SEMINARIO DE TRADUCCIÓN COREANO-ESPAÑOL
GRADO EN ESTUDIOS DE ASIA ORIENTAL
Curso 2020/2021
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 08-10-20 12:22)- Código
- 108186
- Plan
- ECTS
- 3.00
- Carácter
- OPTATIVA
- Curso
- Optativa 3º y 4º
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- ESTUDIOS DE ASIA ORIENTAL
- Departamento
- Filología Moderna
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Hye Jeoung Kim
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Filología
- Departamento
- Filología Moderna
- Área
- Estudios de Asia Oriental
- Despacho
- Palacio de Anaya
- Horario de tutorías
- Lunes y miércoles de 15:00 a 18:00 horas
- URL Web
- https://www.usal.es/grado-en-estudios-de-asia-oriental
- kim@usal.es
- Teléfono
- 1704
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
Bloque formativo al que pertenece la materia.
Materias Optativas /// Primeras Lenguas: coreano
Papel de la asignatura.
Esta asignatura se ofrece en el marco de los cursos de primera lengua ofrecidos en el grado en Estudios de Asia Oriental. Se trata de una asignatura para estudiantes de nivel intermedio-alto/ o del avanzado inicial que han superado con éxito los seis cursos de lengua coreana ofertados en el programa. La asignatura se centra en el aprendizaje de metodología de traducción y, a la vez, el conocimiento de la literatura contemporánea mediante la comprensión lectora de textos en lengua original. Se llevará a cabo la traducción completa de un cuento del coreano al español. El aprendizaje está enfocado en el aspecto literario del lenguaje refinado con el fin de adquirir la competencia del análisis sintáctico y léxico de oraciones complejas del nivel avanzado.
Perfil profesional.
El aprendizaje del lenguaje literario y las habilidades de traducción del texto literario servirá para que los estudiantes puedan preparar la carrera de traductor profesional de diversos discursos en coreano.
3. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado:
Se trata de una continuación de la asignatura “Primera Lengua Asiática: Coreano I, II, III, IV, V, VI”.
Historia de la literatura coreana, Literatura contemporánea coreana
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente
- Coreano VII
Asignaturas que son continuación
Primera Lengua Asiática: Coreano VIII.
4. Objetivo de la asignatura
En esta asignatura se aborda la traducción de textos de diversos tipos, similares a los tratados en las materias de Traducción directa de la Segunda lengua extranjera I y II de segundo y tercer años, aprovechando los conocimientos y competencias adquiridos pero variando la direccionalidad (se hará preferentemente traducción inversa) y teniendo presentes las diferencias en las convenciones textuales para los distintos tipos de textos en la Segunda lengua extranjera. Los estudiantes del Grado en Estudios de Asia Oriental podrán escoger esta asignatura tanto si siguen la mención de lengua coreana como Primera o Segunda Lengua Asiática, a condición que tengan el nivel suficiente para seguirla (B1).
Consolidar el conocimiento de lengua coreana estudiado en situaciones comunicativas básicas de la vida diaria.
Ampliar la base de vocabulario, necesaria para desenvolverse en situaciones reales. Lograr una comprensión de los principios sintácticos y semánticos de la lengua coreana al nivel correspondiente de la materia.
Consolidar y mejorar la habilidad para la lectura de textos sencillos en la lengua meta en términos de fluidez y pronunciación.
Conseguir a través de actividades de producción y comprensiones oral y escrita un mayor dominio y asimilación de los conceptos estudiados.
Familiarizarse con el lenguaje de literatura ampliando el vocabulario más refinado y selecto.
5. Contenidos
Teoría.
Análisis de un encargo de traducción. Análisis textual comparativo en lengua de origen y de meta. Aspectos culturales de la segunda lengua extranjera. Documentación para la traducción de textos generales. Uso de las herramientas y recursos de traducción. Preparación de bancos de texto y glosarios. Colaboración en equipo entre personas de lengua materna y segunda lengua extranjera. Autoevaluación del progreso de aprendizaje, de posibilidades y límites en cuanto a la traducción inversa a la segunda lengua extranjera. Estrategias funcionales de traducción de las clases textuales tratadas. Control de calidad
6. Competencias a adquirir
Básicas / Generales.
