INTRODUCCIÓN AL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO

INTRODUCCIÓN AL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO

DOBLE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 16-10-17 19:12)
Código
101429
Plan
ECTS
4.50
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
2
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Ciencias Biomédicas y del Diagnóstico
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
Berta María Gutiérrez Rodilla
Grupo/s
1
Departamento
Ciencias Biomédicas y del Diagnóstico
Área
Historia de la Ciencia
Centro
Fac. Medicina
Despacho
Historia de la Medicina (2ª planta)
Horario de tutorías

Se informará a los estudiantes al inicio de curso

URL Web
-
E-mail
bertha@usal.es
Teléfono
923 294 556 (ext. 1826)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Áreas y lenguajes de especialidad: comprende las materias de introducción y formación en aspectos básicos en varios campos con mayor demanda en el momento actual de traducción e interpretación (Derecho, economía, ámbitos científicos y técnicos) y sus textos

Papel de la asignatura.

Se presentan las características de los textos científico-técnicos y se explican los aspectos más relevantes de los distintos campos de especialidad que pueden incluirse bajo esta denominación.

Perfil profesional.

Traductores e intérpretes

3. Recomendaciones previas

-

4. Objetivo de la asignatura

- Familiarizarse con las principales características que se le atribuyen al lenguaje científico y el de divulgación, así como conocer algunos aspectos relevantes de su historia

- Distinguir el mecanismo de base utilizado en la formación de los distintos tecnicismos

- Aprender a construir nuevos términos, a partir de los formantes clásicos.

- Acercarse a algunos aspectos importantes de la traducción y redacción científicas

- Promover el debate y la comunicación con otros miembros de la comunidad de conocimiento

- Fomentar el proceso de autoaprendizaje, estimulando el interés por la formación continuada y la adquisición progresiva de nuevo conocimiento

5. Contenidos

Teoría.

  • El discurso científico-técnico y su lenguaje
  • Lenguaje especializado y lenguaje común
  • Historia del lenguaje científico-técnico
  • Caracterización del lenguaje científico-técnico.
  • Los diferentes tipos de texto científico
  • La terminología especializada
  • Problemas en el uso de la terminología especializada
  • La formación de nuevos términos
  • Las nomenclaturas científicas
  • La traducción y el lenguaje especializado
  • El discurso y el lenguaje de divulgación

6. Competencias a adquirir

Específicas.

 - Capacidad para distinguir diferentes situaciones comunicativas y analizar textos de todo tipo del ámbito científico-técnico

 

- Capacidad y criterios para valorar las características que se le atribuyen al lenguaje especializado

 

- Competencia para valorar los principales problemas del lenguaje científico-técnico y toma de decisiones ante ellos

 

- Habilidades para distinguir los componentes que forman los términos científico-técnicos y construir nuevos tecnicismos a partir de ellos

 

- Habilidad para detectar el uso que se hace en ámbitos diversos (periodismo, publicidad, literatura) del lenguaje científico-técnico y valorar tal utilización

Transversales.

- Capacidad crítica y autocrítica

- Habilidades de investigación

- Capacidad de aprender

- Habilidad para trabajar de forma autónoma y en equipo

- Capacidad de análisis y síntesis

- Capacidad de organizar y planificar

- Toma de decisiones

7. Metodologías

Se ofrece la posibilidad de hacer la asignatura "a distancia", para aquellos alumnos que no se encuentren en Salamanca (Erasmus). Para el resto, presencial, se utilizará un sistema mixto.

 

Para el grupo presencial

Materiales de toda la asignatura en Studium y actividades por plataforma

Clases teóricas

Clases prácticas y talleres basados en la resolución en grupo de actividades destinadas a la formación

Realización individual de prácticas y ejercicios

Revisión de las actividades prácticas

Lecturas complementarias

 

Para el grupo "a distancia"

Materiales de toda la asignatura en Studium y actividades por plataforma

Realización individual de prácticas y ejercicios

Lecturas complementarias

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

- Ammon, U. (ed.) (2001): The Dominance of English as a Language of Science. Effects on Other Languages and Language Communities, Berlin-New York: Mouton de Gruyter.

- Bouffartigue, J. y Delrieu, A. M. (1981): Trésors des racines latines, Paris. Belin.

- Bouffartigue, J. y Delrieu, A. M. (1984): Trésors des racines grecques, Paris. Belin.

