FUNDAMENTOS PARA LA TRADUCCIÓN 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

FUNDAMENTOS PARA LA TRADUCCIÓN 1ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

DOBLE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 16-10-17 18:49)
Código
101416
Plan
ECTS
3.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
1
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
María Pilar Elena García
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
10
Horario de tutorías

Sin determinar

URL Web
-
E-mail
pel@usal.es
Teléfono
923 294580

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Teoría y Práctica de la Traducción

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN, esta asignatura ofrece, en un nivel inicial, una fundamentación teórico-práctica para desarrollar la competencia traductora.

Perfil profesional.

Esta asignatura permite la adquisición de las competencias básicas necesarias en todos los perfiles profesionales para los que prepara el Grado en Traducción e Interpretación en el que se imparte (traductor profesional “generalista”; mediador lingüístico y cultural; intérprete de enlace; lector editorial, redactor, corrector, revisor; lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos; docente de lenguas)

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Se trata de una asignatura con contenidos teóricos orientados a la práctica de la traducción, por lo cual para la consolidación de dichos contenidos resulta fundamental el trabajo individual del alumno. En este sentido, oportunamente se recomendarán las lecturas y actividades necesarias para la consecución de una fundamentación teórica básica que se ampliará a través de otras asignaturas del Grado.
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Lingüística aplicada a la traducción
Asignaturas que son continuación: Traducción directa de la 1ª lengua extranjera: alemán

4. Objetivo de la asignatura

El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de los conceptos teóricos y las técnicas básicas que son necesarios para la traducción de textos. Por esta razón, se presentarán las diferentes escuelas y corrientes dentro del ámbito de la traductología. Se hará hincapié en los modelos comunicativos y en los descriptivos, así como en las alternativas metodológicas que ofrece la traductología. Igualmente, se presentarán modelos de análisis textuales pertinentes para la traducción en los que se tendrá en cuenta la clasificación de los textos y las estrategias adecuadas para traducir cada uno de los tipos textuales. Se describirán también las herramientas necesarias para el proceso y la edición de traducciones. Se tratará de ofrecer las bases teóricas y los apoyos necesarios para iniciar al alumnado en el camino de la traducción.

5. Contenidos

Teoría.

Con un enfoque que integra la teoría y la práctica, se abarcarán, entre otros, estos contenidos básicos:

  • Introducción a los conceptos fundamentales de la traductología
  • Introducción a la tipología textual y secuencial
  • Presentación de modelos de análisis
  • Iniciación a la práctica de la traducción
  • Introducción a las herramientas de apoyo

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Competencia para desarrollar una actividad traductora sistemática, basada en el conocimiento teórico y en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción más adecuadas para cada situación comunicativa, modalidad de traducción y tipo de texto: conocer los conceptos fundamentales de la traductología y saber discernir su aplicación a los distintos tipos de texto; adquirir las destrezas y estrategias básicas de la práctica traductora; conocer las herramientas de apoyo elementales; saber aplicar un modelo de análisis; reconocer problemas y catalogarlos.

Transversales.

Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones y resolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información. Capacidad de trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de aprendizaje autónomo. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción. Adaptabilidad a las nuevas situaciones.

7. Metodologías

Se utilizan metodologías activas  como son el aprendizaje colaborativo, el método del caso, el aprendizaje basado en problemas, el aprendizaje basado en proyectos y la carpeta de aprendizaje.

Horas presenciales:        

23h (el 30% de las 75 totales), entre todas las modalidades. Las actividades presenciales se centran principalmente en la trasmisión de conocimientos y en la aplicación de éstos a la práctica del análisis textual. En las horas presenciales se incluyen también las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas, trabajo con ordenadores, etc.

También habrá tutorías grupales e individuales (2 h).

No presenciales:

52h Elaboración de presentaciones y trabajos, estudio personal y preparación de exámenes y pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

ELENA, P., Aspectos teóricos y prácticos de la traducción español-alemán. Salamanca: Ed. Universidad, 1994.

HURTADO, A., Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2002.

SNELL-HORNBY,M./M.KADRIC(eds.).Grundfragender Übersetzungswissenschaft. Wien: Wuv Universitätsverlag, 1995.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Véase Studium

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se evaluará la adquisición de los conocimientos teóricos impartidos en el aula por el profesor y la capacidad del alumno para aplicar dichos conocimientos en distintas situaciones traductológicas.

Criterios de evaluación.

Se tendrá en cuenta capacidad de interrelacionar los conceptos teóricos impartidos y la competencia del alumno a la hora de saber discernir su aplicación  a los distintos tipos de texto.

Instrumentos de evaluación.

La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos encargados, entre los que destaca la elaboración de la Carpeta de Aprendizaje, la participación en actividades presenciales y el examen de la asignatura.

Recomendaciones para la evaluación.

Lectura detallada de la bibliografía recomendada por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

Recomendaciones para la recuperación.

Véase apartado anterior

11. Organización docente semanal