TRADUCCIÓN DIRECTA I: 2ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS

TRADUCCIÓN DIRECTA I: 2ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 09-10-17 13:49)
Código
101431
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
2
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
María Amalia Méndez Garrido
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Filología Inglesa
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
23
Horario de tutorías

Por determinar

URL Web
-
E-mail
amendez@usal.es
Teléfono
923 294580

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

TRADUCCIÓN DE SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA

Papel de la asignatura.

Iniciar a los alumnos en la traducción de la combinación lingüística inglés-español y familiarizarlos con los procedimientos y problemas más comunes en el proceso traductor de este par de lenguas.

Perfil profesional.

Traductor generalista

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Segunda Lengua Extranjera: Inglés
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Segunda Lengua Extranjera: Inglés
Asignaturas que son continuación: 

Traducción Directa II: Segunda Lengua Extranjera: Inglés         

Seminario de Traducción de la Segunda Lengua Extranjera: Inglés

4. Objetivo de la asignatura

El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las técnicas necesarias para la traducir textos generales de diversos tipos. En el aula se trabajará fundamentalmente con textos pertenecientes a distintos y representativos de los géneros más comunes, con el objeto de que el alumno adquiera una metodología que le permita, en un futuro, abordar con éxito distintos encargos de traducción y proseguir su formación de manera autónoma.

Al final de la asignatura, el alumno deberá ser capaz de demostrar su capacidad para traducir textos no especializados de un nivel de dificultad alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.

5. Contenidos

Teoría.

El programa de la asignatura tiene como finalidad introducir al alumno en el método de trabajo para el ejercicio de la traducción: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase de realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición). Este planteamiento se llevará a cabo de acuerdo el siguiente esquema:

 

– Introducción a cada tipo de texto

– Modelos de análisis

– Fuentes de documentación

– Problemas de traducción del texto y pautas para abordarlos

– Revisión y edición

 

Esta metodología se aplicará a diferentes géneros textuales en diversos contextos de trabajo: ámbito periodístico, turístico, otros contextos de traducción.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

  • Dominio lingüístico: lengua propia y lengua extranjera
  • Competencia sociolingüística
  • Conocimiento cultural

Específicas.

-         Conocer las características de los textos tanto de la lengua de origen como de la de destino.

-         Saber aplicar un modelo de análisis

-         Capacidad para localizar los problemas y aplicar las estrategias de traducción adecuadas en cada caso.

-         Capacidad para traducir textos Capacidad de traducir adecuadamente los textos origen a la lengua meta

Transversales.

-         Capacidad para reconocer y resolver problemas

-         Capacidad para localizar fuentes documentales de apoyo a la traducción

-         Razonamiento crítico.

-         Capacidad para trabajar de forma autónoma y en equipo.

7. Metodologías

Actividades presenciales (el 40% de las 150 totales)

 

Clases teórico-prácticas:

•         Presentación de la materia, resolución de dudas, profundización en contenidos, presentación de tareas, etc.

•         Tutorías individuales y en grupo.

 

No presenciales: preparación de clases prácticas, estudio personal y elaboración de trabajos, exámenes etc..

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Los libros de consulta de la siguiente lista, además de otros no incluidos en ella, estarán disponibles en la plataforma Studium (http://studium.usal.es/) al iniciar cada bloque de contenidos:

 

Baker, Mona (1992), In Other Words. A Coursebook On Translation. London: Routledge.

CASASÚS, J.M.; NÚÑEZ LADEVÉZE, L. (1991): Estilo y géneros periodísticos. Barcelona: Ariel.

Grupo Iris (1996), La traducción del texto periodístico. Alicante: Editorial Club Universitario

Hatim, Basil, Mason, Ian, (1997), The Translator as Communicator. London: Longman.

Hurtado Albir, Amparo (2001), Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.

LABORDA, X. (1993): De retórica. La comunicación persuasiva. Barcelona: Barcanova.

LEHTONEN, Mikko (2000): The Cultural Analysis of Texts. London: Sage.

LEÓN, T. (1996). El artículo de opinión. Barcelona: Ariel.

Nord, Christiane (1991), Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

La siguiente lista de referencias bibliográficas, además de otras no incluidas, estarán asimismo disponibles en la plataforma Studium (http://studium.usal.es/) al inicio de cada bloque de contenidos.

 

Instituto Cervantes: www.cvc.cervantes.es

Fundación Del Español Urgente: www.fundeu.es

RAE: www.rae.es

Banco de neologismos : http://cvc.cervantes.es/obref/banco_neologismos/busqueda.asp

Manual de estilo El País : http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm

Agencia EFE [diccionario de dudas, de sinónimos, noticias, etc.): http://www.efe.es/lenguaes/lenguaes.asp?nivel=ppr

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Evaluación continuada

Criterios de evaluación.

El sistema de evaluación se articula conforme a la realización de las siguientes actividades:

Participación activa en el aula

Elaboración de trabajos

Exámenes

Instrumentos de evaluación.

La cumplimentación de estas actividades supondrá una evaluación continua, cuya plasmación numérica debe ser la media ponderada, no aritmética, de las distintas actividades.

11. Organización docente semanal