 - Cabré, M. T. (1993): La terminología: teoría, metodología, aplicaciones, Barcelona: Ed. Antártida.

- Cailleux, A. y Komorn, J. (1981): Dictionnaire des racines scientifiques, Paris: SEDES-CDU.

- Chuaqui, C. y Dagnino, J. (2000): Manual de Terminología Médica Latina, Santiago de Chile: Universidad Católica de Chile.

- Crystal, D. (1997): English as a Global language, Cambridge: Cambridge University Press.

- Galán Rodríguez, C. y Montero Melchor, J. (2002): El discurso tecnocientífico: la caja de herramientas del lenguaje, Madrid: Arco Libros.

- Gutiérrez Rodilla, B. M. (1998): La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico, Barcelona: Península.

- Gutiérrez Rodilla, B. M. (1997): "La influencia del inglés sobre nuestro lenguaje médico", Medicina Clínica, 108(8): 307-313.

- Gutiérrez Rodilla, B. M. (2001): "El lenguaje médico en Internet", Médico Interamericano, 20(1): 40-43.

- Gutiérrez Rodilla, B. M. (2005): El lenguaje de las ciencias, Madrid: Gredos.

- Kocourek, R. (1991): La langue française de la technique et de la science: vers une linguistique de la langue savante, 2ème éd. augmentée, Wiesbaden: Brandstetter Verlag.

- Lang, M. F. (1992), Formación de palabras en español, Madrid: Cátedra.

- Lerat, P. (1997): Las lenguas especializadas, ed. esp., Ariel.

- López Piñero, J. M. y Terrada Ferrandis, M. L. (2005): Introducción a la terminología médica, 2 ed., Barcelona: Salvat.

- Marquet i Ferigle, Ll. (1993): El llenguatge científic i tècnic, Barcelona: Col.legi d’Enginyers industrials de Catalunya.

- Montalt Resurreció, V.: Manual de traducció cientificotècnica, Vic: Eumo, 2005.

- Montalt Resurreció, V. y González Davies, M. (2007): Medical Translation step by step, Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA: St. Jerome Publishing.

- Navarro, F. A. (2001): “El inglés, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fenómeno actual”, Médico Interamericano, 20: 16-24.

- Navarro, X. (1996): Curs pràctic de terminologia mèdica, Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona

- Quintana Cabanas, J. M. (1989): La terminología médica a partir de sus raíces griegas, Madrid: Dykinson.

- Quintana Cabanas, J. M. (1989): Introducción etimológica al léxico de la biología, Madrid: Dykinson.

- Quintana Cabanas, J. M. (1990): Clave etimológica del vocabulario de la medicina, Madrid: Dykinson.

- Rey González, A. y Livianos Aldana, L. (2000), La Psiquiatría y sus nombres. Diccionario de epónimos, Madrid: Médica Panamericana.

- Vivanco Cervero, V.  (2006): El español de la ciencia y la tecnología, Madrid: Arco/Libros.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

En las clases presenciales se proporcionarán referencias bibliográficas concretas y enlaces electrónicos sobre los puntos tratados en cada tema.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

En la evaluación del curso se tendrán en cuenta las actividades prácticas y talleres realizados en clase, los trabajos individuales pedidos a los alumnos y el examen final

Criterios de evaluación.

Trabajos individuales

Dos trabajos de realización obligatoria, que se entregarán por escrito antes de finalizar la asignatura. Se valorará el contenido, la capacidad crítica, de redacción y de síntesis.

 

 Examen final                                                                            

La superación del examen final será imprescindible para aprobar la asignatura.

En él se evaluarán todos los temas del programa, las prácticas y talleres realizados y las lecturas obligatorias.

Instrumentos de evaluación.

Trabajos individuales (20%). 

Examen final teórico-práctico (80%)

Recomendaciones para la evaluación.

No realizar las prácticas y asistir a los talleres puede dificultar la superación de la asignatura

La presentación copiada, total o parcialmente, de alguno de los trabajos destinados a la evaluación supondrá el suspenso automático de la asignatura.

Recomendaciones para la recuperación.

No se recuperarán los trabajos individuales. Se mantendrá, por tanto, la nota conseguida en este apartado.

Insistir en la parte práctica de la asignatura.

11. Organización docente semanal