TERMINOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

TERMINOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN

DOBLE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 16-10-17 19:27)
Código
101437
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
Joaquín García Palacios
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
22
Horario de tutorías

Cita a través de Studium

URL Web
http://diarium.usal.es/gpalacios/
E-mail
gpalacios@usal.es
Teléfono
Ext 6267
Profesor
José Agustín Torijano Pérez
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
17
Horario de tutorías

Cita a través de Studium

URL Web
-
E-mail
torijano@usal.es
Teléfono
Ext. 6265

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Lingüística, lexicografía y terminología

Papel de la asignatura.

Vínculo del módulo de “Lingüística, lexicografía y terminología” con las asignaturas de traducción especializada.

Perfil profesional.

Terminólogo/Lingüista. Traductor. Gestor de proyectos

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Lingüística aplicada a la traducción, Recursos lexicográficos para la traducción, Documentación aplicada a la traducción, Informática básica, Recursos tecnológicos para la traducción, e Introducción al lenguaje científico-técnico.

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Traducción especializada

Asignaturas que son continuación: Gestión terminológica y de proyectos (4º)

4. Objetivo de la asignatura

Sentar las bases que permitan al futuro traductor conocer y comprender el entramado de los textos especializados y del léxico que en ellos aparece.

Proporcionar los fundamentos teóricos de la terminología para aplicarlos a la traduccción especializada.

Resolver de manera autónoma y satisfactoria, es decir, ajustándose a la norma de la lengua de destino y respetando los criterios que exigen los especialistas en un ámbito determinado de conocimiento, los problemas terminológicos que se presenten en el desarrollo de un trabajo de traducción.

Realizar y analizar trabajos terminológicos monolingües y multilingües.

Utilizar y analizar herramientas informáticas de gestión terminológica.

Potenciar el conocimiento de los recursos del léxico especializado.

5. Contenidos

Teoría.

Módulo teórico (fundamentos)

  • Fundamentos de la Terminología y del trabajo terminográfico.
  • Terminología, lenguaje y traducción.
  • Las lenguas de especialidad
  • Las unidades terminológicas y otras estructuras terminológicas. 

 

Práctica.

Módulo práctico (trabajo terminológico del traductor)

  • Consultas terminológicas.
  • De los textos a los términos.
  • Detección y segmentación de términos.
  • Información sobre las unidades terminológicas y sobre los conceptos.
  • De los términos a las bases de datos terminológicas. 

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Adquisición de las destrezas propias de un términólogo, un redactor técnico o un traductor especializado, en lo que se refiere al tratamiento de la terminología.

Conocimiento y manejo de programas informáticos para la gestión terminológica.

Coherencia y rigor en la actuación ante una terminología compleja, y en su presentación en un trabajo terminológico.

Transversales.

Capacidad de organización y planificación

Resolución de problemas

Capacidad de gestión de la información

Razonamiento crítico

Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad

Trabajo en equipo

Aprendizaje autónomo

Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica

Diseño y gestión de proyectos

7. Metodologías

1) Clases magistrales y seminarios: 10%

2) Prácticas: 20%

3) Tutorías individuales o grupales: 3%

4) Preparación de trabajos individuales o en grupo: 53%;

5) Actividades no pesenciales: 5%

6) Estudio personal: 8%

7) Realización de exámenes: 1%.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

ARNTZ, R. y PICHT, H. (1995) Introducción a la terminología (trad. del alemán, Amelia de Irazazábal et al.). Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez - Pirámide.
AUGER, P. y ROUSSEAU, L. (1984) Metodologia de la recerca terminològica. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
CABRÉ, M.T. (1992) Terminologia (la teoria, els mètodes, les aplicacions). Barcelona: Empúries. Versión en castellano de Carles Tebé: La terminología (teoría, metodología, aplicaciones). Barcelona: Antártida, 1993.
CABRÉ, M.T. (1999) La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
CABRÉ, M.T. (2004) “La terminología en la traducción especializada”. En Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, Madrid: Arco Libros, 2004, pp. 89-125.
CABRÉ, M.T. (dir.) [1996] Terminologia. Selecció de textos d’ E. Wüster. Barcelona: Servei de Llengua Catalana.

