Guías Académicas

INTR. INTERPR. SIMUL. 1ª LENG. EXTR.: FRANCÉS

INTR. INTERPR. SIMUL. 1ª LENG. EXTR.: FRANCÉS

DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

Curso 2020/2021

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 06-07-20 11:40)
Código
101449
Plan
ECTS
6
Carácter
Curso
5
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Icíar Alonso Araguás
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
20
Horario de tutorías
Por determinar.
URL Web
-
E-mail
itziar@usal.es
Teléfono
923 294580 ext. 3098
Profesor/Profesora
Elena Palacio Alonso
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
20
Horario de tutorías
Por determinar.
URL Web
-
E-mail
elenapalacio@usal.es
Teléfono
923 294580 Ext. 3098

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Obligatoria

Papel de la asignatura.

Introducción a las técnicas de interpretación en la primera lengua extranjera

Perfil profesional.

Intérprete de conferencias, intérprete en otros entornos profesionales

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado

Las asignaturas básicas de Lengua Española y Fundamentos de interpretación 1ª lengua extr.  (3º curso).

Requisitos previos: excelente dominio de la lengua A (español) y sólidos conocimientos orales y escritos en francés, es especialmente importante la comprensión oral de la primera lengua extranjera. Buenos conocimientos culturales y geopolíticos en ambos idiomas.

- Alumnos Erasmus: es imprescindible contar con un nivel de español activo (producción oral) superior al B2.

Asignaturas que son continuación

Para aquellos que sigan el itinerario de interpretación (4º curso): Interpretación simultánea 1ª y 2ª lengua extr., Modalidades de interpretación, Interpretación simultánea avanzada, Estudios y tendencias en interpretación, Interpretación consec. y simultánea (portugués).

4. Objetivo de la asignatura

Conocer los entornos más habituales del ejercicio profesional de la interpretación simultánea y los perfiles requeridos.

Iniciarse en las técnicas básicas de la interpretación simultánea de francés a español.

Ofrecer al alumno una primera toma de contacto con la práctica de la interpretación simultánea que le permita orientar con los criterios más adecuados la elección de su itinerario de especialización en cuarto curso (traducción/interpretación).

5. Contenidos

Teoría.

TEÓRICO-PRÁCTICOS

Se trata de una formación eminentemente práctica basada en ejercicios dirigidos por el profesor en el laboratorio. En las sesiones iniciales, se imparten varias exposiciones teóricas en paralelo con los ejercicios prácticos en las que se abordan los siguientes temas:

- Dinámica de la comunicación en interpretación simultánea: el componente oral, aspectos situacionales, el factor intercultural, la teoría de los juegos y la intencionalidad comunicativa (funcionalismo o skopos theory).

- Uso del equipo técnico y modales en cabina. El trabajo en equipo.

- La disponibilidad lingüística y el modelo gravitatorio (Gile). Toma de decisiones.

- Procesos cognitivos (modelo de esfuerzos de Gile) y problemas técnicos más frecuentes.

- Estrategias básicas para la resolución de problemas en simultánea.

Práctica.

PARA LOS EJERCICIOS PRÁCTICOS

Los alumnos recibirán al comienzo del curso un programa detallado de temas de trabajo desglosados por semanas y las posibles fuentes de información para prepararlos. Los temas pueden variar en función de la evolución de la actualidad, de las circunstancias sociopolíticas y/o económicas del momento. No obstante, en el temario está presente de forma habitual una serie de bloques temáticos relacionados con instituciones u organismos que gestionan una gran oferta de servicios lingüísticos -y en concreto de interpretación de conferencias- tales como la Unión Europea y las Naciones Unidas.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

  • Usar con eficacia la capacidad de atención disociada y la memoria a corto, medio y largo plazo
  • Comprender y analizar con adecuación y rapidez discursos y textos de temática general en sus lenguas de trabajo, con vistas a la práctica de la interpretación.
  • Analizar con rapidez funciones textuales y comunicativas relevantes en el proceso de interpretación.

Específicas.

