SEMI. TRAD. 2ª LENG. EXTR. I: FRANCÉS

SEMI. TRAD. 2ª LENG. EXTR. I: FRANCÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 10-10-17 10:15)
Código
101461
Plan
ECTS
4.50
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
Danielle Michele Dubroca Galín
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Filología Francesa
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
19
Horario de tutorías

Se comunicará a principio de curso

URL Web
http://web.usal.es/~danielle/
E-mail
danielle@usal.es
Teléfono
Ext. 3053

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción inversa 2ª lenguas extranjeras

Papel de la asignatura.

Consolidación de los conocimientos adquiridos en traducción directa y ampliación en el campo de la traducción inversa hacia el francés. Esta asignatura fomenta el análisis crítico de la traducción y el uso correcto de las herramientas disponibles para la traducción y redacción de textos no especializados. Asimismo, se propone rentabilizar los enfoques, las estrategias y las técnicas de otras asignaturas cursadas en cursos anteriores como Fundamentos para la traducción, Terminología aplicada a la traducción, Primera lengua extranjera y Traducción Directa, etc.

Perfil profesional.

Traductor y mediador lingüístico en general.

3. Recomendaciones previas

Conocimientos en lengua francesa y tipología de textos que permitan el desarrollo de las destrezas de comprensión y análisis del texto fuente para todo tipo de contexto no  especializado. La competencia lingüística será la del nivel C1/C2 del marco de referencia del Consejo de Europa.

 (http://europass.cedefop.europa.eu/LanguageSelfAssessmentGrid/es).

4. Objetivo de la asignatura

Se pretende completar la panorámica de la Traducción iniciada en los cursos anteriores., insistiendo en las actividades habituales de un traductor en el ejercicio cotidiano de sus actividades profesionales.

Para las tareas académicas: Seleccionar el material no virtual útil para el trabajo del traductor y las herramientas de búsqueda online. Mantener una actitud crítica ante las fuentes de información.

Saber resolver problemas de terminología corriente

Subsanar deficiencias en el manejo del francés Saber reconocer los niveles de lengua en cada contexto discursivo. Ejercer el espíritu crítico ante trabajos realizados para mejorarlos.  Tomar conciencia de la versatilidad de las lenguas -propia y extranjera- y saber adoptar una actitud coherente frente a la neología (hispanohablantes y también francófonos).

Saber argumentar y defender decisiones traductológicas; cultivar la auto-confianza.

Adquirir conciencia de los límites de la traducción inversa para un no-nativo.

De cara a la labor profesional del traductor: Aprender a respetar plazos de entrega de trabajos; a editar una traducción conforme a un determinado encargo (herramientas de revisión y comentario); a analizar las finalidades y los requisitos de un encargo; a establecer un presupuesto; a relacionarse con profesionales del ámbito de la traducción a otra lengua.

5. Contenidos

Teoría.

Traducción al francés de textos de diversa índole, que varían según los cursos con el fin de evitar una transmisión indebida de las traducciones resultantes.

Se clasificarán por tipos de textos: artículos de prensa, entrevistas, resúmenes de conferencia, escritos para la comunicación, panfletos, recensiones, documentos administrativos sencillos, correspondencia etc.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Lingüísticas y culturales.

Traductológicas.

Técnicas: búsqueda de información/documentación y valoración de la misma; recopilación léxica.

Transversales.

Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas

Capacidad de trabajo en equipo

Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse profesionalmente

Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo,  auto-confianza y razonamiento crítico

Determinación del posicionamiento lingüística personal.

7. Metodologías

Las clases son de tipo teórico-práctico.

La presencialidad de la asignatura corresponde al 30% de las horas totales. En ellas se alternarán las clases magistrales y las actividades prácticas incluyendo todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias descritas. Los alumnos podrán acudir a las tutorías individuales y a las tutorías grupales en el horario establecido para ello.

Actividad no presencial: elaboración de trabajos, lectura de bibliografía y materiales recomendados, estudio personal y preparación de exámenes y pruebas.

Mediante la Plataforma Studium, se proporcionará a los estudiantes los documentos necesarios para  el buen desarrollo de la asignatura y gracias a los foros, se propiciará la comunicación con el profesor y entre los miembros del grupo.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Se entiende que los estudiantes del 4º curso ya están provistos de las referencias bibliográficas necesarias y de la mayoría de lo medios electrónicos de consulta útiles para realizar una traducción hacia el francés  (diccionarios electrónicos) 

Se aconseja tener siempre a mano las siguientes herramientas de trabajo: un diccionario monolingüe español, un diccionario monolingüe francés, un libro de conjugaciones para el francés, una gramática normativa del francés, un libro de referencia sobre uso de la lengua francesa (p.e.: Le bon usage), un diccionario de sinónimos, un diccionario combinatorio, un diccionario bilingüe.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Se proporcionarán conforme se vayan desarrollando las clases

10. Evaluación

Consideraciones generales.

 Tutorías: se ruega pedir cita previa en caso de necesitar una atención personalizada. En ningún caso la tutoría servirá para ampliar materia relacionada con la asignatura..

 

 La información proporcionada en el presente documento puede estar sometida a cambios que afectan a la organización docente (horarios, fiestas oficiales, calendario académico del Centro, etc.) y que se desconocen en el momento de la redacción.

Criterios de evaluación.

La fidelidad al texto fuente, la corrección lingüística del texto meta y la comprensión exacta del texto fuente, especialmente para los no hispanohablantes son los elementos fundamentales de una evaluación positiva. Se procurará evitar: calcos e hispanismos, anglicismos innecesarios, errores debidos a uso incorrecto de los diccionarios o de la información en línea; estrategias erróneas de reducción o de “foisonnement”. Para los francófonos: toda deficiencia lingüística, leve o grave (grafía, conjugación, concordancias, estilística, etc.)

Instrumentos de evaluación.

La evaluación es continua a lo largo del semestre y se termina con una prueba final (traducción no especializada) en sala de informática, con material personal, documentos, diccionarios, etc., realizada en tiempo limitado.

Las traducciones preparadas en casa individualmente o por parejas y revisadas en clase entre todos así como las traducciones entregadas al profesor, (devueltas, corregidas y anotadas, con  calificación orientativa) completarán la evaluación del estudiante.

Recomendaciones para la evaluación.

Se recomienda la asistencia a clase, la preparación personal de las traducciones, la entrega de los trabajos, una  reflexión personal sobre los errores cometidos, así como una actitud participativa en clase.

Recomendaciones para la recuperación.

-Contactar cuanto antes con el profesor para valorar la situación.

11. Organización docente semanal