FUNDAMENTOS DE INTERPRETACIÓN 1ª LENGUA EXTRANJERA: FRANCÉS

FUNDAMENTOS DE INTERPRETACIÓN 1ª LENGUA EXTRANJERA: FRANCÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 21-07-17 21:49)
Código
101439
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
3
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
Icíar Alonso Araguás
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
20
Horario de tutorías

Por determinar con los alumnos

URL Web
-
E-mail
itziar@usal.es
Teléfono
923 294580 ext. 3098

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Obligatoria

Papel de la asignatura.

Introducción a las técnicas de interpretación consecutiva, de enlace y de traducción a la vista en la primera lengua extranjera.

Perfil profesional.

Intérprete de conferencias, intérprete en otros entornos profesionales

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Las asignaturas básicas de Lengua Española.

- Requisitos previos: excelente dominio de la lengua A (español) y muy alto conocimiento oral y escrito del primer idioma extranjero (francés), especialmente en lo relativo a la comprensión oral. Buenos conocimientos culturales y geopolíticos en ambos idiomas.

- Alumnos Erasmus: es imprescindible contar con un nivel de español activo B2 o superior.

Asignaturas que son continuación: Introducción a la interpretación simultánea 1ª lengua extranjera (3º 2T).

Para aquellos que sigan el itinerario de interpretación (4º curso): Interpretación simultánea 1ª lengua extr., Interpretación simultánea 2ª lengua extr., Modalidades de interpretación, Interpretación simultánea avanzada, Estudios y tendencias en interpretación, Interpretación consec. y simultánea (portugués).

4. Objetivo de la asignatura

- Conocer los entornos más habituales del ejercicio profesional de la interpretación y los perfiles requeridos.

- Iniciarse en las técnicas básicas de la interpretación consecutiva, enlace, y de traducción a la vista en la combinación lingüística francés a español.

- Ofrecer al alumno una panorámica general de las distintas técnicas y modalidades de la interpretación que le permita orientar con los criterios más adecuados la elección de su itinerario de especialización en cuarto curso (traducción/interpretación).

5. Contenidos

Teoría.

TEÓRICO-PRÁCTICOS

Se trata de una formación eminentemente práctica basada en ejercicios dirigidos por el profesor en el aula. Incluye sendas exposiciones teóricas en paralelo con los ejercicios prácticos en las que se abordan los siguientes temas:

- Dinámica de la comunicación: el componente oral, aspectos situacionales, el factor intercultural, la intencionalidad comunicativa (teoría funcionalista o skopos theory).

- Los contextos de la interpretación: modalidades de interpretación y técnicas más usuales.

- Herramientas básicas de retórica y comunicación en público para intérpretes

- Principios básicos de la interpretación de enlace..

- Principios básicos de análisis del discurso para consecutiva: escucha atenta, análisis y síntesis. Toma de decisiones.

- Memoria a corto plazo (MCP). Funcionamiento y estrategias de memoria para consecutiva.

- Procesos cognitivos (modelo de esfuerzos de Gile) y estrategias de resolución de problemas en interpretación consecutiva.

- Introducción a la toma de notas para consecutiva.

- Introducción a la traducción a la vista

PARA LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

Los alumnos recibirán al comienzo del curso un programa detallado de temas de trabajo desglosados por semanas y las posibles fuentes de información para prepararlos. Los temas pueden variar en función de la evolución de la actualidad, de las circunstancias sociopolíticas y/o económicas del momento. No obstante, en el temario está presente de forma habitual una serie de bloques temáticos relacionados con instituciones u organismos que gestionan una gran oferta de servicios lingüísticos -y en concreto de interpretación de conferencias- tales como: la Unión Europea y sus órganos, las Naciones Unidas y sus órganos, las instituciones económicas internacionales (FMI, BM, OMC, OCDE), tribunales internacionales (Tribunal de Justicia de la Unión Europea, Corte Internacional de Justicia, Corte Penal Internacional entre otros), foros periódicos internacionales (Foro Social Mundial, Foro Europeo Mundial), entre otros.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Usar con eficacia la capacidad de atención disociada y la memoria a corto, medio y largo plazo

Comprender y analizar con adecuación y rapidez discursos y textos de temática general en sus lenguas de trabajo, con vistas a la práctica de la interpretación.

Analizar con rapidez funciones textuales y comunicativas relevantes en el proceso de interpretación.

Específicas.

Reconocer los factores contextuales relevantes en el proceso de interpretación.

Documentarse, seleccionar y gestionar la información en función de su relevancia.

Usar con agilidad las técnicas básicas de la oratoria pública.

Tomar decisiones en el marco del proceso de interpretación bilateral y consecutiva.