  • Entender la complejidad del proceso de la interpretación simultánea.
  • Reconocer los factores contextuales que ayudan al proceso de interpretación.
  • Documentarse y gestionar la información en función de su pertinencia para la preparación de los temas sobre los que se ha de interpretar.
  • Desarrollar la atención dividida para escuchar el discurso original, producir el discurso en lengua de llegada y supervisar dicho producto, todo al mismo tiempo.
  • Gestionar con eficacia la toma rápida de decisiones en el marco del proceso de interpretación.
  • Aplicar con eficacia las herramientas básicas del análisis textual orientado a la interpretación simultánea y también a la traducción a la vista.
  • Desarrollar las técnicas básicas de la oratoria pública.
  • Aplicar tácticas específicas para resolver las dificultades concretas que obstaculizan una buena calidad del proceso de interpretación.
  • Gestionar y aplicar con eficacia los esfuerzos que intervienen en el proceso de traducción a la vista en sus diversas técnicas y situaciones.
  • Entender y poner en práctica los criterios más comunes del código profesional de un intérprete.
  • Reforzar y consolidar, a través del aprendizaje autónomo, los conocimientos y técnicas adquiridos en el aula.

Transversales.

  • Evaluar críticamente las tareas encomendadas.
  • Trabajar eficazmente en equipo (o en parejas).
  • Capacidad para trabajar en condiciones de tensión y exigencia profesional.
  • Reconocer la diversidad cultural y las variedades lingüísticas asociadas a sus lenguas de trabajo, así como su repercusión en la comunicación.
  • Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
  • Adoptar un compromiso ético en un futuro ejercicio de la profesión.

7. Metodologías

DIRIGIDAS POR EL PROFESOR:

  • Actividades introductorias: presentación de la asignatura, del temario de ejercicios y de los trabajos requeridos.
  • Prácticas en el aula: ejercicios introductorios relacionados con los contenidos teórico-prácticos de la asignatura (shadowing A/A, B/B, síntesis y reformulación); presentación por parte de los alumnos de discursos monológicos o dialógicos en lengua A y/o B, relacionados con el tema previsto para cada semana; ejercicios de reformulación, paráfrasis y traducción a la vista en sus distintas variantes.
  • Exposiciones: ejercicios prácticos en parejas simulando formato de mesa redonda o de debate sobre los temas propuestos por el profesor.

Dichos ejercicios requerirán por parte del alumno un trabajo previo (lingüístico y documental) fuera del aula: lectura semanal de la prensa en sus idiomas de trabajo, búsqueda y selección de documentación específica para la presentación de discursos, confección de glosarios para cada tema.

El alumno actuará también como emisor, individualmente o en equipo, del mensaje que se ha de interpretar (discurso) y formará parte del proceso evaluador de su prestación y de la de otros, tanto en sus papeles de oradores como de intérpretes. La formación es eminentemente práctica, con interacción del profesor en el plano individual, en pequeño grupo o en gran grupo.

Trabajo autónomo:

  • Autoentrenamiento previamente consensuado con la profesora en el aula o en tutoría individual en el despacho. Materiales pedagógicos a disposición del alumno para trabajar en casa.
  • Resolución de problemas: ejercicios individuales a partir de las grabaciones realizadas en el aula y práctica individual en las cabinas de autoentrenamiento.
  • Actividades de seguimiento online: la plataforma Studium es el canal de comunicación principal para el seguimiento de las actividades individuales y colectivas del curso. Aquí se incluye el foro para anunciar los temas de los discursos y para compartir los glosarios con los compañeros.
  • Preparación de las prácticas: documentación previa a los ejercicios en el aula.
  • Trabajos: confección de glosarios, elaboración de discursos sobre los temas propuestos en el temario general del curso.

Pruebas prácticas: a mitad de curso, grabación y transcripción de la prestación del alumno, y trabajo de autodiagnóstico.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

BAIGORRI JALÓN, J. 2000. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Comares, Granada.

GILE, D. 2009 (2005). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia. Edición revisada.

HERBERT, J. 1952. Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences. Georg, Librairie de l’Université, Ginebra.

JONES, R. 1998. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester.

PÖCHHACKER, F. 1995. “Simultaneous Interpreting. A Funcionalist Perspective”, Hermes, nº 14, 31-53.

RICARDI, A. 2005. “On the Evolution of Interpreting Strategies”, Meta, L (2), 753-767.

RUSSO, M. 1995. “Self-Evaluation: The Awareness of One’s Own Difficulties as a Training Tool for Simultaneous Interpretation", The Interpreters' Newsletter, 6 (1995), 75-85.

