TRADUCCIÓN DIRECTA I: 2ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

TRADUCCIÓN DIRECTA I: 2ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 21-07-17 21:49)
Código
101433
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
2
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
Iris Angelika Holl
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
17
Horario de tutorías

Se comunicará debidamente a principios de curso

URL Web
-
E-mail
irisaholl@usal.es
Teléfono
923294580 (ext. 3097)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Módulo: TRADUCCIÓN DE LA SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo TRADUCCIÓN DE LA SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA, esta asignatura aborda la práctica de la traducción del alemán al español de diferentes textos no especializados.

Perfil profesional.

Traductor profesional generalista.

3. Recomendaciones previas

En esta asignatura, aparte de la asistencia a clase, resulta fundamental el trabajo individual del alumno para afianzar los conocimientos adquiridos en el aula.

La plataforma Studium se empleará como herramienta activa de comunicación entre el docente y el estudiante y en ella se pondrá a disposición de los estudiantes tanto el material teórico como práctico para la asignatura. Para garantizar el buen desarrollo de las clases, es imprescindible que los estudiantes consulten la plataforma con regularidad y que trabajen con el material facilitado en esta.

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Fundamentos para la Traducción y Lengua Española

Recursos Lexicográficos para la Traducción: Segunda Lengua Extranjera I: Alemán

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Segunda Lengua Extranjera II: Alemán

Asignaturas que son continuación: Traducción Directa II: 2ª Lengua Extranjera Alemán

4. Objetivo de la asignatura

El principal objetivo de la asignatura es el desarrollo de la competencia traductora general desde el alemán como segunda lengua extranjera hacia el español como lengua propia.

Al final de la asignatura, el alumno debe ser capaz de:

-          aplicar un modelo de análisis textual a textos escritos no especializados en la segunda lengua extranjera (alemán),

-          identificar y comparar las características de diferentes géneros textuales y tipos de textos en alemán y en español (convenciones textuales),

-          comprender la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de la documentación como paso previo a la traducción,

-          aplicar las fuentes de documentación elementales para resolver problemas terminológicos y conceptuales,

-          analizar diferentes encargos de traducción y determinar el método traductor adecuado para cada caso,

-          asimilar el carácter contextual y dinámico de la equivalencia traductora y tomar conciencia de los límites de los diccionarios bilingües,

-          detectar la diversidad de problemas de traducción y catalogarlos,

-          desarrollar la creatividad para solucionar problemas de traducción,

-          desarrollar el espíritu crítico ante todo tipo de soluciones traductoras,

-          justificar la elección de una opción de traducción,

-          manejar algunos conceptos teóricos de la traducción,

-          traducir en equipo,

-          crear un estilo de trabajo profesional.

5. Contenidos

Teoría.

La asignatura introduce a la traducción al español de textos en alemán que abordan diferentes temáticas a un nivel no especializado. Partiendo del concepto de “clase textual” o “género textual”, la asignatura se divide en diferentes bloques, cada uno dedicado a la traducción de una clase textual determinada (artículo de prensa, texto publicitario, folleto turístico, receta de cocina, manual de instrucciones, relato, etc.).

Se trabajará con un modelo de análisis textual que permitirá conocer a fondo el texto original (parámetros funcionales, situacionales, de contenido y léxico-gramaticales). Además, se hará hincapié en la importancia del análisis del encargo de traducción para, partiendo de éste, establecer el método traductor adecuado, identificar los problemas relacionados con la traducción de las diversas clases textuales tratadas y desarrollar estrategias para su solución.

El análisis y la traducción de las diversas clases textuales en alemán irán siempre acompañados del estudio de las mismas clases textuales en español con el fin de contrastar diferencias en las convenciones textuales y extraer recursos lingüísticos.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

  • Destrezas de traducción
  • Rigor en la revisión y control de calidad
  • Conocimiento de la civilización y cultura de los países de habla alemana
  • Destrezas para la búsqueda de información/documentación
  • Conocimiento de aspectos profesionales de la traducción
  • Dominio de la lengua propia escrita

Transversales.

