Guías Académicas

ASPECTOS DEONTOLÓGICOS DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

ASPECTOS DEONTOLÓGICOS DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN

Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación

Curso 2021/2022

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 02-07-21 13:13)
Código
101455
Plan
ECTS
4.5
Carácter
Curso
6
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Studium.usal.es

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Iris Holl
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
7
Horario de tutorías
-
URL Web
https://diarium.usal.es/irisaholl/
E-mail
irisaholl@usal.es
Teléfono
923294580 (ext. 6261)
Profesor/Profesora
Elena Palacio Alonso
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
20
Horario de tutorías
Por determinar al comienzo del curso
URL Web
-
E-mail
elenapalacio@usal.es
Teléfono
923 294580 Ext. 3098

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

2º cuatrimestre

Papel de la asignatura.

Obligatoria

Perfil profesional.

Asignatura común a todos los perfiles del grado.

3. Recomendaciones previas

Conocer la traducción en todas sus modalidades y ser capaz de afrontar un encargo de traducción con independencia de la modalidad.

Conocer los diferentes tipos y modalidades de interpretación, los entornos profesionales en los que se desarrolla cada una de las modalidades y contar con unas nociones básicas de las técnicas de interpretación consecutiva y simultánea.

4. Objetivo de la asignatura

Realizaremos una aproximación a la deontología profesional de traductores e intérpretes para que el alumnado conozca sus deberes y derechos como profesional, así como los valores implicados en su actividad laboral con el fin de que sea capaz de construir su propio comportamiento profesional, guiado por unos principios deontológicos avalados por las asociaciones profesionales y sus códigos de conducta, que permitan la toma rápida de las mejores decisiones en cada situación y capaciten al alumnado para argumentarlas.

 

Se pretende formar en las competencias adyacentes al desempeño profesional propiamente dicho, tales como deontología de la profesión, obligaciones relativas al cumplimiento de la responsabilidad fiscal y con los organismos de previsión social, relación con las empresas e instituciones potenciales clientes, información sobre contratos, estrategias de negociación, etc.

 

Introducir al estudiantado en los principios que orientan el comportamiento profesional del traductor y/o el intérprete en sus contactos con proveedores y usuarios.

 

Objetivos específicos:

  • Conocer las condiciones laborales más habituales en los entornos profesionales de la traducción y la interpretación (mercados free-lance e institucional, nacionales y extranjeros).
  • Conocer los principios del código deontológico del traductor e intérprete y sus aplicaciones prácticas en los diversos entornos profesionales.

Familiarizarse con las distintas dificultades que pueden encontrarse en situaciones complejas dentro de su ejercicio profesional a través de la presentación de casos prácticos..

5. Contenidos

Teoría.

Iris Holl: Aspectos deontológicos de la traducción.

Introducción al mercado profesional de la traducción. Marco legal, contratos, seguridad social, circunstancias de mercado.

Introducción al mercado profesional de la traducción: El contraste entre el marco legal y la realidad profesional. El asociacionismo profesional.

La ética del traductor. Código deontológico, líneas de actuación y márgenes del profesional. Casos conflictivos.

Estrategias de negociación en el ámbito profesional de la traducción.

Elena Palacio: Aspectos deontológicos de la interpretación.

Introducción: la moral, la ética y la deontología: su aplicación al ejercicio profesional. Debate sobre casos prácticos.

Conceptos esenciales de la jerga profesional del intérprete de conferencias. Entornos de trabajo: comportamiento en cabina, trabajo en equipo, gestión de las dificultades.

Principios deontológicos aplicados a la labor profesional: fidelidad, neutralidad, confidencialidad y honestidad profesional. La propiedad intelectual y las condiciones laborales dignas.

Servicios Públicos: la visibilidad del intérprete y sus posibles roles, el factor cultural, el elemento emocional. Los principales desafíos éticos en la ISSPP.

Los códigos deontológicos y las asociaciones profesionales. Sistemas de acreditación y formación profesional del intérprete.

Cuestiones básicas de fiscalidad para autónomos: tarifas, impuestos, elaboración de presupuestos y facturas, declaración de IVA e IRPF, el IVA intracomunitario. Mercados profesionales de la interpretación y sus condiciones laborales. Negociación de encargos y contratos/órdenes de compra.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Conocimiento de los aspectos laborales y profesionales relacionados con el ejercicio de la traducción y la interpretación.

Reconocimiento de la calidad y honestidad en el ejercicio profesional.

