FRANCÉS B COMPLEMENTARIO

FRANCÉS B COMPLEMENTARIO

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 10-10-17 17:56)
Código
101498
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
1
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
María Elena Abeledo Prieto
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
11
Horario de tutorías

Por determinar

URL Web
-
E-mail
abeledo@usal.es
Teléfono
923-29-45-80 (ext. 3091)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Materias básicas de la Rama de Artes y Humanidades

Papel de la asignatura.

Es una asignatura de apoyo a la dos asignaturas cuatrimestrales del primer año de grado y destinada  a afianzar los conocimientos en lengua francesa, con el fin de llegar a un dominio de las destrezas activas y pasivas para el uso del francés como primera lengua de trabajo en Traducción e Interpretación. Esta asignatura  insiste especialmente el en estudio de morfosintaxis del francés

Perfil profesional.

Traductor, intérprete y profesiones afines.

3. Recomendaciones previas

Esta asignatura está especialmente diseñada para los estudiantes que no tengan el nivel suficiente para responder las exigencias de las asignaturas “Lengua Francesa BI” y “Lengua Francesa BII”.

Siendo la humildad la clave del éxito, se recomienda encarecidamente a los estudiantes que valoren personalmente su nivel de francés y no duden en matricularse de la asignatura.

4. Objetivo de la asignatura

En general, mejorar el nivel de conocimiento en lengua francesa.

Afianzar el conocimiento de la morfosintaxis del francés.

5. Contenidos

Teoría.

Se trata de contenidos eminentemente prácticos, indispensables para la correcta asimilación del resto de las asignaturas en lengua francesa a lo largo de la carrera.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Competencias lingüísticas (fonética, morfosintaxis, léxico, fraseología, registros)

Específicas.

Competencias lingüísticas contrastivas

Transversales.

Entender la lengua B como herramienta de trabajo, en todas sus dimensiones. Adquirir una consciencia intercultural y la autonomía en el aprendizaje. 

7. Metodologías

La metodología es práctica, destinada a que el estudiante adquiera un conocimiento  y razonado de la gramática normativa del francés.

Los estudiantes encontrarán en la Plataforma el material necesario para el correcto desarrollo de la asignatura.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Se aconseja tener siempre a mano las siguientes herramientas de trabajo, sea en versión papel, sea en línea: un diccionario monolingüe español, un diccionario monolingüe francés (le Petit Robert, preferentemente, en una edición reciente), un libro de conjugaciones para el francés, una gramática normativa del francés, un libro de referencia sobre uso de la lengua francesa (p.e.: Le bon usage), un diccionario de sinónimos para las dos lenguas, un diccionario combinatorio para las dos lenguas y un diccionario bilingüe.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Procurar captar cadenas televisivas en francés, en particular TV5 y escuchar el programa semanal “Babel de Lenguas: Francés”, en  http://campus.usal.es/~radiouni/.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación es continua a lo largo del cuatrimestre. Se realiza en clase en tiempo limitado, a partir de preguntas que permitan valorar el grado de asimilación de la materia.

 

 

Las profesoras responsables de la materia tienen asignadas 6 horas de tutoría semanales para todas las asignaturas que imparte. Se ruega pedir cita previa.

 

 La información contenida en esta información puede estar sometida a cambios que afecten a la organización docente y que se desconocen en el momento de la redacción.

Criterios de evaluación.

La exactitud de la respuesta gramatical.

Instrumentos de evaluación.

Controles periódicos y prueba final amplia que abarca toda la materia estudiada a lo largo del cuatrimestre.

Recomendaciones para la evaluación.

Se recomienda asistir a clase con asiduidad, ser puntual y tener una actitud participativa. En caso de problemas de salud prolongados y de dificultades personales que perturben la asistencia normal, se recomienda avisar a las profesoras.

Recomendaciones para la recuperación.

Ponerse lo antes posible en contacto con las profesoras

11. Organización docente semanal