RUSSO, M. 2010. “Simultaneous Interpreting”. En Gambier, Y. & Doorslaer, L. van (eds.)  Handbook of Translation Studies. Amsterdam/New York, John Benjamins, 333-337.

SEEBER, K. G. & ZELGER, Ch. 2007. “Betrayal – Vice or Virtue? An Ethical Perspective on Accuracy in Simultaneous Interpreting”, Meta, 52 nº 2,290-298.

SETTON, R. 1999. Simultaneous interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. Ámsterdam/Filadelfia, J. Benjamins.

SHLESINGER, M. 2000. “Interpreting as a Cognitive Process: How Can We Know What Really Happens?”. En S. Tirkkonen-Condit and R. Jääsleläinen (eds.). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting (.) Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins, 3-15.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

BAIGORRI, J., ALONSO, I., OTERO, C. et al. 2005. Materiales para interpretación consecutiva y simultánea en alemán, francés e inglés, II. Salamanca, Ed. Universidad de Salamanca (Libros prácticos, 6). [CD-Rom + guía práctica].

Europa. Salle de presse. http://europa.eu/press_room/audiovisual/index_fr.htm

Médiathèque de l’Elysée:

http://www.elysee.fr/president/mediatheque/videos/videotheque.10.html

PHELAN, Mary. 2001. The Interpreter’s Ressource. Clevendon, Multinlingual Matters.

Bootheando. El blog de un intérprete de conferencias. http://www.bootheando.com/

Interpreter Training Ressources. http://interpreters.free.fr/consec.htm

Speech Repository 2.0 (Niveles de dificultad recomendados por las profesoras)

Online Resources for Conference Interpreter Training (ORCIT)

A través de la plataforma virtual se facilitarán recursos documentales y otros recursos electrónicos útiles como complemento a los ejercicios prácticos.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Esta asignatura es eminentemente práctica y de alta presencialidad. El alumno deberá mostrar en el aula su doble faceta de comunicador como orador (preparación y exposición de discursos orales en su lengua B) y como intérprete de los discursos propuestos por el profesor o presentados por los demás alumnos. La evaluación recogerá el conjunto de las actividades desarrolladas por el alumno en el proceso de aprendizaje y adquisición de competencias.

Criterios de evaluación.

Evaluación continua de la actividad realizada por el alumno en el laboratorio y prueba final oral.

En ambos casos, los criterios de evaluación se centrarán cuatro aspectos principales de la interpretación realizada, analizando en todos los casos los aciertos, los errores y las estrategias utilizadas para la resolución de problemas:

- Contenido: recuperación coherente de las ideas principales y de la estructura discursiva; ausencia de contrasentidos.

- Estilo: Reformulación correcta en castellano (sintaxis, gramática, léxico) y adecuación al registro.

- Presentación: capacidad comunicativa con el auditorio de acuerdo con las normas básicas de la oratoria y verosimilitud en la exposición del discurso.

- Técnica: uso correcto del equipo técnico, comportamiento adecuado en la cabina, automatismos de escucha-habla y de atención disociada.

Instrumentos de evaluación.

 Presentación de discursos temáticos en lengua B y elaboración de glosarios

- Ejercicios prácticos (traducción a la vista y otros) e interpretaciones realizadas en el aula

- Prueba intermedia de autodiagnóstico de errores

- Prueba final: examen oral consistente en la interpretación simultánea (BàA) de un discurso de +/- 7 minutos sobre uno de los temas tratados durante el curso.

Recomendaciones para la evaluación.

Se recomienda:

- la lectura/escucha periódica de la prensa/radio/TV en los idiomas de trabajo y el trabajo personal para mejorar el dominio de los idiomas A y B.

- la asistencia a las clases prácticas y a las sesiones de preparación del examen.

- la práctica regular fuera del aula de los ejercicios desarrollados en el aula y de los ejercicios complementarios propuestos a través de la plataforma virtual.

Recomendaciones para la recuperación.

Refuerzo de los puntos débiles señalados por el profesor en las tutorías individualizadas y en la revisión de la prueba final, con especial hincapié en los contenidos mínimos y destrezas básicas.

11. Organización docente semanal

13. Adenda. Plan de Contingencia ante la situación de emergencia