SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA III: FRANCÉS

SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA III: FRANCÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 10-10-17 13:30)
Código
101484
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa 3º - 4º
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
Danielle Michele Dubroca Galín
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Filología Francesa
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
19
Horario de tutorías

Cita previa

URL Web
http://web.usal.es/~danielle/
E-mail
danielle@usal.es
Teléfono
Ext. 3053

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Materias básicas de la Rama de Artes y Humanidades

Papel de la asignatura.

Está destinada a afianzar y ampliar conocimientos en lengua francesa para su uso específico en el campo del Derecho (materia civil sobre todo) y como lengua .de trabajo en el marco de doble diploma Ciencias jurídicas /Traducción. Se dará especial importancia a las destrezas lingüísticas pasivas (comprensión escrita y comprensión oral), pero sin descartar la expresión oral y escrita, así como a los aspectos de cultura jurídica en lengua francesa.

Perfil profesional.

Traductor, intérprete y profesiones afines al Derecho.

3. Recomendaciones previas

Nivel mínimo previo de conocimientos en las cuatro destrezas: B2.       

Se recomienda encarecidamente a los estudiantes que valoren personalmente su nivel de francés general ya que la docencia sólo estará dedicada al francés jurídico.

4. Objetivo de la asignatura

Adquirir los conocimientos lingüísticos necesarios para poder leer y entender escritos y textos de contenido jurídico en francés y entender la realidad judicial en lengua francesa. Asimismo, se entiende que los estudiantes deberán de ser capaces de expresarse con corrección en francés sobre temas y textos relacionados con el Derecho

5. Contenidos

Teoría.

Se trata de contenidos eminentemente prácticos.dentro de una perspectiva profesional en el campo del Derecho.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Se entiende que las competencias básicas en lengua francesa están garantizadas por el examen de acceso a la Facultad de Traducción.

Específicas.

Competencias lingüísticas contrastivas, adaptadas al Grado en Derecho/Traducción.

Transversales.

Entender la lengua francesa como herramienta de trabajo, en todas sus dimensiones. Adquirir una consciencia intercultural y la autonomía en el aprendizaje en el marco de las profesiones jurídicas. 

7. Metodologías

La metodología es eminentemente práctica, destinada a que el estudiante adquiera un conocimiento amplio y razonado de la gramática normativa del francés y de los usos lingüísticos específicos para el Derecho con el fin de llegar a una comprensión cada vez más fina de la lengua jurídica, escrita y oral.

Se recomienda una asistencia asidua a clase, así como la entrega de los trabajos y ejercicios propuestos a lo largo del cuatrimestre.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Se utilizará el siguiente manual para la clase. Danielle DUBROCA GALIN, Français juridique langue étrangère. Exercices de pratique linguistique pour la matière civile. Luso-Española de ediciones, Salamanca 2016. ISBN: 978- 84- 15712- 21.3.

Se recomienda su adquisición a título individual.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Se aconseja tener siempre a mano las siguientes herramientas de trabajo: un diccionario monolingüe francés (Le Robert en su última edición papel), un libro de conjugaciones para el francés, una gramática normativa del francés, un libro de referencia sobre uso de la lengua francesa (p.e.: Le bon usage, Grevisse, ed. Duculot), un diccionario de sinónimos (por ej. Ed Le Robert o Ed. Larousse), un diccionario combinatorio (ed. Le Robert ou H. Zinglé, la Maison du dictionnaire), un diccionario bilingüe, amén de un diccionario monolingüe español.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación es continua a lo largo del cuatrimestre.

 

Se ruega pedir cita previa en caso de necesitar una atención personalizada. En ningún caso la tutoría servirá para ampliar materia relacionada con la asignatura.

 

 La información contenida en esta información puede estar sometida a cambios que afecten a la organización docente y que se desconocen en el momento de la redacción.

Criterios de evaluación.

Haber asimilado lo que se haya explicado en clase a partir del manual y de los demás ejercicios de aprendizaje.

Instrumentos de evaluación.

Dos pruebas escritas de dos horas en tiempo limitado, una a mediados de cuatrimestre, otra al final, después de la última clase.

Recomendaciones para la evaluación.

Se aconseja asistir a clase con asiduidad, ser puntual y tener una actitud participativa para enfrentarse con éxito a las pruebas de evaluación. En caso de problemas de salud prolongados o de dificultades personales que perturben la asistencia normal, se recomienda avisar a la profesora.

Recomendaciones para la recuperación.

Ponerse lo antes posible en contacto con la profesora. Demostrar una actitud positiva y un  deseo sincero de superar las dificultades.

11. Organización docente semanal