TRAD. ESP. INV. 1ª LENG. EXTR.: ALEMÁN

TRAD. ESP. INV. 1ª LENG. EXTR.: ALEMÁN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 21-07-17 21:49)
Código
101454
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
Petra Zimmermann González
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
24
Horario de tutorías

Se comunicará debidamente a principio de curso

URL Web
http://web.usal.es/~pezet/
E-mail
pezet@usal.es
Teléfono
Ext. 3095
Profesor
Silvia Roiss Fröstl
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
10
Horario de tutorías

Se comunicará debidamente a principio de curso

URL Web
http://diarium.usal.es/roiss/
E-mail
roiss@usal.es
Teléfono
923 294580

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción especializada

Papel de la asignatura.

Consolidación de los conocimientos adquiridos en traducción directa y ampliación en el campo de la traducción especializada inversa jurídico-comercial y jurídico-administrativa hacia el alemán. Esta asignatura fomentará el análisis crítico de la traducción y el uso correcto de las herramientas disponibles para la traducción y redacción de textos especializados destacando las posibilidades concretas de determinadas estrategias y técnicas que se presentan en la traducción especializada inversa aplicando conocimientos de asignaturas como Fundamentos para la traducción, Terminología aplicada a la traducción, Primera lengua extranjera, Traducción Especializada Directa etc.

Perfil profesional.

Traductor/Intérprete en todas sus vertientes.

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Traducción directa; Traducción especializada directa; Traducción inversa general

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Las indicadas de acuerdo con el plan de estudios

Asignaturas que son continuación: No procede

4. Objetivo de la asignatura

 

En esta asignatura se pretende acercar a los estudiantes una visión de los diferentes constituyentes que conforman la llamada competencia traductora. Se pretende dar una panorámica general desde el punto de vista de la Traducción jurídico-comercial y jurídico-administrativa en la que el enfoque central se basará en los estudios sobre tipología textual.

 

Objetivos generales: 

 

saber usar el lenguaje especializado alemán en determinados ámbitos de especialidad jurídico-administrativo-comercial

conocer el procedimiento para la realización de un encargo de traducción de un texto especializado a la lengua extranjera alemán (fase de análisis, de preparación, de realización y de revisión)

profundizar destrezas en el uso de las herramientas de búsqueda online

adquirir destrezas en la búsqueda y selección de fuentes de información para la traducción jurídico-administrativo-comercial inversa al alemán

saber resolver problemas de terminología jurídico-administrativo-comercial

saber generar glosarios específicos como herramientas de trabajo

saber editar una traducción conforme a un determinado encargo

saber usar herramientas de revisión y de comentario

saber argumentar y defender sus decisiones de traducción

saber analizar las finalidades y los requerimientos de un encargo de traducción

llegar a conocer sus posibilidades y límites en cuanto a encargos de traducción de textos especializados al alemán

conseguir respetar plazos de entrega de trabajos

saber comunicarse con profesionales del ámbito de la traducción y de los ámbitos de especialidad

llegar a conocer sus deficiencias en el dominio de la lengua extranjera alemán y en los conocimientos en las materias de especialidad

adquirir técnicas de subsanar con rapidez estas deficiencias específicas

saber analizar las deficiencias en los trabajos realizadas y subsanarlas.

conseguir un alto nivel de auto-confianza

5. Contenidos

Teoría.

PRIMERA PARTE

UNIDAD 1: La comunicación virtual por correo y por foros

la presentación en un foro

la terminología relacionada con la formación académica

características formales y de contenido del e-mail privado y comercial

UNIDAD 2: La oferta comercial

la Correspondencia en el ámbito de la compraventa comercial

características formales y de contenido

el estilo moderno de comunicación comercial en alemán

procedimientos del servicio de traducción

el análisis del encargo de traducción y estrategias traductoras

el análisis del texto de origen

la preparación, realización y revisión de la traducción

UNIDAD 3: Condiciones generales de compraventa online

las CGC como clase textual y tema jurídico-comercial

características formales y de contenido

la documentación textual y temática

procedimientos del servicio de traducción

SEGUNDA PARTE

UNIDAD 4: La traducción funcional y pragmática

Nuestro objetivo en esta unidad consistirá en asentar los conocimientos adquiridos en relación con el modelo de análisis textual multinivel.

Discernir las diferentes subcompetencias traductoras involucradas en el proceso traductor.

Identificar las convenciones textuales en relación con el tipo de texto jurídico-administrativo.

Ahondar en el modelo de análisis textual multinivel.

Incidir en la importancia de la adaptación pragmático-cultural.

Ahondar en los aspectos pragmáticos y estructurales.

Incidir en los aspectos lingüísticos (nivel morfológico, nivel sintáctico, nivel léxico-semántico, nivel retórico).

