SEMI. TRAD. 2ª LENG. EXTR. I: INGLÉS

SEMI. TRAD. 2ª LENG. EXTR. I: INGLÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 21-07-17 21:49)
Código
101460
Plan
ECTS
4.50
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
Elena Rodríguez Murphy
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
40
Horario de tutorías

Se comunicará a principio de curso

URL Web
-
E-mail
er.murphy@usal.es
Teléfono
923 294580 Ext. 3041

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción de la Segunda lengua extranjera

Papel de la asignatura.

Esta asignatura tiene como objetivo desarrollar las competencias necesarias para el dominio de las destrezas activas y pasivas para el uso del inglés como segunda lengua de trabajo en Traducción e Interpretación, en la traducción desde el español como lengua materna. Es objetivo prioritario alcanzar al final de la materia un nivel similar al de la primera lengua extranjera de trabajo. En la asignatura se incide especialmente en el desarrollo de estrategias de análisis y procesamiento textual, reescritura y traducción de textos pragmáticos, como competencias específicas para el desempeño profesional.

Se propone la consolidación de los conocimientos adquiridos en traducción directa y ampliación en el campo de la traducción inversa hacia el inglés. La asignatura fomenta el análisis crítico de la traducción y el uso correcto de las herramientas disponibles para la traducción y redacción de textos no especializados en lengua extranjera. Asimismo, se propone rentabilizar los enfoques, las estrategias y las técnicas de otras asignaturas cursadas en años anteriores como Fundamentos para la traducción, Terminología aplicada a la traducción, Segunda lengua extranjera y Traducción directa.

Perfil profesional.

Traductor/Intérprete en todas sus vertientes.

3. Recomendaciones previas

La asignatura se tipifica como traducción desde el español como lengua materna hacia el inglés como segunda lengua extranjera. Se requiere el dominio del español a fin de asegurar la aplicación ágil de las destrezas de comprensión y análisis de los textos originales. Se parte de unos conocimientos muy avanzados de inglés, adquiridos en las asignaturas previas de Segunda lengua extranjera: inglés. La competencia lingüística de partida será el nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia (MCER), progresando hacia el nivel C2 al final de la asignatura. El alumno deberá esforzarse desde el primer momento en perfeccionar las destrezas activas y pasivas y en adquirir conciencia de los distintos aspectos del uso de la lengua para la traducción inversa.

4. Objetivo de la asignatura

A partir de un nivel de conocimientos de inglés que corresponden al nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia (MCER), el estudio de esta asignatura tiene como objetivo lograr la competencia para traducir textos representativos de la realidad profesional hacia la lengua inglesa, con un conocimiento lingüístico y cultural adecuado para la traducción inversa de textos pragmáticos.

La asignatura pretende acercar a los estudiantes una visión de los diferentes componentes de la llamada competencia traductora. Se trabajará con encargos representativos de la realidad profesional con el fin de que el futuro traductor se sienta capaz de enfrentarse a una variedad de situaciones que puede encontrar en su quehacer diario.

Objetivos generales:

  • Conocer el procedimiento para la realización de un encargo de traducción (fase de análisis, de preparación, de realización y de revisión)
  • Profundizar en el dominio de la lengua inglesa
  • Saber distinguir y generar textos de diferentes géneros no especializados en inglés
  • Adquirir destrezas en la búsqueda y selección de fuentes de información para la traducción de un texto no especializado hacia el inglés
  • Saber resolver problemas léxicos de traducción
  • Saber identificar y resolver aspectos culturales en la traducción hacia el inglés
  • Saber editar una traducción conforme a un determinado encargo
  • Saber argumentar y defender las propias decisiones de traducción
  • Saber identificar la finalidad y requisitos de un encargo de traducción
  • Saber analizar las deficiencias en los trabajos realizados y subsanarlas
  • Conseguir respetar plazos de entrega de trabajos
  • Adquirir habilidades en el trabajo en equipo

5. Contenidos

Teoría.

Modelos de análisis.

Fuentes de documentación.

Problemas del texto y pautas de actuación del traductor.

 Edición de la traducción.

Dado el enfoque eminentemente práctico de esta asignatura, el esquema general de la misma estará basado en unidades temáticas organizadas por tipos y clases textuales en ámbitos diversos (turístico, empresarial, institucional, editorial, etc.). Se partirá de ejemplos reales y representativos de la realidad profesional.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Destrezas de traducción

Destrezas de documentación

Conocimiento de convenciones lingüísticas en distintos ámbitos

Cultura general y civilización

Técnicas de revisión textual

Capacidad de toma de decisiones

Transversales.

Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas

Capacidad de trabajo en equipo

Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse profesionalmente

Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo,  autoconfianza y razonamiento crítico

Rigor en la revisión y control de calidad

7. Metodologías

La presencialidad de la asignatura corresponde al 40% de las horas totales. En el aula se alternarán las explicaciones teóricas y las actividades prácticas, que incluirán todo tipo de ejercicios y tareas individuales y en grupo para lograr la adquisición de las competencias descritas. Los alumnos podrán acudir a las tutorías individuales y a las tutorías grupales en el horario establecido para ello.

Actividad no presencial: realización de ejercicios y encargos de traducción, elaboración de trabajos, lectura de bibliografía y materiales recomendados, estudio personal y preparación de pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Dependiendo de los encargos de traducción y las clases textuales que se traten, se indicará la bibliografía que se considere precisa.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas necesarias para enfrentarse a encargos propios de los ámbitos abordados, así como la capacidad del alumno para resolver problemas de traducción específicos.

Criterios de evaluación.

Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas. Asimismo, se tendrá en cuenta la participación del alumno en las actividades presenciales.

Instrumentos de evaluación.

Entrega de traducciones comentadas. Participación en las actividades presenciales. La calificación final se compone de las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos obligatorios encargados (individuales o en grupo), la participación en actividades presenciales y las pruebas realizadas en el aula.

Ver Metodologías de Investigación en epígrafe "Evaluación (pdf)"

Recomendaciones para la recuperación.

Véase el epígrafe "Evaluación (pdf)"

11. Organización docente semanal