manejar con soltura el metalenguaje propio de los estudios de T. e I. y el empleado por los profesionales

Estratégica:

Desarrollar la capacidad para detectar problemas y solventarlos sin perder de vista el encargo de traducción

Fomentar la reflexión previa al trabajo para valorar, asimilar y automatizar algunas fases del proceso, como el análisis, y la propia idea de la traducción como proceso

Fomentar la reflexión posterior al trabajo para aprender de los aciertos y errores cometidos.

Transversales.

Psicofisiológica:

Desarrollar la memoria a corto y a largo plazo, y la capacidad para seleccionar los datos

Concienciar de la responsabilidad del papel de mediador y de la trascendencia de las decisiones que se adoptan en el proceso traslativo

Desarrollar el espíritu crítico hacia el trabajo propio y el ajeno

Desarrollar la confianza en sí mismo y la autoestima para cultivar la capacidad de tomar decisiones, de razonarlas y de defenderlas

Despertar la curiosidad por todos los campos y el interés por aprender en cualquier momento y situación

Aprender a ser realista y a planificar el trabajo

Aprender a trabajar de manera ética

De adaptación:

Entender la necesidad de ser flexibles y versátiles para abordar la traducción en distintas modalidades

Desarrollar la capacidad de abstracción para rentabilizar lo aprendido anteriormente

Desarrollar la capacidad de adaptarse a distintas formas de trabajo (individual, en grupo, con compañeros de otras lenguas...)

7. Metodologías

La presencialidad de la asignatura corresponde al 30% de las horas totales, entre todas las modalidades, con preponderancia de las clases. En ellas se alternaran las clases magistrales y las actividades prácticas, que incluirán todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias descritas anteriormente.

Los alumnos podrán acudir a tutorías en el horario establecido.

Por otro lado, el alumno debe realizar actividades no presenciales: elaboración de trabajos, lectura de bibliografía y materiales recomendados, estudio personal, preparación de exámenes y pruebas específicas.

Programa resumido de enseñanzas

Las clases se basarán en diferentes tipos de textos contemporáneos en lengua no especializada. El estudiante se familiarizará con las normas habituales de presentación de traducciones y la aplicación de los conocimientos adquiridos en las asignaturas "Documentación aplicada a la traducción" (semestre 3), “Fundamentos para la Traducción” (semestre 1) y “Traducción Directa Primera Lengua Extranjera: francés” (semestre 2) al ejercicio práctico de la traducción.

Metodología

El trabajo de traducción de clase se enfocará desde el punto de vista de:

El proceso traductor.

La textología contrastiva.

La función comunicativa del texto y su relación con la traducción.

Desde estos puntos de vista, se analizarán, entre otros, los siguientes problemas de traducción:

Acrónimos y siglas.

Nombres propios.

Barbarismos.

Giros y modismos.

Referencias culturales.

Variedades de la lengua.

Metáforas.

Pesos y medidas.

Ortografía técnica.

Uso del soporte icónico en la LO y su adecuación al sistema de la cultura del TT.

Se plantearán soluciones a estos retos mediante la aplicación de diferentes estrategias de traducción. La metodología se basará fundamentalmente en diferentes ejercicios de traducción, sin excluir otros destinados a potenciar la capacidad traductora del estudiante.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Dossier elaborado por el profesor que incluye artículos, recomendaciones bibliográficas, fuentes de consulta, los textos de trabajo, textos de apoyo y material complementario.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Evaluación formativa y terapéutica a lo largo del curso mediante la entrega de trabajos escritos individuales y/o grupales y la exposición oral de algún tema relacionado con la traducción.

La realización y/o entrega de los trabajos escritos es obligatoria para optar tanto a la evaluación continua como para presentarse al examen final.

Evaluación final constará de un examen final y de la parte correspondiente adjudicada a la evaluación formativa.

Criterios de evaluación.

La calificación final de la asignatura en primera convocatoria se basará en:

  • Participación y asistencia: 10%
  • Exposiciones orales (realizadas en grupo y expuestas en clase a lo largo del curso): 30%
  • Trabajos entregados final: 10%
  • Pruebas de control: 50%
  •  (Examen): aquellos alumnos que hayan superado todas las pruebas de control y entregado todos los trabajos exigidos tienen la opción de no presentarse al examen final. Si tuviesen que presentarse, dicha parte tendría una carga del 40%.

La calificación final de la asignatura en segunda convocatoria se basará en:

  • Evaluación continua: 30% (la entrega del trabajo final es obligatoria y condición sine qua non para presentarse al examen)
  • Examen: 70%

Instrumentos de evaluación.

Al término de esta asignatura, el alumno debe ser capaz de traducir del español hacia su lengua extranjera un texto contemporáneo, escrito en lengua no especializada, de unas 200-250 palabras en aproximadamente dos horas. La evaluación se basará en parámetros como: comprensión del texto en la LO, expresión en la LT, aplicación de estrategias de traducción, etc. Los detalles concretos del método de evaluación se harán públicos al iniciarse las clases.

Recomendaciones para la evaluación.

La asistencia tanto a las clases como a las tutorías, junto con la entrega de los trabajos y la realización de presentaciones orales, es fundamental en la evaluación continua y formativa. El estudiante ha de ser consciente de que el examen final representa sólo una parte de la evaluación. Se trata de llevar a cabo tareas específicas controladas, siguiendo instrucciones y modelos concretos, desarrollar destrezas y emplear registros adecuados.

Recomendaciones para la recuperación.

La evaluación formativa y terapéutica, así como las tutorías, tienen como objetivo hacer un seguimiento individualizado del estudiante, es importante que este sea consciente a tiempo de los aspectos que debe mejorar y solventarlos antes del examen final.

11. Organización docente semanal