Prestar especial atención a las formas lingüísticas prototípicas de las clases textuales a tratar.

UNIDAD 5: el lenguaje administrativo alemán

Ahondar en las características léxicas, estilísticas y sintácticas de manera contrastiva.

Aumentar la capacidad de actuar con autosuficiencia.

Reducir paulatinamente el miedo de los alumnos a cometer errores.

Intensificar la capacidad de análisis de las convenciones comunicativas de los textos.

UNIDAD 6: el formulario administrativo I

Análisis del nivel macroestructural. (el encabezamiento, el cuerpo, el final del contrato);

Análisis del nivel microestructural. Aspectos grafémicos y ortográficos, empleo de las mayúsculas, abreviaturas, siglas, acrónimos; aspectos léxico-semánticos: extranjerismos, composición, etc.; aspectos morfológicos:  nominalización, recursos de despersonalización, gerundio, fórmulas estereotipadas, etc.; aspectos textuales: subordinación múltiple, etc.

Identificación y análisis de los principales problemas:

Problemas derivados de la fase de documentación: traducciones 1 a 1; el aislamiento de términos y  la subsiguiente falta de contextualización; la insuficiente comprobación del estilo; la insuficiente abstracción de términos previa a la búsqueda en alemán; la observación sesgada del TO y consiguiente incoherencia textual; acudir a fuentes sólo parcialmente válidas.

Problemas en el nivel formal-gramatical: los problemas ortotipográficos propios de esta clase de texto: (mayúsculas, aposiciones en paréntesis, problemas de enumeración); la equivalencia en alemán para la completiva de infinitivo en español; la utilización correcta de  sinónimos.

Problemas en el nivel de contenido semántico: la construcción administrativa prototípica pasiva del alemán que determina las secuencias instruccionales para esta clase de texto.

UNIDAD 7: el formulario administrativo II

Introducción al método “Aprendizaje basado en problemas“ – La ruta de ocho pasos.

Análisis pormenorizado de los siguientes problemas

Problemas derivados de la fase de documentación: la insuficiente familiarización con el  estilo prototípico de los ladillos, restar importancia al valor indicativo de los títulos en documentos administrativos; omitir la estrategia de reverbalización; proporcionar un nulo valor informativo mediante la traducción 1 a 1.

Problemas en el nivel formal-gramatical: no contrastar la información ofrecida en el ladillo con su ubicación concreta en el formulario; el insuficiente manejo de las abreviaturas; el uso de las comillas.

Problemas en el nivel de contenido semántico: el insuficiente desarrollo del ‘olfato estratégico’ para averiguar las secuencias expositivas e instruccionales típicas del estilo administrativo; no atreverse a efectuar modificaciones en el texto, adaptándolo a los cambios socioculturales, como pueden ser los derivados de la corrección política, o actualizando necesariamente el estilo arcaizante del original.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

dominio lingüístico: lenguas extranjeras (escrito y oral)

conocimiento cultural (culturas y civilizaciones extranjeras)

destrezas de traducción (capacidad de organización de las tareas del traductor).

dominio de herramientas informáticas generales

dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada

destreza para la búsqueda de información/documentación (Identificación y valoración de la fiabilidad de las fuentes de documentación, organización y realización de la búsqueda terminológica)

dominio de las técnicas de revisión textual

capacidad de tomar decisiones

destreza en el manejo de los distintos agentes implicados en el acto comunicativo, producto de un campo especializado

conocimiento de los distintos niveles involucrados en el análisis textual

Transversales.

capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas

conocimiento de los aspectos económicos, profesionales y del mercado

capacidad de trabajo en equipo

destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse profesionalmente

competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo,  auto-confianza y razonamiento crítico

rigor en la revisión y control de calidad

7. Metodologías

La presencialidad de la asignatura corresponde al 40% de las horas totales, entre todas las modalidades con preponderancia de las clases prácticas. En ellas se alternarán las clases magistrales y las actividades prácticas incluyendo todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias descritas. Los alumnos podrán acudir a las tutorías en el horario establecido para ello. Habrá tutorías grupales y/o individuales cuando se estime conveniente.

Actividades no presenciales: elaboración de trabajos y documentación, lectura de bibliografía y materiales recomendados, estudio personal y preparación de exámenes y pruebas. Las metodologías de enseñanza-aprendizaje en las que se basan las profesoras son:

clase magistral:

  • Introducción al tema de cada bloque

enseñanza basada en proyectos de aprendizaje,

  • Distribución del contenido en unidades centradas en diferentes temas del ámbito jurídico-administrativo y jurídico-comercial que tienen como núcleo unos encargos de traducción o revisión
  • Realización de encargos de traducción
  • Determinación del material y herramientas necesario para la realización de los encargos de traducción
  • Recopilación de este material y herramientas

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Adamzik, K. (2001): Kontrastive Textologie. Tübingen: Stauffenburg.