CG1. Capacidad para aprender de forma autónoma.
CG2. Capacidad para obtener y manejar información compleja (Información bibliográfica, digital, etc.).
CG4 Capacidad de análisis y síntesis.
Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica.
Capacidad para el razonamiento crítico.
Capacidad de resolución de problemas.
CG6 Capacidad para comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos.
Específicas.
CE1. Comprensión lectora de la lengua coreana
CE4. Destrezas fonéticas propias de la lengua coreana
CE 5. Destrezas propias del uso de un diccionario de coreano
7. Metodologías
Dado el enfoque eminentemente práctico de esta asignatura, el esquema general de la misma estará basado en unidades temáticas organizadas por tipos y clases textuales. Se tomará especialmente en cuenta la traducción de textos generales pragmáticos, como por ejemplo artículos de prensa, textos publicitarios, folletos turísticos, instrucciones de uso, recetas de cocina, cartas comerciales, etc. Mediante la integración de estudiantes de intercambio se fomentará la colaboración en equipo y el apoyo mutuo para la comprensión de los textos originales y la producción de los textos meta. Se estudiarán las estructuras complejas y vocabulario específico de los textos en los casos en que sean relevantes. Con ello se pretende que los alumnos del último curso se familiaricen con materiales en lengua coreana no adaptados para estudiantes de lengua extranjera. Por tanto, se pone un énfasis en el desarrollo de aspectos como la fluidez en la lectura, la capacidad de comprensión y, por último, la habilidad de trasladar el contenido estudiado en los materiales a la lengua española. También, contará con exposiciones teóricas de los temas gramaticales pertinentes que irán acompañadas de las prácticas correspondientes mediante ejercicios que implicarán a los estudiantes para su correcto aprendizaje.
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Jieun Kiaer (2018), Routledge Course in Korean Translation, London, Ed. Routledge YunSik Kim (2008): Literatura contemporánea coreana, Seúl, Ed. Unver. Nacional de Seul
Oh, Seung-eun (2006): Korean made easy. Ediciones Darakwon
Multicultural Society Institute Book (2013): Korean and Korean culture with story, Seúl, Ed. Daraksil
Kim M.S, Jung S.Y, Hwang J.W (2017): Learning Korean through Stories, Seúl, Ed. Pakijung
Kim, Sunrye (2016): Learning Korean through Korean History, Seúl, Ed. Darakwon
Lee, M. H (2001): Korean Language for a good job I, II, Seúl, Ed. Daraksil
Ahn, Jung, Kim, Chae (2011), Learning Korean through YTN News, Seúl, Ed. Pakijung
Centro de Estudios Coreanos, Univer. YONSEI (2016): [Yonsei] Business Korean (with MP3 CD), Seúl, Ed. Univer. Yonsei
Oh, Junghee (2011): Cunetos de Junghee OH, Seúl, Ed.Munhak & Jisungsa
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Diccionario online de coreano de Naver: https://endic.naver.com/?sLn=en
10. Evaluación
Consideraciones generales.
La evaluación considera todo el proceso de enseñanza/aprendizaje y, en particular, las destrezas conseguidas o mejoradas.
Las distintas partes de las pruebas de evaluación que se realizarán a lo largo del semestre guardan correspondencia con las competencias cognitivas, instrumentales y académicas señaladas en el apartado 6.
Criterios de evaluación.
La evaluación consta de tres partes:
La asistencia y participación activa en clase, entrega de ejercicios semanales y un examen final.
Instrumentos de evaluación.
Dado el carácter de evaluación continua de la asignatura se tendrá en cuenta de forma muy positiva la asistencia y participación activa en la clase de cara a la evaluación.
Recomendaciones para la evaluación.
Para superar con éxito la evaluación se recomienda el seguimiento activo de las clases presenciales.
Recomendaciones para la recuperación.
En caso de no superar la evaluación es muy recomendable acudir a tutorías a fin de comprender cuáles han sido los errores de cara a una recuperación.