TRADUCCIÓN DIRECTA II: 2ª LENGUA EXTRANJERA: JAPONÉS

TRADUCCIÓN DIRECTA II: 2ª LENGUA EXTRANJERA: JAPONÉS

DOBLE GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 17-10-17 13:09)
Código
104637
Plan
ECTS
9.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
5
Periodicidad
Anual
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
-
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor
Daniel Ruiz Martínez
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
7
Horario de tutorías

Por determinar

URL Web
-
E-mail
druiz@usal.es
Teléfono
666589061

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción de la segunda lengua extranjera

Papel de la asignatura.

Esta asignatura es la continuación de la materia obligatoria de segundo curso Traducción directa I: Segunda lengua extranjera: japonés

Perfil profesional.

Traductor profesional generalista

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Traducción directa I: 2ª lengua extranjera: japonés. Se considera imprescindible en lo que a la competencia lingüística se refiere haber incorporado los conocimientos específicos de lengua japonesa de las asignaturas Segunda lengua extranjera I y II y su ampliación en destrezas pasivas de Traducción directa I: 2ª lengua extranjera: japonés (nivel B2.2 del MCER).
 
Asignaturas que son continuación: Seminario de Traducción I (2ª lengua extranjera) Japonés

4. Objetivo de la asignatura

El objetivo principal de esta asignatura es la adquisición de técnicas para la traducción japonés-español de textos generales de distintas tipologías y representativos de los géneros más comunes. En el aula se familiarizará a los alumnos con los problemas y procedimientos más comunes en la traducción directa del japonés al español para que los alumnos adquieran una metodología de trabajo que les permita abordar encargos de distinta naturaleza y profundizar en su formación de manera autónoma. Al final de la asignatura los alumnos deberán ser capaces de demostrar su capacidad para traducir textos no especializados de dificultad media-alta con un nivel de calidad semejante al de un entorno profesional.

5. Contenidos

Teoría.

Debido al enfoque eminentemente práctico de la asignatura, el esquema general se vertebra en unidades temáticas organizadas por clases y tipos textuales (divulgativo, artículo de prensa,  instrucciones, publicitario, comercial, literario, etc.), con un aumento progresivo de la dificultad. Estas unidades buscan desarrollar principalmente los siguientes aspectos:

  • Profundización en la competencia textual contrastada de la combinación japonés-español
  • Profundización en el proceso de comprensión del texto original
  • Incorporación de estrategias de traducción específicas a la combinación japonés-español
  • Mecanismos de análisis contrastivo gramatical japonés-español
  • Consolidación y ampliación de conocimientos gramaticales de la lengua japonesa.
  • Desarrollo de la capacidad de colaboración y empatía en el contexto de proyectos de traducción conjuntos y multidisciplinares

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Dominio lingüístico: español y japonés estándar; Competencia sociolingüística; Conocimiento cultural; Destrezas de traducción; Rigor en la revisión y control de la calidad; Capacidad para aprender; Conocimiento de una segunda lengua.

Específicas.

Dominio lingüístico: español y japonés estándar; Reconocer problemas y catalogarlos; Saber aplicar las fuentes de documentación para resolver problemas terminológicos y conceptuales; Plantear estrategias de traducción y emplear las técnicas oportunas; Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad; Conocimiento cultural; Rigor en la revisión y control de la calidad; Capacidad de trabajo en equipo.

Transversales.

Comunicación oral y escrita en español; Capacidad para reconocer y resolver problemas; Razonamiento crítico; Capacidad para trabajar de forma autónoma y en equipo; Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible; Aprendizaje autónomo.

7. Metodologías

El funcionamiento de la asignatura se concibe como la de un taller de traducción y, por lo tanto, se espera que los alumnos participen activamente. Las metodologías didácticas y de aprendizaje se componen simultáneamente de clases magistrales y prácticas. La evolución de la adquisición de las competencias establecidas se supervisará periódicamente en tutorías individuales con el fin de orientar al estudiante de manera personalizada. Entre las actividades no presenciales destaca la preparación de los trabajos en equipo, el estudio personal y la preparación de traducciones, pruebas y exámenes.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

BAKER, Mona. 1992. In Other Words. A coursebook on translation. London/New York: Routledge.

HASEGAWA, Yoko. 2012. The Roudlege Course in Japanese Translation. London/New York: Routledge.

LEVY, Indra (ed.). 2011. Translation in Modern Japan. New York: Routledge.

MAKINO, Seiichi; TSUTSUI, Michio. 1986. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. Tōkyō: The Japan Times.

MAKINO, Seiichi; TSUTSUI, Michio. 1995. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. Tōkyō: The Japan Times.

REFSING, Kirsten; LUNDQUIST, Lita. 2009. Translating Japanese Texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press.

SHIBATANI, Masayoshi. 1990. The languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press.

TSUJIMURA, Natsuko. 2014. An Introduction to Japanese Linguistics. Cambridge, MA: Blackwell.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Estarán a disposición de los alumnos en la plataforma de enseñanza virtual al iniciar cada bloque de contenidos.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación tiene lugar con arreglo a la evaluación individual de todas las actividades obligatorias que se proponen en el curso (propuestas de traducción, entregas y proyectos), así como un examen final. Se valora positivamente la asistencia y participación activa en el aula y las tutorías, así como el esfuerzo para  ampliar los conocimientos de japonés.

Criterios de evaluación.

En la valoración de las actividades obligatorias se aplican los parámetros de calidad vigentes en el ámbito profesional de la traducción. También se evalúa la adquisición de modelos sistematizados de aplicación de los conocimientos teóricos y metodológicos; en este sentido se espera que el alumno muestre una evolución positiva y constatable.

En las entregas se valora especialmente la corrección lingüística y el cumplimiento escrupuloso de las instrucciones indicadas para cada caso (se hace hincapié en el cumplimiento de los plazos establecidos). Asimismo, para completar la evaluación de las entregas es obligatorio que se corrijan personal e individualmente en tutoría.

Debido al carácter anual de la asignatura, los alumnos pueden optar por dividir la realización del examen final en dos pruebas parciales, que tienen lugar a mitad y a final de curso.

Instrumentos de evaluación.

Prácticas obligatorias, participación en clase y tutoría y examen final.

Recomendaciones para la evaluación.

Realizar un seguimiento continuado de la asignatura. Mostrar rigor en la elaboración de los trabajos y reflexionar sobre los errores cometidos. Participar activamente. Esfuerzo continuo para mejorar y ampliar los conocimientos de japonés.

Recomendaciones para la recuperación.

Consultar con el profesor para obtener una valoración de la situación. En todo caso, el alumno será evaluado de acuerdo con la misma cantidad de trabajos entregados que en la convocatoria ordinaria.

11. Organización docente semanal