Arntz, R. (2004): “Der Vergleich von Fachsprachen“. En: BAUMANN, K. D.; KALVERKÄMPER, H. Pluralität in der Fachsprachenforschung. Tübingen: Gunter Narr, pp. 285-312.

ECKKRAMMER, E. M. (ed.) (2009): La comparación en los lenguajes de especialidad. Berlin Frank& Timme.

Elena García, P. (2001): La traducción de documentos alemanes: traducción jurada. Granada: Comares.

Fandrych, Christian/ Thurmair, Maria (2011): Textsorten im Deutschen: Linguistische Analysen aus sprachdidaktischer Sicht . Tübingen:  Stauffenburg.

Snell-Hornby, M.; Hönig, H. G.; Kussmaul, P.; Schmitt, P. A. (eds.). (1998): Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Textos legales

http://dejure.org/ Alphabetische Gesetzesübersicht des juristischen Informationsdienstes des Bundesministerium der Justiz (letzter Zugang: 25.05.16).

Terminología jurídica y traducción jurídica

http://www.gitrad.uji.es/?q=es Portal der Forschungsgruppe juristisches Übersetzen von Anabel Borja y Ester Monzó (Universitat Jaume I de Castellón) (letzter Zugang: 25.05.16).

Correspondencia comercial

http://www.uni-due.de/schreibwerkstatt/trainer/trainer/start.html

Schreibtrainer von Ulrike Pospiech (Schreibwerkstatt der Universität Essen) unter Mitwirkung von Karin Müller (Siegener Institut für Sprachen im Beruf an der Universität Siegen) (letzter Zugang: 25.05.16).

http://www.wirtschaftsdeutsch.de/webliographie/  Portal des  Instituts für Internationale Kommunikation in Zusammenarbeit mit der Heinrich-Heine Universität Düsseldorf e.V. mit Linkliste und Beiträgen zum Thema Wirtschaftsdeutsch (letzter Zugang: 25.05.16).

Documentos del Registro Civil

http://www.berlin.de/standesamt1/] Portal des Standesamts 1 in Berlin (Auslandsstandesamt) (letzter Zugang: 25.05.16).

http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/Startseite.html  Portal des deutschen Auswärtigen Amts mit einem Verzeichnis deutscher Auslandsvertretungen und Länderinformationen zu Geografie und Verwaltungsstruktur (letzter Zugang: 25.05.16).

En el transcurso de la asignatura se darán en la plataforma Studium más referencias bibliográficas pertinentes a los temas concretos que serán tratados.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La sistematización de errores como criterio fundamental constituye un punto esencial en el marco de una didáctica de la Traducción Especializada Inversa (TEI). Hay que destacar que el error en la TEI ha de ser clasificado y evaluado de forma distinta al de la traducción directa. La razón es una distinta situación de partida que se puede representar de la siguiente forma:

  • En el estudiante de TEI, los errores gramaticales constituyen una gran parte del grueso de errores.
  • Los errores de comprensión y de sentido en textos normalizados se dan mucho menos porque su texto de partida está redactado en su lengua materna.
  • Las traducciones espontáneas son menos numerosas que en la traducción directa, y por tanto están en minoría las soluciones intuitivas.
  • En el estudiante de TEI, predomina la fijación en la palabra y la frase, y por tanto se da preferencia a la traducción horizontal.
  • Cuando no es previsible una solución, se produce en mayor medida el refugio en la estrategia de relajación y los pasajes problemáticos no se solucionan de manera argumentativa.
  • Se dan con más frecuencia estrategias de reducción.
  • El estudiante cede con mayor frecuencia a las máximas de literalidad.
  • El uso inadecuado del diccionario bilingüe puede ser fuente de mayores errores.

Criterios de evaluación.

  • conscienciación del error desde un punto de vista diagnóstico y terapéutico
  • grado de dominio del lenguaje de especialidad en los ámbitos tratados
  • grado de alcance de la destreza de documentación
  • grado de conocimiento de las clases textuales tratadas
  • participación en clase

Instrumentos de evaluación.

  • exámenes parciales
  • entrega puntual de los ejercicios, tareas y encargos de traducción
  • diario de aprendizaje
  • autoevaluación y reflexión
  • participación

Recomendaciones para la evaluación.

Se recomienda la tutoría individual antes de cada examen parcial con el fin de determinar las actuaciones convenientes para compensar las deficiencias.

 

Recomendaciones para la recuperación.

Tutoría individual

 

11. Organización docente semanal