Gestionar y aplicar con eficacia los esfuerzos que intervienen en el proceso de interpretación en situaciones comunicativas de complejidad básica.

Reconocer y resolver las dificultades específicas que minimizan la calidad del proceso y producto del intérprete (cifras, nombres, referencias culturales, etc.)

Aplicar con eficacia la técnica de toma de notas en situaciones comunicativas de complejidad básica.

Conocer la técnica de la traducción a la vista.

Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género, con vistas a la práctica de la interpretación.

Reforzar y consolidar, a través del aprendizaje autónomo, los conocimientos y técnicas adquiridos en el aula.

Transversales.

Reconocer la diversidad cultural y las variedades lingüísticas asociadas a sus lenguas de trabajo, así como su repercusión en la comunicación.

Evaluar críticamente las tareas encomendadas.

Capacidad para trabajar en condiciones de tensión y exigencia profesional.

Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.

Desarrollar habilidades para el trabajo en equipo.

7. Metodologías

DIRIGIDAS POR EL PROFESOR:

- Actividades introductorias: presentación de la asignatura, del temario de ejercicios y de los trabajos requeridos.

- Prácticas en el aula:

  • ejercicios introductorios relacionados con los contenidos teórico-prácticos de la asignatura (comunicación en público, análisis y síntesis, memoria, etc.);
  • presentación por parte de los alumnos de discursos monológicos o dialógicos en lengua A y/o B, relacionados con el tema previsto para cada semana;
  • ejercicios graduales de síntesis y de interpretación, sin y con notas, a partir de material de audio y vídeo seleccionado por el profesor;
  • ejercicios de reformulación, paráfrasis y traducción a la vista.

Dichos ejercicios requerirán por parte del alumno un trabajo previo (lingüístico y documental) fuera del aula: lectura semanal de la prensa en sus idiomas de trabajo, búsqueda de documentación específica sobre los temas de trabajo semanales, preparación de pequeños discursos en lengua B.

- Exposiciones: ejercicios prácticos en parejas o pequeño grupo representando diversas situaciones de interpretación de enlace o bilateral.

- Tutorías: ejercicios complementarios –en pequeño grupo o individuales– con el fin de consolidar las destrezas practicadas en el aula; tutorías de seguimiento individualizado y de evaluación de los trabajos realizados.

- Pruebas orales: prueba final consistente en la interpretación consecutiva con notas de un discurso de aprox. 5 minutos sobre uno de los temas tratados durante el curso.

El alumno actuará también como emisor, individualmente o en equipo, del mensaje que se ha de interpretar (discurso) y formará parte del proceso evaluador de su prestación y de la de otros, tanto en sus papeles de oradores como de intérpretes.

La formación es eminentemente práctica, con interacción del profesor en el plano individual, en pequeño grupo o en gran grupo.

TRABAJO AUTÓNOMO

- Actividades de seguimiento online: a través de la plataforma Studium, realización de los ejercicios propuestos (reformulación, presentación de ejercicios del aula, traducción a la vista, entrega de informes).

- Preparación de trabajos: lectura de bibliografía recomendada y de la documentación temática previa a los ejercicios en el aula.

- Trabajos: elaboración y presentación en público de pequeños discursos sobre los temas propuestos por el profesor, diseño de situaciones comunicativas bilaterales a partir de las orientaciones del profesor.

- Resolución de problemas: ejercicios individuales a partir de las grabaciones realizadas en el aula; práctica en pequeño grupo de la técnica de toma de notas para consecutiva.

- Pruebas prácticas: a mitad de curso, grabación de la prestación del alumno y trabajo de autodiagnóstico.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

BAIGORRI, J. 2015. "The history of the interpreting profession". En Mikkelson, H. & Jourdenais, R. (eds.) The Routledge Handbook of Interpreting. London/New York, Routledge. Cap. 1.

BAIGORRI JALÓN, J. 2000. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Comares, Granada.

COLLADOS, Á. - FERNÁNDEZ, M. - DE MANUEL, J. 2001. “La interpretación bilateral: características, situaciones comunicativas y modalidades”. En COLLADOS, A.-FERNÁNDEZ, M., Manual de interpretación bilateral. Granada, Comares, 61-77.

GILE, D. 2001. “The Role of Consecutive in Interpreter Training: A Cognitive View”, Communicate (2001) http://www.aiic.net/community/print/default.cfm?page_id=377

GILE, D. 2009 (2005). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia. Edición revisada.

HERBERT, J. 1952. Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences. Georg, Librairie de l’Université, Ginebra.

ILG, G. 1988. “La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale”, Parallèles, 9, 9-13.

JIMENEZ IVARS, A. & HURTADO ALBIR, A. 2003. “Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación”, Trans nº 7, 47-57.

