SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. II: ALEMÁN

SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. II: ALEMÁN

DOBLE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 17-10-17 11:34)
Código
101465
Plan
ECTS
4.50
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
6
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
María Pilar Elena García
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
10
Horario de tutorías
-
URL Web
-
E-mail
pel@usal.es
Teléfono
923 294580

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

8º semestre

Perfil profesional.

Profesionales de la traducción cuyo ámbito de trabajo vaya a ser algunos campos del sector editorial: textos académicos, libros de texto destinados a los distintos ciclos formativos, folletos, etc.

3. Recomendaciones previas

-

4. Objetivo de la asignatura

- Capacidad para traducir textos destinados al sector editorial

- Capacidad para participar en los procesos propios del sector editorial (corrección, edición, difusión, promoción)

- Capacidad para desenvolverse profesionalmente en los ámbitos propios del sector editorial (negociación de contratos, utilización de recursos auxiliares, marco jurídico).

5. Contenidos

Teoría.

Téoricos:

 

Bloque 1:

El sector editorial. Importancia en el sistema económico español. El sector editorial como ámbito de trabajo.

 

Prácticos:

Bloque 1:

Traducción de textos editoriales no literarios.  Tipos principales.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

CE001 Capacidad de entender textos del ámbito mencionado en la primera lengua extranjera.

CE002 Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traducción.

CE003 Capacidad de traducir los textos del ámbito mencionado de su primera lengua extranjera a su lengua materna.

Transversales.

CT001 Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible.

CT002 Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.

CT003 Capacidad de adaptación a los modos de trabajo de cada sector

CT004 Capacidad de adaptación a los distintos formatos de trabajo

7. Metodologías

  • Imbricación absoluta de teoría y práctica.
  • La metodología general del curso se dividirá por tanto en:
  • Clases presenciales basadas en la práctica tutelada.
  • Encargos de traducción
  • Pruebas presenciales
  • Tutorías

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

HURTADO, A., Traducción y Traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2002.

SNELL-HORNBY, M./M.KADRIC (eds.). Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wien: Wuv Universitätsverlag, 1995.

https://enlalunadebabel.com/2013/12/02/traducir-para-editoriales/
http://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/dms/mecd/cultura-mecd/areas-cultura/libro/mc/observatoriolect/redirige/estudios-e-informes/elaborados-por-el-observatoriolect/TRADUCCION_2010.pdf
http://www.ace-traductores.org/libro_blanco

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se establece como fórmula de evaluación la evaluación continua, apoyada en el número accesible de alumnos y la interacción constante.

Criterios de evaluación.

Presencialidad:

Intervenciones en clase:

Prácticas:

Instrumentos de evaluación.

Los estudiantes realizarán un número variable de prácticas, en ningún caso inferior a 3, de las cuales al menos una se realizará en clase.

Se valorará la intervención en clase de los estudiantes como criterio esencial de valoración

La asistencia y preparación de las clases es imprescindible.

Recomendaciones para la evaluación.

Se recomienda a los alumnos mantener una actitud proactiva, interviniendo en clase y demostrando preparación de los textos encargados para el trabajo en el aula.

11. Organización docente semanal