TRABAJO FIN DE GRADO
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2021/2022
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 19-10-21 17:50)- Código
- 101456
- Plan
- 2017
- ECTS
- 6.00
- Carácter
- TRABAJO FIN DE GRADO
- Curso
- 4
- Periodicidad
- Indefinida
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Ángela Flores García
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 19
- Horario de tutorías
- Cita previa. tfg@usal.es
- URL Web
- -
- angela@usal.es
- Teléfono
- 923 294580
- Profesor/Profesora
- Iris Holl
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 7
- Horario de tutorías
- Cita previa. tfg@usal.es
- URL Web
- https://diarium.usal.es/irisaholl/
- irisaholl@usal.es
- Teléfono
- 923294580 (ext. 6261)
- Profesor/Profesora
- Jorge Juan Sánchez Iglesias
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 16
- Horario de tutorías
- Cita previa. tfg@usal.es
- URL Web
- -
- jsi@usal.es
- Teléfono
- 923 29 45 80 Ext. 3097
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
Bloque formativo al que pertenece la materia.
Asignatura obligatoria conducente a la obtención del título.
Papel de la asignatura.
El TFG, obligatorio en todas las titulaciones de grado oficiales, constituye una asignatura que permite poner en práctica, de manera integrada, todas las competencias adquiridas en las distintas asignaturas, ya con una dimensión investigadora o profesionalizante.
Perfil profesional.
Egresados de la titulación
Distintos perfiles profesionales del ámbito de la traducción y la interpretación, y de la investigación en traducción e interpretación.
3. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado : Las indicadas en el plan de estudios
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Las indicadas en el plan de estudios
Asignaturas que son continuación: La asignatura conduce a la obtención del Grado en Traducción y Documentación.
4. Objetivo de la asignatura
1. Utilizar adecuadamente conceptos y categorías de análisis de la traductología y disciplinas afines aplicables a la traducción y la investigación traductológica.
2. Extraer conclusiones acerca de los factores que condicionan la traducción y mediación intercultural en situaciones traductoras reales.
3. Aplicar e interrelacionar conocimientos teóricos fundamentales para la elaboración de cualquier trabajo de investigación en el ámbito de los Estudios de Traducción.
4. Demostrar la adquisición de una conciencia crítica sobre la responsabilidad social, política y ética del traductor en el mundo contemporáneo.
5. Contenidos
Teoría.
En el apartado "profesorado" aparecen recogidos los datos de los integrantes de la Comisión de TFG, delegada del Departamento, que se encarga de la gestión de la misma, de acuerdo con los siguientes reglamento y normativa de desarrollo:
- Reglamento de Trabajos de Fin de Grado de la Universidad de Salamanca (Aprobado por el Consejo de Gobierno de la Universidad de Salamanca en su sesión de 17 de diciembre de 2015 y modificado por el Consejo de Gobierno de 25 de octubre de 2018)
- Normativa de desarrollo de reglamento de Trabajo Fin de Grado (TFG) para el Grado en Traducción e Interpretación (10/10/2019)
Toda la información de la materia se recoge en la página correspondiente de Studium, articulada en los siguientes bloques fundamentales:
- Normativa TFG
- Calendario de trabajo 2020-21
- Procedimiento de asignación (Líneas de investigación y formulario de solicitud)
- Entrega, depósito y calificación del TFG(Fechas y trámites)
- Recursos
La información básica de la asignatura también aparece en el siguiente enlace de la página web de la facultad:
El trabajo tratará sobre aspectos relacionados con productos, procesos, funciones, herramientas y/o conceptos teóricos del ámbito de la traducción o la interpretación (en adelante, “traducción” de forma genérica) y/o materias afines (lengua, terminología, documentación, lenguajes y ámbitos de especialidad, informática, etc.) siempre y cuando se contemplen desde su relación con la traducción.
Podrá ser de naturaleza teórica o aplicada, si bien ambos aspectos tendrán que estar siempre presentes (un trabajo fundamentalmente aplicado deberá incluir una parte mínima de reflexión teórica, y un trabajo de orientación más teórica deberá demostrar algún tipo de relevancia práctica o incluir ejemplos de aplicación).
