LENGUA ESPAÑOLA IV

LENGUA ESPAÑOLA IV

DOBLE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 17-10-17 12:57)
Código
104618
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
5
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
-
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
Jorge Juan Sánchez Iglesias
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
16
Horario de tutorías

Cita previa

URL Web
-
E-mail
jsi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80 Ext. 3097

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Bloque de LENGUA ESPAÑOLA, que abarca las materias que desarrollan las competencias necesarias para el uso de la lengua a nivel especializado en la traducción/interpretación hacia y desde el español, que es, en la mayoría de los casos, la lengua materna o de uso habitual del alumnado.

Papel de la asignatura.

Conciencia de la agentividad de los traductores e intérpretes en los procesos de mediación.

Dominio de los principios y recursos básicos de la comunicación eficaz.

Perfil profesional.

Traductores e intérpretes

3. Recomendaciones previas

Haber cursado las siguientes materias: Lingüística Aplicada, Lengua Española I, Lengua Española II y Lengua Española III.

4. Objetivo de la asignatura

El objetivo principal de la materia es concienciar al estudiante de sus posibilidades, así como de su responsabilidad, en tanto constructor de textos eficaces, desde la perspectiva de los vínculos entre la lengua materna y la traducción/interpretación. En esa perspectiva, se considerarán las particularidades de distintas formas de producción textual relacionadas con la traducción y los traductores, así como en la evaluación de textos como paso previo para la intervención en los mismos. Por último, se presta también atención al análisis, construcción y exposición eficaz de discursos académicos, en su forma tanto oral como escrita.

5. Contenidos

Teoría.

PARTE I: CUESTIONES DE RETÓRICA Y ESTILÍSTICA PARA LENGUA Y TRADUCCIÓN

1.    Más allá de la traducción: Los otros textos de los traductores
2.    El discurso académico (oral y escrito)

PARTE II: CUESTIONES DE CALIDAD TEXTUAL

A.    Corrección de textos
B.    Revisión de traducciones

6. Competencias a adquirir

Específicas.

  • Desarrollar criterios de evaluación de textos orales, escritos y/o traducidos
  • Perfeccionar la capacidad de escritura y reescritura.
  • Reconocer la presencia e importancia de los distintos agentes en la construcción del discurso.
  • Utilizar adecuadamente los recursos oratorios en la exposición.
  • Comprender y utilizar apropiadamente los términos y conceptos correspondientes a los contenidos de la asignatura

Transversales.

  • Discriminar y contraponer perspectivas respecto a un mismo tema.
  • Leer críticamente textos especializados.
  • Analizar y sintetizar distintas fuentes documentales.
  • Manejar la bibliografía sobre la materia.

7. Metodologías

Clases teórico-prácticas

Análisis y realización de prácticas

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Aneca (2004): Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación, en <http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf>.

Calsamiglia, H. y A. Tusón (1999): Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.

Garrido-Landívar E. y J. Fernández Montalvo (2007). Hablar en público. Pamplona: UPNA

Ministerio de Cultura (2010): Libro Blanco de la Traducción editorial en España, en <http://www.cedro.org/docs/lecturas/libro_blanco_acett_2010.pdf?Status=Master>

Sanz Álava, Inmaculada (2007): El español profesional y académico en el aula universitaria: El discurso oral y escrito. Valencia : Tirant lo Blanch.

Vallejo-Nágera, J.A. (1990, 14ª ed): Aprender a hablar en público hoy. Barcelona. Planeta.

Vivanco Cervero, Verónica (2008): El don de la escritura: Comunicar con estilo profesional. Madrid. Paraninfo.

 

NB. Esta bibliografía, como se indica, es “esencial”. Se proporcionarán otras referencias específicas con cada uno de los temas

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación de la materia se articula en torno al desarrollo de destrezas específicas, relacionadas con el quehacer profesional de traductores e intérpretes, y representadas en las distintas tareas propuestas. También se presta una especial atención a la reflexión de los alumnos sobre el propio proceso de aprendizaje y sobre la relevancia/vinculación de los contenidos con sus perspectivas sobre los quehaceres profesionales del traductores/intérpretes.

Criterios de evaluación.

En la evaluación final, se tendrán en cuenta los siguientes aspectos:

  • Asistencia a clase, participación y realización de las prácticas del curso
  • Resultados de las prácticas y trabajos evaluados.

Instrumentos de evaluación.

La evaluación de la materia se realizará de acuerdo con el siguiente esquema:

 

Cuaderno de revisión

Entrega obligatoria de una por bloque

Práctica evaluada de revisión/corrección

10 %

Prácticas de elaboración textual

40%

Discurso académico escrito

20%

Discurso académico oral (N.B.: Se graba)

20%

Evolución individual

10 %

 

  1. Cuaderno de revisión: Consta de 6 prácticas divididas en bloques. Es obligatoria la entrega de al menos una de cada bloque.
  2. Práctica evaluada de revisión corrección: Durante el curso, se realizará una práctica de revisión/corrección de texto(s) (10% de la nota).
  3. Prácticas de elaboración textual: Durante el curso, se realizarán diferentes textos relacionados con los contenidos considerados en el aula (suma de dichas prácticas: 40% de la nota).
  4. Discursos académicos oral y escrito: En cuanto al discurso académico, se elaborará un trabajo de investigación escrito que después también se expondrá oralmente (20% cada uno). El trabajo escrito se realizará en parejas; la exposición oral será individual.
  5. Evolución individual: Se considerarán de manera especial tanto la participación en el aula como la entrega de las prácticas no obligatorias (es decir, las que se van realizando en el aula), con un valor de un 10%.

 

Ulteriores especificaciones sobre las distintos elementos (en cuanto a las fechas, el contenido, la naturaleza, obligatorias o voluntarias, y la forma de realización, individual o en parejas, de las mismas…) se realizarán a principio de curso.

 

Nota bene: Para hacer la media, es necesario, además de cumplir con el requisito señalado en 1, aprobar de manera independiente cada una de las siguientes partes. En caso contrario, se conservará para la convocatoria extraordinaria la nota de las partes que sí se hayan aprobado.

Recomendaciones para la evaluación.

Tanto las prácticas como los trabajos se explicarán con más detalle en las clases.

Recomendaciones para la recuperación.

Vid apartado anterior.

11. Organización docente semanal