JONES, R. 1998. Conference Interpreting Explained . Manchester, St. Jerome.

LEDERER, M. 2004. La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. París, Hachette. Cap. 1.5 “¿Qu’est-ce qu’interpréter?” y cap. 1.8 “L’expression”

MIKKELSON, H. 2009. Interpreting is Interpreting – Or is IT? AIIC (diciembre 2009). http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article2470.htm [consultado el 20 de mayo de 2011]

PISTILO, G. 2003. “The Interpreter as Cultural Mediator“. Journal of Intercultural Communication, nº 6. http://www.immi.se/intercultural/abstracts/pistillo-abs.htm [consultado el 20 de abril de 2015]

PÖCHHACKER, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. Londond/New York, Routledge.

ROZAN, J.-F. 1956. La prise de notes en interprétation consécutive. Génève: Georg, Librairie de l’Université. En español: La toma de notas en interpretación consecutiva (trad. A. Cuadrado). Zarauz, Ed. Universidad del País Vasco, 2007.

SALAETS, H. – THEYS, L. (2017) “Link Words in Note-Taking and Student Interpreter Performance: An Empirical Study”, International Journal of Interpreter Education, 8(2), 20-33.

A través de la plataforma virtual se facilitará asimismo bibliografía especializada en cada una de las materias principales.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

BAIGORRI, J., ALONSO, I., PASCUAL, M. 2004. Materiales para interpretación consecutiva y simultánea (alemán, francés e inglés) I. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca (Libros prácticos, 2). [CD-Rom + guía práctica]

BAIGORRI, J., ALONSO, I., OTERO, C. et al. 2005. Materiales para interpretación consecutiva y simultánea en alemán, francés e inglés, II. Salamanca, Ed. Universidad de Salamanca (Libros prácticos, 6). [CD-Rom + guía práctica].

PHELAN, Mary. 2001. The Interpreter’s Ressource. Clevendon, Multinlingual Matters.

Bootheando. El blog de un intérprete de conferencias. http://www.bootheando.com/

AIIC. http://www.aiic.net

Interpreter Training Ressources. http://interpreters.free.fr/consec.htm

Speech Repository 2.0.

A través de la plataforma virtual se facilitarán recursos documentales y otros recursos electrónicos útiles como complemento a los ejercicios prácticos desarrollados en cada fase del curso.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Esta asignatura es eminentemente práctica y de alta presencialidad. El alumno deberá mostrar en el aula su doble faceta de comunicador como orador (preparación y exposición de discursos orales en su lengua B) y como intérprete de los discursos propuestos por el profesor o presentados por los demás alumnos. La evaluación recogerá el conjunto de las actividades desarrolladas por el alumno en el proceso de aprendizaje y adquisición de competencias.

Criterios de evaluación.

Evaluación continua de la actividad realizada por el alumno en el aula y prueba final oral.

En ambos casos, los criterios de evaluación se centrarán tres aspectos técnicos principales de la interpretación realizada, analizando en todos los casos los aciertos, los errores y las estrategias utilizadas para la resolución de problemas:

- Contenido: recuperación de los contenidos principales del discurso original manteniendo la coherencia lógica, la articulación de las ideas y la intencionalidad del discurso original.

- Estilo: elaboración de un discurso propio, claro y de fácil comprensión, en correcto castellano desde el punto de vista gramatical, sintáctico y léxico.

- Presentación: capacidad comunicativa con el auditorio de acuerdo con las normas básicas de la oratoria y verosimilitud en la exposición del discurso.

Instrumentos de evaluación.

- Presentación de discursos temáticos en lengua B

- Ejercicios prácticos, interpretaciones, prácticas de traducción a la vista en el aula

- Prueba de autodiagnóstico de errores

- Prueba final: examen oral consistente en la interpretación consecutiva (BàA) con notas de un discurso de aprox. 5 minutos sobre uno de los temas tratados durante el curso.

- Ejercicio (opcional) de traducción a la vista durante la prueba final.

Recomendaciones para la evaluación.

Se recomienda:

- la lectura/escucha periódica de la prensa/radio/TV en los idiomas de trabajo y el trabajo personal para mejorar el dominio de los idiomas A y B.

- la asistencia a las clases prácticas y a las tutorías individuales y de grupo.

- la práctica regular fuera del aula de los ejercicios desarrollados en el aula y de los ejercicios complementarios propuestos a través de la plataforma virtual.

Recomendaciones para la recuperación.

Refuerzo de los puntos débiles señalados por el profesor en las tutorías individualizadas y en la revisión de la prueba final, con especial hincapié en los contenidos mínimos y destrezas básicas.

11. Organización docente semanal