-          Capacidad de análisis y síntesis

-          Capacidad de organización y planificación

-          Razonamiento crítico

-          Toma de decisiones

-          Resolución de problemas

-          Capacidad de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica

-          Capacidad de trabajo individual

-          Trabajo en equipo

-          Trabajo individual

-          Aprendizaje autónomo

7. Metodologías

Se utilizarán metodologías activas como son el aprendizaje colaborativo, el método del caso, el aprendizaje basado en problemas, el aprendizaje basado en proyectos o la carpeta de aprendizaje. La plataforma Studium se empleará como herramienta activa de comunicación entre el docente y el alumnado (puesta a disposición de material para la asignatura, información del alumnado sobre novedades).

Horas presenciales: 60 horas (el 40% de las 150 horas totales). Las actividades presenciales se centran principalmente en la transmisión de conocimientos y en la aplicación de éstos a la práctica de la traducción. En las horas presenciales se incluyen también las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc.

También habrá tutorías grupales e individuales (2h)

Horas no presenciales: 90 horas para la elaboración de traducciones (posibilidad de presentaciones y trabajos), estudio personal y preparación de pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

AGENCIA EFE, Manual de español urgente. Madrid: Cátedra, 1991.

EL PAÍS, Libro de estilo. Madrid: Ediciones EL País, 1990.

GRIJELMO, Á., El estilo del periodista. Madrid: Taurus, 1997

LA VANGUARDIA, Libro de redacción. Barcelona: La Vanguardia, 1986.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

DICCIONARIOS

Monolingües español:

ALVAR, M./A. MIRÓ, Diccionario de Siglas y Abreviaturas. Madrid: Alhambra, 1983.

CORRIPIO PÉREZ, F., Diccionario Abreviado de Sinónimos. Barcelona: Bibliograf, 1987.

MOLINER, M., Diccionario de uso del español. (2 vol.), Madrid: Gredos, 1986.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA LENGUA, Diccionario de la Lengua Española. 21ª ed. Tomo I y II. Madrid: Espasa-Calpe, 1992.

SECO,M./O.ANDRES/G. RAMOS, Diccionario del español actual. 2 vol. Madrid: Aguilar,1999.

SECO, M., Diccionario de dudas de la lengua española. 8ª ed. Madrid: Aguilar, 1982.

SOUSA, J. de, Diccionario internacional de siglas y acrónimos. Madrid: Pirámide, 1984.

Diccionarios monolingües alemán:

Wahrig Deutsches Wörterbuch. München: Mosaik Verlag, 1984.

Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin/München: Langenscheidt, 2010.

Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache, De Gruyter, 2011.

DUDEN Deutsches Universal Wörterbuch A-Z. Mannheim: Dudenverlag, 1989.

Diccionarios bilingües:

Diccionario general español-alemán. Stuttgart: Klett, 1999.

Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch. Berlin/München: Langenscheidt, 1987.

SLABY, R.J./R.GROSSMANN, Wörterbuch der spanischen und der deutschen Sprache (2 vol.). Wiesbaden: Brandstetter Verlag, 1989.

Recursos en internet:

Agencia EFE: http://www.efe.es/lenguaes/lenguaes.asp?nivel=ppr

Fundéu BBVA. Fundación del español urgente: http://www.fundeu.es/

En Studium se proporcionará material adicional para los alumnos.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente, en especial, la  capacidad del alumno de enfrentarse a encargos propios de la traducción general y resolver problemas de traducción específicos de las distintas clases de textos tratados.

Criterios de evaluación.

Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas de la traducción alemán-español. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.

Instrumentos de evaluación.

Las calificaciones se obtienen a partir de las notas alcanzadas mediante la entrega de trabajos encargados, en su caso, la participación en actividades presenciales y pruebas realizadas en el aula y/o la realización de una prueba final.

Se valorarán positivamente la participación activa del alumno y la progresión en la adquisición de competencias.

En concreto, para el cálculo de la nota final se aplicará el siguiente baremo:

Evaluación continua (entrega/presentación de trabajos, participación activa en clase): 40 %.

Evaluación a través de pruebas parciales y/o una prueba final: 60 %.

En caso de que un alumno no participe en una prueba parcial o no entregue los trabajos requeridos, obtendrá 0 puntos en la categoría correspondiente.

Para aquellos alumnos que no hayan superado la asignatura mediante la evaluación continua y las pruebas parciales así como para aquellos que no hayan participado en estas evaluaciones, se ofrecerá una prueba final.

Recomendaciones para la evaluación.

Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

11. Organización docente semanal