Guías Académicas

TRABAJO FIN DE GRADO

TRABAJO FIN DE GRADO

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2021/2022

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 19-10-21 17:50)
Código
101456
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
TRABAJO FIN DE GRADO
Curso
4
Periodicidad
Indefinida
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Ángela Flores García
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
19
Horario de tutorías
Cita previa. tfg@usal.es
URL Web
-
E-mail
angela@usal.es
Teléfono
923 294580
Profesor/Profesora
Iris Holl
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
7
Horario de tutorías
Cita previa. tfg@usal.es
URL Web
https://diarium.usal.es/irisaholl/
E-mail
irisaholl@usal.es
Teléfono
923294580 (ext. 6261)
Profesor/Profesora
Jorge Juan Sánchez Iglesias
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
16
Horario de tutorías
Cita previa. tfg@usal.es
URL Web
-
E-mail
jsi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80 Ext. 3097

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Asignatura obligatoria conducente a la obtención del título.

Papel de la asignatura.

El TFG, obligatorio en todas las titulaciones de grado oficiales, constituye una asignatura que permite poner en práctica, de manera integrada, todas las competencias adquiridas en las distintas asignaturas, ya con una dimensión investigadora o profesionalizante.

Perfil profesional.

Egresados de la titulación

Distintos perfiles profesionales del ámbito de la traducción y la interpretación, y de la investigación en traducción e interpretación.

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado : Las indicadas en el plan de estudios

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Las indicadas en el plan de estudios

Asignaturas que son continuación: La asignatura conduce a la obtención del Grado en Traducción y Documentación.

4. Objetivo de la asignatura

1.        Utilizar adecuadamente conceptos y categorías de análisis de la traductología y disciplinas afines aplicables a la traducción y la investigación traductológica.

2.        Extraer conclusiones acerca de los factores que condicionan la traducción y mediación intercultural en situaciones traductoras reales.

3.        Aplicar e interrelacionar conocimientos teóricos fundamentales para la elaboración de cualquier trabajo de investigación en el ámbito de los Estudios de Traducción.

4.        Demostrar la adquisición de una conciencia crítica sobre la responsabilidad social, política y ética del traductor en el mundo contemporáneo.

5. Contenidos

Teoría.

En el apartado "profesorado" aparecen recogidos los datos de los integrantes de la Comisión de TFG, delegada del Departamento, que se encarga de la gestión de la misma, de acuerdo con los siguientes reglamento y normativa de desarrollo:

  • Reglamento de Trabajos de Fin de Grado de la Universidad de Salamanca (Aprobado por el Consejo de Gobierno de la Universidad de Salamanca en su sesión de 17 de diciembre de 2015 y modificado por el Consejo de Gobierno de 25 de octubre de 2018)
  • Normativa de desarrollo de reglamento de Trabajo Fin de Grado (TFG) para el Grado en Traducción e Interpretación (10/10/2019)

Toda la información de la materia se recoge en la página correspondiente de Studium, articulada en los siguientes bloques fundamentales:

  1. Normativa TFG
  2. Calendario de trabajo 2020-21
  3. Procedimiento de asignación (Líneas de investigación y formulario de solicitud)
  4. Entrega, depósito y calificación del TFG(Fechas y trámites)
  5. Recursos

La información básica de la asignatura también aparece en el siguiente enlace de la página web de la facultad:

https://exlibris.usal.es/index.php/35-espanol/grado-traduccion-e-interpretacion/62-trabajo-de-fin-de-grado-traduccion

El trabajo tratará sobre aspectos relacionados con productos, procesos, funciones, herramientas y/o conceptos teóricos del ámbito de la traducción o la interpretación (en adelante, “traducción” de forma genérica) y/o materias afines (lengua, terminología, documentación, lenguajes y ámbitos de especialidad, informática, etc.) siempre y cuando se contemplen desde su relación con la traducción.

Podrá ser de naturaleza teórica o aplicada, si bien ambos aspectos tendrán que estar siempre presentes (un trabajo fundamentalmente aplicado deberá incluir una parte mínima de reflexión teórica, y un trabajo de orientación más teórica deberá demostrar algún tipo de relevancia práctica o incluir ejemplos de aplicación).