Capacidad para aplicar los principios del código deontológico del traductor y el intérprete en sus relaciones con proveedores y usuarios de sus servicios.

Capacidad de defender sus derechos laborales en el ámbito de la negociación.

Transversales.

Habilidades de negociación.

Capacidad para el trabajo en equipo.

Capacidad de autocrítica y de evaluación constructiva del trabajo de los compañeros.

7. Metodologías

La metodología de trabajo se basa en la contextualización y el análisis de situaciones reales o ficticias del mercado de la traducción y la interpretación.

Clase magistral para establecer marcos conceptuales que sirvan de andamiaje al alumno para poder participar en los debates y en las simulaciones de casos que ejemplifiquen, desde una negociación con un cliente, hasta una duda ética en su hipotético puesto de trabajo.

Gestión de encargos reales de traducción e interpretación; trabajos en grupo.

Talleres teórico-prácticos.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

García de Toro, C., García Izquierdo, I.: Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora. Castellón (Publicacions de la Universitat Jaume I), 2005.

Hortal, A.: Ética profesional de traductores e intérpretes. Vizcaya (Desclee de Brouwer), 2007.

Pym, A.: Pour une éthique du traducteur. Ottawa (Presses de l'Université d'Ottawa), 1997

VV.AA.: Ética y política de la traducción literaria. Málaga (Ediciones Miguel Gómez), 2004.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

ALLAIN, J-P. (2012). «The role of ethics in a deregulated 21st century».

Disponible en línea:

http://aiic.net/page/352/the-role-of-ethics-in-a-deregulated-21st-century/lang/1

BAKER, M.; MAIER, C. (2011). «Ethics in Interpreter & Translator Training:

Critical Perspectives» en The Interpreter and Translator Trainer (ITT):

Volume 5, Number 1. Special Issue: Ethics and the Curriculum: Critical Perspectives, pp. 1-14. Routledge.

HALE, S. (2010). «La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social». Granada: Comares.

Ko, L. (2006) Fine-tuning the code of ethics for interpreters and translators. Translation Watch Quarterly 2(3), 45-96.

Koskinen, K. (2000) Beyond ambivalence. Postmodernity and the ethics of translation.  Academic Dissertation, University of Tampere.

McDonough, J. (2011) Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. JoSTrans 15, 28-49.

Mikkelson, H. (2000) Introduction to Court Interpreting, Manchester: St Jerome.

NEWMANN SOLON, S. (1981). Sign Language Interpreting: A Basic Resource Book. The National Association of the Deaf (EE-UU).

Recursos en línea:

http://algomasquetraducir.com/

http://translationjournal.net

www.asetrad.org

www.acett.org

http://www.tremedica.org/

http://www.aeter.org/

AICC Code of Professional Ethics (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias): http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article24.htm

Código deontológico de la AICE ( Asociación de Intérpretes de Conferencia de España): http://www.aice-interpretes.com/indexsp.htm 

Código deontológico de la Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes): http://www.asetrad.org/index.asp?op=9

10. Evaluación

Criterios de evaluación.

La asistencia a las sesiones presenciales y la participación activa en gran grupo dará pie a una evaluación continua. La evaluación final se realizará mediante la media ponderada de la parte de traducción y la parte de interpretación, cada una a cargo de una profesora.  

Instrumentos de evaluación.

Asistencia a las sesiones presenciales (hoja de firmas)

Participación activa en el aula.

Elaboración de trabajos en grupo y posibilidad de elaboración de trabajos individuales junto con informes de las prácticas y pruebas de análisis de casos reales o simulados.

Exposiciones orales.

Elaboración y presentación en grupo de situaciones simuladas.

Recomendaciones para la evaluación.

Se recomienda una actividad continuada a lo largo del curso, que dé pie a una verdadera evaluación continua: participación en clase, implicación en los debates y los foros, lecturas, aportaciones en las actividades grupales fuera del horario presencial, etc.

Leer y asimilar el contenido de las lecturas recomendadas. Documentarse correctamente para elaborar los trabajos individuales o en grupo. Seguir las pautas para la elaboración de los trabajos individuales y participación activa y comprometida en los trabajos de grupo.

Recomendaciones para la recuperación.

Las condiciones de la recuperación se establecerán de mutuo acuerdo con el profesor, y podrán afectar a la recuperación de determinadas actividades o a la complementación de otras. Se recomienda a este respecto asistir a tutorías individuales.

11. Organización docente semanal