Guías Académicas

SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA II: ALEMÁN

SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA II: ALEMÁN

DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

Curso 2021/2022

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 01-06-21 12:45)
Código
101422
Plan
ECTS
6
Carácter
Curso
2
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Iris Holl
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
7
Horario de tutorías
Previa cita acordada por correo electrónico
URL Web
https://diarium.usal.es/irisaholl/
E-mail
irisaholl@usal.es
Teléfono
923294580 (ext. 6261)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA, la presente asignatura está concebida como la continuación de la materia Segunda Lengua Extranjera I: Alemán, cursada en el primer cuatrimestre, y está enfocada a ampliar los contenidos teórico-prácticos de esta.

Perfil profesional.

Traductor/Intérprete

3. Recomendaciones previas

El estudiante que cursa esta asignatura debe disponer de conocimientos de la lengua alemana de nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL).

La asistencia a clase y la participación activa se conciben como fundamentales para que el estudiante pueda desarrollar plenamente las diferentes competencias lingüísticas en la segunda lengua extranjera.

Asimismo, desempeña un papel muy importante el trabajo individual del alumno.

La plataforma virtual Studium (http://studium.usal.es/) se empleará como herramienta activa en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Para garantizar el buen desarrollo de las clases, es imprescindible que los estudiantes consulten la plataforma con regularidad y que trabajen con el material facilitado en esta.

4. Objetivo de la asignatura

El objetivo de la asignatura es que el alumno alcance el nivel B2 en las cinco competencias establecidas en el MCERL, a saber, comprensión auditiva, comprensión de lectura, interacción oral, expresión oral y expresión escrita, todas ellas enfocadas a las necesidades específicas del futuro traductor/intérprete del/al alemán, además de la competencia cultural.

 

En este sentido, respecto al dominio de la lengua alemana, el alumno será capaz de:

  • entender las ideas principales de textos escritos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos,
  • reconocer y reproducir las convenciones textuales de una variedad de clases textuales no especializados;
  • producir textos escritos claros y detallados sobre temas diversos, así como defender un punto de vista sobre temas generales indicando los pros y los contras de las distintas opciones;
  • participar en una conversación oral con cierta fluidez y espontaneidad; tomar parte activa en debates desarrollados en situaciones cotidianas explicando y defendiendo sus puntos de vista;
  • presentar oralmente descripciones claras y detalladas de una amplia serie de temas; explicar un punto de vista sobre un tema exponiendo las ventajas y los inconvenientes de varias opciones;
  • comprender discursos y conferencias extensos y seguir líneas argumentales complejas siempre que el tema sea relativamente conocido.
  • usar diccionarios monolingües y bilingües de forma adecuada y crear glosarios propios;
  • dar informaciones básicas sobre la historia y la cultura de los países de habla alemana;
  • reconocer y usar estructuras gramaticales avanzadas;
  • reflexionar sobre determinados aspectos gramaticales y textuales desde un punto de vista comparativo en la combinación lingüística alemán-español.

 

5. Contenidos

Teoría.

Los contenidos fundamentales que se desarrollarán a lo largo de las distintas unidades o temas incluyen:

Aspectos gramaticales y léxicos: Profundización en el conocimiento de las estructuras sintácticas del alemán. Ampliación del léxico.

Aspectos textuales: Fomento de la capacidad comprensiva y productiva de textos orales y escritos en alemán de temáticas generales. Análisis de diferentes clases textuales.

Aspectos culturales: Temas de cultura y civilización de los países de habla alemana.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

De acuerdo con las competencias diseñadas para el Título de Grado en Traducción e Interpretación, esta asignatura aspira a desarrollar las siguientes competencias:

Competencias específicas:

  • Dominio de una segunda lengua extranjera
  • Conocimiento de la cultura y civilización de los países de habla alemana
  • Destreza para la búsqueda de información/documentación
  • Competencia sociolingüística
  • Destrezas de traducción

 

Transversales.

Competencias transversales:

Competencias transversales instrumentales:

  • Comunicación oral y escrita en la lengua extranjera
  • Capacidad de organización y planificación
  • Resolución de problemas
  • Capacidad de análisis y síntesis
  • Capacidad de gestión de la información

Competencias transversales personales:

  • Reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
  • Trabajo en equipo

 

Competencias transversales sistémicas:

  • Aprendizaje autónomo
  • Conocimiento de la cultura y costumbres del ámbito de la lengua extranjera

 

Otras Competencias transversales:

  • Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
  • Capacidad de trabajo individual

7. Metodologías

Horas presenciales: 60 horas (el 40 % de las 150 horas totales).

Debido a la naturaleza eminentemente práctica de la asignatura no se hace una distinción tajante entre clases teóricas y prácticas. Algunas partes de las clases serán magistrales, con exposición de contenidos gramaticales, sintácticos y léxicos, y otras serán prácticas, con trabajo en grupos o en parejas por parte del alumnado, y supervisión in situ por parte del docente. También se trabajará con grabaciones de audio y vídeo para la comprensión auditiva.

Se fijarán tutorías grupales e individuales según se estime conveniente.

La plataforma Studium se empleará como herramienta activa de comunicación entre el docente y el alumnado (puesta a disposición de material para la asignatura, información del alumnado sobre novedades).

Horas no presenciales:

90 horas dedicadas a la preparación de trabajos individuales y grupales, búsqueda de documentación, organización y planificación de las tareas encargadas, estudio personal, y preparación de pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Libros con los que se trabajará en clase y que todos los alumnos deben adquirir:

Buscha, Anne; Raven, Susanne (et. al.) (2019): Erkundungen Deutsch als Fremdsprache B2. Integriertes Kurs- und Arbeitsbuch B2. Leipzig: Schubert.

ISBN 978-3-941323-43-8

Buscha, Anne; Szita, Szilvia (2012): Übungsgrammatik Deutsch als Fremdsprache. Sprachniveau B1–B2. Leipzig: Schubert.

ISBN: 978-3941323100

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso:

Se indicarán en la plataforma Studium.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Consideraciones generales:

El objetivo de la evaluación consiste en comprobar el avance del alumno en el desarrollo de las competencias descritas más arriba: expresión oral y escrita, comprensión de lectura y auditiva, interacción oral, competencia gramatical y cultural.

Evaluación continua a lo largo del curso mediante la realización de pruebas y la entrega de trabajos escritos individuales y/o grupales y/o la exposición oral de un tema de interés de la cultura de algún país de su segunda lengua extranjera.

Evaluación final en la cual se podrán evaluar las siguientes destrezas:

  • comprensión de lectura
  • expresión escrita
  • comprensión auditiva
  • expresión oral
  • interacción oral
  • léxico y gramática
  • competencia cultural

Recomendaciones para la evaluación.

La asistencia tanto a las clases como a las tutorías, junto con la entrega de los trabajos y/o la realización de presentaciones orales es fundamental en la evaluación continua. El estudiante ha de ser consciente de que la prueba final representa solo una parte de la evaluación. Se trata de llevar a cabo tareas específicas controladas, siguiendo instrucciones y modelos concretos, para desarrollar las competencias descritas más arriba en la segunda lengua extranjera. La evaluación continua tiene como objetivo hacer un seguimiento individualizado del estudiante, es importante que este sea consciente a tiempo de los aspectos que debe mejorar y solventarlos antes de la prueba final.

Recomendaciones para la recuperación.

Las condiciones de la recuperación se establecerán de mutuo acuerdo con el profesor, y podrán afectar a la recuperación de determinadas actividades o a la complementación de otras. Se recomienda a este respecto asistir a tutorías individuales.

11. Organización docente semanal