Algunas de las posibilidades en que puede concretarse el trabajo, según las líneas ofrecidas y la asignación de tutor, son las siguientes:

1.        Traducción propia comentada (también en el marco de prácticas).

2.        Crítica y comparación de traducciones preexistentes.

3.        Teorías y conceptos teóricos sobre la traducción.

4.        Investigación y experimentación sobre el proceso traductor o el producto de la traducción.

5.        Estudio de casos y fenómenos relacionados con la actividad de la traducción.

6.        Desarrollo y/o aplicación de metodologías e instrumentos de trabajo relacionados con las actividades de traducción o auxiliares para las mismas.

7.        Estudio y aplicación de aspectos lingüísticos relacionados con la traducción.

8.        Estudio y aplicación de aspectos culturales y sociales relacionados con la traducción.

 

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

  • Capacidad de organización y planificación
  • Resolución de problemas
  • Capacidad de análisis y síntesis
  • Capacidad de gestión de la información
  • Toma de decisiones
  • Razonamiento critico
  • Habilidades en las relaciones interpersonales
  • Adaptación a nuevas situaciones
  • Creatividad
  • Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
  • Capacidad de trabajo individual

Específicas.

  • Dominio lingüístico (escrito y oral) de las lenguas propia y extranjeras
  • Destreza para la búsqueda de información/documentación
  • Dominio de las técnicas de edición, maquetación y revisión textual
  • Capacidad de organizar el trabajo, diseñar, gestionar y coordinar proyectos
  • Capacidad de tomar decisiones
  • Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo y razonamiento crítico
  • Rigor en la revisión y control de calidad.

Transversales.

  • Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
  • Razonamiento crítico
  • Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad
  • Motivación por lcalidad

7. Metodologías

Aspectos organizativos

Finalizado el periodo de matrícula, los estudiantes de la asignatura TFG del Grado en Traducción e Interpretación (en adelante TFG en TeI), serán convocados a un seminario en el que se les informará sobre aspectos de procedimiento (asignación de tutor, plazos administrativos, etc.) académicos (con especial atención a las responsabilidades del tutor y del estudiante) y formales (tipos de trabajo, estructura básica, lecturas de referencia, bibliografía, la plantilla de evaluación, lenguaje académico, etc).

Aspectos generales

Además de la reunión organizativa que se realiza en los primeros meses del curso, la página de Studium cuenta con un apartado general de Recursos disponibles para todos los matriculados en la asignatura. Algunos de los mismos (mencionados como ejemplo) son los siguientes:

  • Tutorial del TFG
  • Gestión de bibliografía con Mendeley
  • Ejemplos de referencias bibliográficas TFG
  • ¿Cómo citar correctamente en mi Trabajo Fin de Grado?
  • Lenguaje académico
  • Modelo Portada

Aspectos particulares

Una vez que se haya procedido a la asignación de tutores, serán estos los encargados de ocuparse de los aspectos particulares en virtud de cada trabajo, siempre con la guía que ofrece el Calendario de trabajo de la asigntura.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

En virtud del tema escogido, será proporcionada por el tutor y/o recabada el alumno.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

En virtud del tema escogido, será proporcionada por el tutor y/o recabada el alumno.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Para la evaluación del TFG se emplea una plantilla anexa a la documentación disponible en la página de Studium. Por otra parte, la Comisión del TFG arbitra el procedimiento para la concesión de las Matrículas de Honor que correspondan cada curso.

Criterios de evaluación.

La evaluación del trabajo se vincula de manera específica al seguimiento de las indicaciones que se proporcionan en la sección Calendario de trabajo.

En la plantilla anteriormente mencionada se desglosan los criterios correspondientes a cada una de las categorías fundamentales: Aspectos generales, Aspectos de desarrollo y Aspectos formales.

Recomendaciones para la evaluación.

Para la convocatoria extraordinaria, se recomienda seguir las recomendaciones específicas del tutor.