TRADUCCIÓN DIRECTA I: 2ª LENGUA EXTRANJERA: JAPONÉS

TRADUCCIÓN DIRECTA I: 2ª LENGUA EXTRANJERA: JAPONÉS

DOBLE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 17-10-17 13:04)
Código
104636
Plan
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
2
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
-
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
Sayaka Kato
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
18 (2ª planta)
Horario de tutorías

Lunes 13-14h / Jueves 11-13h

URL Web
-
E-mail
sayaka@usal.es
Teléfono
3041

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

BLOQUE DE MATERIAS OBLIGATORIAS

Papel de la asignatura.

Módulo de Traducción de la Segunda lengua extranjera

Perfil profesional.

Mediador lingüístico y cultural, Traductor

3. Recomendaciones previas

Haber cursado la asignatura 2ª Lengua Extranjera I: Japonés.

4. Objetivo de la asignatura

OBJETIVO GENERAL: El nivel de esta asignatura es el B1.2 del CEFR para llegar al nivel B2.2. Los contenidos se centran en iniciar a los alumnos en la traducción de la segunda lengua extranjera al español y familiarizarlos con los procedimientos y problemas más comunes en el proceso traductor de cada combinación de lenguas. Recaerá especial énfasis en el análisis y comprensión de los textos de partida en lo que respecta al léxico, la morfosintaxis y la cultura, así como en la correcta elaboración de los textos meta (redacción, puntuación, estilo, fraseología, convenciones culturales, etc.). Para ello se trabajará con textos de diversa índole: periodístico informativo y de opinión, publicitario y turístico, así como breves incursiones en textos literarios, etc. Bajo este objetivo general la asignatura establece los siguientes objetivos concretos:

  • Acostumbrarse a la lectura de los textos medio-largos sobre temas interesados o relacionados consigo mismo y su entorno y desarrollar la capacidad de comprensión textual como la primera fase importante del proceso de traducción.
  • Conocer el lenguaje escrito de distintos géneros y ser capaz de discernir las características de cada lenguaje.
  • Adquirir un nivel intermedio-avanzado en el conocimiento de aspectos gramaticales  (estructuras sintácticas, características morfológicas, fonéticas, léxico, etc).  
  • Ampliar y fortalecer conocimientos léxicos y morfosintácticos y aprender la diversidad del significado léxico en la lengua japonesa.
  • Utilizar herramientas de consulta eficazmente para la comprensión y traducción del texto.
  • Desarrollar estrategias para captar la información de un texto de forma aproximada.
  • Ampliar los conocimientos y profundizar la comprensión acerca de la cultura japonesa, especialmente la vida cotidiana japonesa en la actualidad como conocimiento tanto extralingüístico como lingüístico que nos ayuda a comprender el contexto y contenido de textos escritos.

5. Contenidos

Teoría.

Dado el enfoque eminentemente aplicado y práctico de las clases no hay una división tajante entre exposición teórica y aplicaciones prácticas en las horas presenciales. MÓDULOS O UNIDADES:
1.    Cartas y email –uso de keigo- 手紙やメール文を読む –敬語の使用-
texto1  あいさつ状
texto2 メール①
texto3 メール②
texto4 メール③
2.    Tablón de anuncios e informaciones de la comunidad掲示板や近所のお知らせを読む
texto5 電車やバスの中で見た注意書き
texto6 ポストに入っていたお知らせ
texto7 駅の電光掲示板
3.    Artículos y entrevistas コラムやインタビューを読む
Texto8 コラム:おふくろの味
Texto9 インタビュー
4.    Narración e historia物語を読む

Texto11 日本の小説
5.    Artículos monográficos小論文(説明文)を読む(『中級読解 -日本理解へのステップ』より)
texto12 「日本人の食生活」
texto13 「日本の大人と漫画」
 

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Aplicación de los conocimientos a la práctica (CG1)

Organización de la información (CG2)

Búsqueda de recursos (CG3)

Específicas.

Dominio lingüístico como segunda lengua extranjera (escrito y oral) (CE1)

Conocimiento cultural (cultura y civilizaciones extranjeras) (CE2)

Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad (CE3)

Capacidad de entender y analizar textos escritos en la segunda lengua extranjera a nivel intermedio. (CE4)

Dominio de herramientas informáticas generales (CE5)

Capacidad de traducir adecuadamente los textos origen a la lengua meta (redacción, puntuación, estilo, fraseología, convenciones culturales, etc.) (CE6)

Capacidad de trabajo en equipo (CE7)

Capacidad de tomar decisiones (CE8)

Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo y razonamiento crítico (CE9)

Rigor en la revisión y control de calidad (CE10)

Transversales.