Algunas de las posibilidades en que puede concretarse el trabajo, según las líneas ofrecidas y la asignación de tutor, son las siguientes:
1. Traducción propia comentada (también en el marco de prácticas).
2. Crítica y comparación de traducciones preexistentes.
3. Teorías y conceptos teóricos sobre la traducción.
4. Investigación y experimentación sobre el proceso traductor o el producto de la traducción.
5. Estudio de casos y fenómenos relacionados con la actividad de la traducción.
6. Desarrollo y/o aplicación de metodologías e instrumentos de trabajo relacionados con las actividades de traducción o auxiliares para las mismas.
7. Estudio y aplicación de aspectos lingüísticos relacionados con la traducción.
8. Estudio y aplicación de aspectos culturales y sociales relacionados con la traducción.
6. Competencias a adquirir
Básicas / Generales.
- Capacidad de organización y planificación
- Resolución de problemas
- Capacidad de análisis y síntesis
- Capacidad de gestión de la información
- Toma de decisiones
- Razonamiento critico
- Habilidades en las relaciones interpersonales
- Adaptación a nuevas situaciones
- Creatividad
- Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
- Capacidad de trabajo individual
Específicas.
- Dominio lingüístico (escrito y oral) de las lenguas propia y extranjeras
- Destreza para la búsqueda de información/documentación
- Dominio de las técnicas de edición, maquetación y revisión textual
- Capacidad de organizar el trabajo, diseñar, gestionar y coordinar proyectos
- Capacidad de tomar decisiones
- Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo y razonamiento crítico
- Rigor en la revisión y control de calidad.
Transversales.
- Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
- Razonamiento crítico
- Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad
- Motivación por lcalidad
7. Metodologías
Aspectos organizativos
Finalizado el periodo de matrícula, los estudiantes de la asignatura TFG del Grado en Traducción e Interpretación (en adelante TFG en TeI), serán convocados a un seminario en el que se les informará sobre aspectos de procedimiento (asignación de tutor, plazos administrativos, etc.) académicos (con especial atención a las responsabilidades del tutor y del estudiante) y formales (tipos de trabajo, estructura básica, lecturas de referencia, bibliografía, la plantilla de evaluación, lenguaje académico, etc).
Aspectos generales
Además de la reunión organizativa que se realiza en los primeros meses del curso, la página de Studium cuenta con un apartado general de Recursos disponibles para todos los matriculados en la asignatura. Algunos de los mismos (mencionados como ejemplo) son los siguientes:
- Tutorial del TFG
- Gestión de bibliografía con Mendeley
- Ejemplos de referencias bibliográficas TFG
- ¿Cómo citar correctamente en mi Trabajo Fin de Grado?
- Lenguaje académico
- Modelo Portada
Aspectos particulares
Una vez que se haya procedido a la asignación de tutores, serán estos los encargados de ocuparse de los aspectos particulares en virtud de cada trabajo, siempre con la guía que ofrece el Calendario de trabajo de la asigntura.
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
En virtud del tema escogido, será proporcionada por el tutor y/o recabada el alumno.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
En virtud del tema escogido, será proporcionada por el tutor y/o recabada el alumno.
10. Evaluación
Consideraciones generales.
Para la evaluación del TFG se emplea una plantilla anexa a la documentación disponible en la página de Studium. Por otra parte, la Comisión del TFG arbitra el procedimiento para la concesión de las Matrículas de Honor que correspondan cada curso.
Criterios de evaluación.
La evaluación del trabajo se vincula de manera específica al seguimiento de las indicaciones que se proporcionan en la sección Calendario de trabajo.
En la plantilla anteriormente mencionada se desglosan los criterios correspondientes a cada una de las categorías fundamentales: Aspectos generales, Aspectos de desarrollo y Aspectos formales.
Recomendaciones para la evaluación.
Para la convocatoria extraordinaria, se recomienda seguir las recomendaciones específicas del tutor.