LENGUA ITALIANA IV Y TRADUCCIÓN

LENGUA ITALIANA IV Y TRADUCCIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 10-10-17 11:50)
Código
101480
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa 3º - 4º
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
FILOLOGÍA ITALIANA
Departamento
Filología Moderna
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
Yolanda Romano Martín
Grupo/s
1
Departamento
Filología Moderna
Área
Filología Italiana
Centro
Fac. Filología
Despacho
HOSPEDERÍA DE ANAYA
Horario de tutorías

Miércoles y Jueves de 10-13

URL Web
-
E-mail
yromano@usal.es
Teléfono
923294445 (1789)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Lengua, literatura y cultura italianas.

Papel de la asignatura.

Optativa

Perfil profesional.

Grado en Traducción e Interpretación

3. Recomendaciones previas

Se recomienda haber cursado las optativas del Grado, Italiano I, Italiano II e Italiano III

4. Objetivo de la asignatura

Alcanzar el nivel de dominio de la lengua italiana en su nivel  B2  del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas, con el desarrollo de las competencias gramatical, lectora, comunicativa y traductora. El nivel B2 contempla:

- entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso de carácter técnico, siempre que estén dentro de su campo de especialización, relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad, de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de los interlocutores; producir textos claros y detallados sobre temas diversos.

Como objetivos específicos se pretende el perfeccionamiento de las habilidades de producción escrita, expresión oral y ampliación del léxico.

5. Contenidos

Teoría.

1. HO VIAGGIATO DA NORD A SUD

GRAMMATICA E LESSICO

-temi passati dell’Indicativo

-i pronomi

-usi di ci

TEMI CULTURALI

-descrivere un luogo geografico

 

2. TORINO FU LA PRIMA CAPITALE D’ITALIA.

GRAMMATICA E LESSICO

-passato remoto.

-trapassato remoto

-i relativi

TEMI CULTURALI

- personaggi storici, ruoli e ideali

-la vita, la famiglia i mestieri.

 

3. IL PARLAMENTO È ELETTO DA TUTTI I CITTADINI

GRAMMATICA E LESSICO

-il passivo

-il si impersonale e il si passivante

TEMI CULTURALI

-gli organi dello Stato e le istituzioni

-la vita pubblica e la politica.

 

4.  È IMPORTANTE IMPEGNARSI AFFINCHÉ LE COSE VADANO MEGLIO

GRAMMATICA E LESSICO

-il congiuntivo presente e passato

-le congiunzione subordinative

TEMI CULTURALI

-l’economia, le aziende

-la pagina web

-qualche marchio

5.  CREDEVO CHE FOSSE AGLI UFFIZI!

GRAMMATICA E LESSICO

-il congiuintivo imperfetto e trapassato

-concordanze di tempi indicativo e congiuntivo

TEMI CULTURALI

-L’arte, i luoghi e i protagonisti.

-artisti e opere d’arte italiane.

 

6. AVREI FATTO VOLENTIERI LO SCRITTORE!

GRAMMATICA E LESSICO

-il participio passato usi

-l’infinito passato

-il condizionale composto

TEMI CULTURALI

-persone e opere in letteratura

-i protagonisti della letteratura italiana

 

 

7. SE POTESSI, ANDREI OGNI SER A UN CONCERTO!

GRAMMATICA E LESSICO

-il gerundio presente e passato: i valori

-Il periodo ipotetico della realtà, della possibilità e dell’impossibilità.

TEMI CULTURALI

-La musica: i protagonisti e le loro azioni

-Generi e manifestazioni culturali

-Le opere liriche

-Gli strumenti.

 

8. ALESSANDR DICE CHE VORREBBE TORNARE A VIVERE IN ITALIA

GRAMMATICA E LESSICO

-il discorso indiretto

-la forma impersonale

TEMI CULTURALI

-dialetti e lingua standard

-luoghi e aspetti d’Italia

6. Competencias a adquirir

Específicas.

-Conocimiento instrumental de la lengua.

-Conocimiento de la gramática de la lengua

-Conocimiento de la variación lingüística de la lengua.

-Capacidad para interrelacionar los conocimientos de las lenguas aprendidas

-Capacidad de aprender, - Capacidad de comunicación oral y escrita.

-Capacidad de análisis y síntesis.

-Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica.

-Trabajo autónomo y en equipo.

Transversales.

-Habilidades de gestión de la información.

-Habilidad para trabajar de forma autónoma.

-Habilidad para trabajar utilizando las TICS.

7. Metodologías

 -Actividades presenciales 60 horas (40% del total)

Clases teóricas participativas

Clases prácticas participativas

Tutorías presenciales y por correo electrónico.

-Actividades no presenciales: 90 horas (60% del total)

Preparación de clases prácticas, redacción de trabajos, realización de ejercicios etc.

Trabajos autónomos en laboratorio

Lecturas, redacciones y traducciones.

-Pruebas de evaluación:

Pruebas tipo test, pruebas de desarrollo, pruebas orales que contemplen una exposición de contenidos. Pruebas de traducción.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Manual básico para utilizar en clase: :

-Maria Gloria Tommasini, Mimma Flavia Diaco, Spazio Italia 4 (livello B2), Ed. Loescher, Torino. 2014.

-Fabia Gatti, Stella Peyronel. Grammatica in contesto, Ed. Loescher, Torino, 2010.

- A.A.V.V.,Caleidoscopio italiano, Ed. Loescher, Torino 2016.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

- Mezzadri M., Grammatica esseziale delle lingua italiana, Edizioni Guerra, Perugia.

- Iacovoni, G., Persiani N., Fiorentino B., Gramma.it, Grammatica italiana per stranieri, Bonacci Editore, Roma.

- Gatti F., Peyronel S., Grammatica in contesto, Strutture e temi di italiano per stranieri, Loescher Editore, Torino.

- Ercolino E., Pellegrino T.A., L’utile e il dilettevole, Esercizi e regole per comunicare, Loescher, Torino.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se realizarán pruebas de evaluación a lo largo del curso sobre aspectos puntuales y una prueba final (oral y escrita) acorde con todos los contenidos desarrollados.

Para la evaluación final del alumno se tendrán en cuenta los siguientes criterios:

Participación activa en el aula, entrega de trabajos y traducciones, asistencia regular a clase, realización de tareas, exposición de trabajos orales y escritos.

Examen escrito y oral.

50% examen final

30% prueba parcial de gramática

20% tareas

Criterios de evaluación.

Combinación de los procedimientos anteriores.

Instrumentos de evaluación.

Pruebas de redacción de un texto escrito o elaboración de una exposición oral sobre un argumento.  Prueba  oral de simulación de un contexto comunicativo de interacción.   Preguntas de texto incompleto. Preguntas de opción múltiple.

Trabajos en clase, participación en clase, examen oral y escrito.

Recomendaciones para la evaluación.

Dado el carácter práctico de la asignatura se recomienda la asistencia regular a las clases presenciales para lograr los objetivos prefijados.

11. Organización docente semanal