Competencias transversales instrumentales

  • Conocimiento de de la lengua japonesa como 2ª lengua extranjera (CT1)
  • Capacidad de organización y planificación (CT2)
  • Resolución de problemas (CT3)
  • Capacidad de análisis y síntesis (CT4)
  • Capacidad de gestión de la información (CT5)
  • Toma de decisiones (CT6)

                                              

Competencias transversales personales

  • Compromiso ético (CT7)
  • Razonamiento critico (CT8)
  • Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad (CT9)
  • Habilidades en las relaciones interpersonales (CT10)
  • Trabajo en equipo (CT11)
  • Trabajo en un contexto internacional (CT12)

Competencias transversales sistémicas

  • Motivación por la calidad (CT13)
  • Aprendizaje autónomo (CT14)
  • Adaptación a nuevas situaciones (CT15)
  • Conocimientos de otras culturas y costumbres (CT16)
  • Iniciativa y espíritu emprendedor (CT17)

7. Metodologías

Horas presenciales: 60 horas dedicadas a las clases presenciales. La docencia de esta asignatura se ejercerá a través de clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula. En ellas se incluyen las presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes, y todo tipo de ejercicios de carácter práctico que tienda a lograr la adquisición de las competencias planteadas, incluidas sesiones de vídeo o audio, trabajo con ordenadores, etc. También habrá tutorías grupales, e individuales para la atención y resolución de dudas de los alumnos.

Horas no presenciales: 90 horas dedicadas a la elaboración de traducciones (posibilidad de presentaciones y trabajos), búsqueda de documentación, organización y planificación de las tareas encargadas individuales y grupales, estudio personal, y preparación de exámenes y pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

『みんなの日本語II  初級で読めるトピック25』ISBN: 978-4883191680

『中級読解 -日本理解へのステップ』海外司書日本語研修用教材 国際交流基金日本語国際センター (no en venta)

『たのしい読みもの55 初級&中級』ISBN: 978-4-7574-2277-3

『にほんご よむよむ文庫』Nivel1-4 ISBN: 978-4872176254

Se incluyen también varios artículos de periódicos y revistas de internet, y materiales reales como cartas o email. Dada la importancia a trabajar con textos reales y de actualidad puede implicar algunas modificaciones.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Diccionario

Diccionario bilingüe japonés-español

 Noboru MIYAZAKI y Enrique CONTRERAS, Diccionario japonés-español (Hakusuisha, 2001)

 Fundación Japón, Diccionario básico japonés-español, (Limusa, 2ªed. 2008)

Diccionario bilingüe español-japonés

 Vicente GONZÁLEZ y Tadayoshi ISSHIKI (eds.), Diccionario español-japonés (Enderle, 1986)

 Diccionario on-line

www.goihata.com/en/japanese-spanish-dictionary/

www.popjisyo.com/WebHint/Portal_e.aspx

www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C

 

Otros

リーディング・チュー太:http://language.tiu.ac.jp/tools.html

www.rikai.com

www.kotoba.ne.jp

あすなろ:https://hinoki-project.org/asunaro/index-j.php

 

日英Japanese Learner's Dictionary(日本語学習者辞書)http://dictionary.j-cat.org/JtoE/index.php

翻訳類語辞典http://www.dictjuggler.net/ruigo/

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación se hace de forma continuada a lo largo del aprendizaje, a través de las diversas actividades dentro y fuera del aula y también los trabajos entregados. La evaluación con calificación académica se realiza sólo al final del cuatrimestre, que será examen escrito. Por otro lado se evaluará la motivación del alumno por su desarrollo, su dedicación constante al estudio y la participación activa en clase.

Criterios de evaluación.

La evaluación se consistirá en los siguientes procedimientos:

  • Examen escrito: 55%
  • Actividades prácticas (trabajos entregados incluidos) individuales y en grupo: 40%
  • Actitud (asistencia a la clase, participación activa en actividades de clase, disciplina etc.): 5%

 

Las competencias evaluadas corresponden del siguiente modo:

  • Examen escrito: CG1, CG2, CE2, CE3, CE4, CE6, CE10, CT1, CT3, CT4, CT8, CT9, CT13, CT16.
  • Actividades prácticas: CG1, CG2, CG3, CE1, CE2, CE3, CE4, CE5, CE7, CE8, CE9, CE10, CT2, CT3, CT4, CT5, CT6, CT9, CT10, CT11, CT12, CT13, CT14, CT15, CT16, CT17.
  • Actitudes: CE7, CE8, CE9, CT7, CT10, CT13, CT15, CT17.

Instrumentos de evaluación.

  • Examen escrito: Se evaluarán la comprensión y expresión escrita y la traducción.
  • Actividades prácticas: Se evaluarán la resolución de tareas en clase, los trabajos entregados, la participación en actividades presenciales.
  • Actitudes: Registro de asistencia, participación activa en clase.

Recomendaciones para la evaluación.

Al aplicarse evaluación continua es importante que el alumno asista a cada sesión de clase con la actitud participativa así mismo que mantenga una dedicación permanente, realice las tareas preparatorias de cada sesión, y que los ejercicios a resolver en la sesión siguiente. Los conocimientos y destrezas tienen carácter acumulativo y progresivo, por lo que es imprescindible mantener una disciplina de aprendizaje para que el resultado en las evaluaciones sea el deseado.

Recomendaciones para la recuperación.

alumno debe consensuar con el profesor un plan adaptado de recuperación.

11. Organización docente semanal