Ciapuscio, G. (2003) Textos especializados y terminología, Barcelona : Institut Universitari de Lingüística aplicada.

DUBUC, R. (1993) Manual práctico de terminología. Santiago de Chile: RIL editores – Unión Latina.
GARCÍA PALACIOS, J. y FUENTES MORÁN, M.T. (eds.) [2002] Texto, terminología y traducción, Salamanca: Almar.
GUTIÉRREZ RODILLA, B.M. (1998) La ciencia empieza en la palabra, Barcelona: Península.
GUTIÉRREZ RODILLA, B.M. (2005) El lenguaje de las ciencias, Madrid: Gredos.
KOCOUREK, R. (1991) La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden: Oscar Bandstetter Verlag.
KRIEGER, M.G. y M.J. BOCORNY (2004) Introdução à Terminologia, São Paulo: Contexto.
LERAT, P. (1995) Les langues spécialisées. París: P.U.F. Trad. al español, Las lenguas especializadas, Barcelona: Ariel, 1997.
L’HOMME, M.C. (2004) La terminologie: principes et techniques, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.
MONTERDE REY, A. M. (2002) Ejercicios de introducción a la terminología para traductores e intérpretes, Las Palmas de Gran Canaria: Servivio de Publicaciones de la ULPGC.
MONTERO, S.; Faber, P.; Buendía, M. (2011) Terminología para traductores e intérpretes : una perspectiva integrada, Granada : Tragacanto.

REY, A. (19922) La terminologie: noms et notions. Paris: P.U.F.
REY, A. (1995) Essays on Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (especialmente capítulos 3 y 4).
RODRÍGUEZ CAMACHO, E. (2004) Terminología y Traducción. Santiago de Cali: Universidad del Valle.
SAGER, Juan C. (1990) Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam, John Benjamins. Trad. esp. Curso práctico sobre el procesamiento de la terminología, Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez-Pirámide, 1993.
TERMCAT (1990) Metodologia del treball terminològic. Barcelona: Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
WÜSTER, E. (1998) Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía .  terminológica. Edición dirigida por M.T. Cabré. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Estación terminológica Terminus. IULA, UPF. En http://terminus.iula.upf.edu//cgi-bin/terminus2.0/terminus.pl
PAVEL, S. y D. NOLET (2002) Handbook of Terminology. Canada: Public Works and Government Services. Trad. al español de Beatriz de Vega. Consulta en línea: http://www.bureaudelatraduction.gc.ca
Office québécois de la langue française. http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ Múltiples recursos terminológicos.
REALITER (Red panlatina de terminología). http://www.realiter.net/  Léxicos especializados y otros recursos terminológicos.
TERMCAT. http://www.termcat.cat/ . Diccionarios en línea y otros muchos recursos relacionados con la terminología.
TERMIUM PLUS. http://www.termiumplus.gc.ca/ Acceso al banco de datos terminológico del gobierno canadiense.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se valorará la consecución de las competencias y objetivos de aprendizaje anteriormente descritos fundamentalmente a partir de la realización de las diferentes fases de un trabajo terminológico

Instrumentos de evaluación.

Para la valoración de los trabajos se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas.

En el examen de tipo teórico deberá acreditarse la adquisición de los conceptos básicos sobre la terminología y los lenguajes de especialidad.

Recomendaciones para la evaluación.

Realizar un trabajo continuo a lo largo del curso para ir superando de manera progresiva cada una de las fases de trabajo (para llevar a cabo la evaluación de una fase será necesario tener superada la anterior).

Completar los apuntes de las clases teóricas con los documentos que vaya proponiendo el profesor a lo largo del curso para cada tema.

Recomendaciones para la recuperación.

 

Realización del trabajo: Seguir todas las indicaciones que estarán recogidas en la página de la asignatura en la plataforma Studium.

Parte teórica: estudio de los apuntes de clase, documentos facilitados por el profesor y recomendaciones de lecturas.

11. Organización docente semanal