TRADUCCIÓN JURÍDICO Y/O ECONÓMICA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

TRADUCCIÓN JURÍDICO Y/O ECONÓMICA 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 09-10-17 19:12)
Código
101436
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
3
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
María Pilar Elena García
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
10
Horario de tutorías

Sin determinar

URL Web
-
E-mail
pel@usal.es
Teléfono
923 294580

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción Especializada

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA, partiendo de los conocimientos y competencias adquiridos en la asignatura de segundo año Introducción a la Economía y al Derecho y sus textos, en esta asignatura se aborda la traducción de textos de estos dos campos de especialidad, para los cuales existe una importante demanda de traducción.

Perfil profesional.

Esta asignatura profundiza en la adquisición de las competencias necesarias en los perfiles generalistas para los que prepara el Grado en Traducción e Interpretación, a la par que  permite la adquisición de competencias específicas necesarias para el trabajo en los  ámbitos de especialización en los que se centra la asignatura (jurídico y/o económico).

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Fundamentos para la traducción: alemán y Traducción general de la 1ª lengua extranjera: alemán
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Terminología
Asignaturas que son continuación: Traducción especializada inversa

4. Objetivo de la asignatura

El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las técnicas necesarias para la traducción especializada en los ámbitos jurídico y/o económico. Por esta razón, en el aula se trabajará fundamentalmente con encargos de traducción reales procedentes de estos campos de especialización y representativos de los géneros más comunes en estos ámbitos, cuya función, en cualquier caso, es servir de base para que los alumnos adquieran una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de encargos y proseguir su especialización de manera autónoma. Al final de la asignatura, el alumno deberá ser capaz de demostrar su capacidad para traducir textos jurídicos y/o económicos de un nivel de dificultad medio-alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.

5. Contenidos

Teoría.

Con un enfoque eminentemente práctico, esta asignatura se centrará en

La traducción del documento público (administrativo, judicial y notarial)

Se compone de tres bloques dedicados cada uno de ellos a una clase  de documentos. Se traducirán textos reales pertenecientes al ámbito del

-documento administrativo,             

-documento judicial y

-documento notarial.

 

El trabajo con cada uno de los textos se compone de los siguientes apartados:

1. Introducción a cada clase de documento

2. Modelo de análisis

3. Fuentes de documentación

4. Problemas microtextuales y actuación del traductor

5. Edición de la traducción

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Conocer las características de los textos de especialidad jurídico y/o económicos, tanto de la lengua de origen como la de destino; saber aplicar un modelo de análisis; reconocer problemas y catalogarlos; saber localizar y utilizar las fuentes de documentación de manera eficaz para resolver problemas terminológicos y conceptuales; plantear estrategias de traducción y emplear las técnicas adecuadas; desarrollar una capacidad estratégica para el ejercicio de a traducción jurídico y/o económica. 

Transversales.

Capacidad de análisis y síntesis, así como de rigor en la revisión y el control de calidad. Razonamiento crítico. Conocimientos especializados en los ámbitos jurídico y/o económico. Búsqueda documental y de fuentes de información. Toma de decisiones. Capacidad de trabajo en contextos internacionales e interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autónomo.

7. Metodologías

Se utilizan metodologías activas  como son el aprendizaje colaborativo, el método del caso, el aprendizaje basado en problemas, el aprendizaje basado en proyectos y la carpeta de aprendizaje.

Horas presenciales:

45 horas (el 30% de las 150 totales), entre todas las modalidades, con preponderancia de la práctica en el aula. Las actividades presenciales se centran principalmente en la trasmisión de conocimientos y en la aplicación de éstos a la práctica de la traducción. En las horas presenciales se incluyen también las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc.

Habrá, asimismo, tutorías grupales e individuales (2h)

No presenciales:

105 horas para la elaboración de traducciones, presentaciones y trabajos (Carpeta de Aprendizaje, estudio personal y preparación de exámenes y pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

ABATI GARCÍA-MANSO, E. et al.(reds.), Manual de documentos administrativos. MAP. Madrid: tecnos, 1994.

ALCARAZ VARÓ, E., El inglés jurídico: textos y documentos. Barcelona: Ariel, 1994.

CRUZ MUNDET, J.R./F.MIKELARENA PEÑA, Información y documentación administrativa. Madrid: Tecnos, 1998.

ELENA, P., La traducción de documentos alemanes. Granada: Comares, 2001.

MACIÁ, M. (ed.), Manual de documentación jurídica. Madrid: Síntesis, 1998.

MAP, Manual de documentos administrativos. Madrid: tecnos, 1995.

MAP, Manual de estilo del lenguaje administrativo. Madrid: Ministerio para las Administraciones Públicas, 1993.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

BECHER, H.J., Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache. Teil II: Deutsch-Spanisch. München: C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung, 1989.

DAUM, U., Fachterminologie der Justiz und der Verwaltung mit spanischem Glossar. München: Sprachen- und Dolmetscherinstitut, 1994.

DAUM, U./G.HAENSCH/M. MORAL, Terminología jurídica. Español y alemán. München: Hueber, 1970.

RIBÓ DURÁN, L., Diccionario de Derecho.2ª ed. Barcelona: Bosch, 1995.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas documentales necesarias para enfrentarse a encargos propios de los ámbitos de especialidad jurídico y/o económico, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de traducción específicos de estos ámbitos.

Criterios de evaluación.

Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales

Instrumentos de evaluación.

La calificación final se compone de las notas obtenidas mediante la elaboración de la Carpeta de Aprendizaje (en la que se incluyen también los encargos de traducción) y los exámenes de la asignatura.

Recomendaciones para la evaluación.

Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

Recomendaciones para la recuperación.

Véase el apartado anterior.

11. Organización docente semanal