AUDIODESCRIPCIÓN
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2021/2022
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 02-05-21 10:32)- Código
- 101481
- Plan
- 2017
- ECTS
- 3.00
- Carácter
- OPTATIVA
- Curso
- Optativa
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- -
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- María Teresa Fuentes Morán
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 24
- Horario de tutorías
- -
- URL Web
- https://studium.usal.es/my/
- tfuentes@usal.es
- Teléfono
- 923 294580 ext.-3095
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
Bloque formativo al que pertenece la materia.
Lengua española
Papel de la asignatura.
Desarrollo de competencias específicas en el ámbito de la traducción
Perfil profesional.
Traductores e intérpretes
3. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda haber cursado: Lengua española I y II. Lingüística Aplicada a la Traducción
4. Objetivo de la asignatura
Desarrollo de la capacidad narrativa y descriptiva así como la de análisis pragmático y síntesis para redactar en lengua española información a la que no puede acceder mediante la imagen el sector de la población con discapacidad visual.
5. Contenidos
Teoría.
1. Panorama social. Discapacidad y accesibilidad
2. Panorama legal. Accesibilidad universal. Ámbitos de desarrollo
3. Historia de la audiodescripción
4. Principios del guión audiodescriptivo
5. Elaboración del guión audiodescriptivo
6. Competencias a adquirir
Básicas / Generales.
- Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
- Capacidad de trabajo individual
- Diseño y gestión de proyectos
Específicas.
- Instrumentales
Desarrollo del dominio de la lengua española
Capacidad de análisis y síntesis
Capacidad de organizar y planificar
Toma de decisiones
- Interpersonales
Capacidad crítica y autocrítica
Conciencia de la necesidad de la accesibilidad como garantía de igualdad
- Sistémicas
Habilidades de investigación
Capacidad de aprender
Habilidad para trabajar de forma autónoma
Transversales.
- Dominio especializado de la lengua española
- Dominio de las estrategias de comunicación en lengua española
- Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
- Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de conocimientos y destrezas lingüísticas
7. Metodologías
Clases teórico-practicas
Actividades grupales de análisis de casos y resolución de tareas
Actividades individuales de análisis de casos, resolución de tareas y desarrollo de proyectos
Revisión individual y grupal de las actividades
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
AENOR (2005): Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.
Ballester Casado, A. (2007): «La audiodescripción: apuntes sobre el estado de la cuestión y las perspectivas de investigación». Tradterm (Revista do Centro Interdepartamental de Traduçao e Terminologia FFLCH – USP) 13, 151-169.
Bourne, J. y C. Jiménez Hurtado (2007): «From the visual to the verbal in two languages: a contrastive analysis of the audiodescription of The Hours in English and Spanish». En J. Díaz Cintas, P. Orero y A. Remael: Proceedings Media for all. Accessibility in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi, 175-188.
García Castillejo, Á. (2005): «Accesibilidad de personas con discapacidad a los servicios audiovisuales de televisión digital». En Á. Pérez-Ugena y Coromina y F. Utray Delgado (Coords.) TV Digital e integración ¿TV para todos? Madrid: Universidad Rey Juan Carlos, 15-38.
Grau Sabaté, Xavier (coord.) (2004): Tecnología y discapacidad visual. Necesidades tecnológicas y aplicaciones en la vida diaria de las personas con ceguera y deficiencia visual. Madrid: ONCE.
Hernández Navarro, M. y E. Montes López (2002): «Accesibilidad de la cultura visual: límites y perspectivas». Integración 40, 21-28.
Jiménez Hurtado (ed.) (2007): Traducción y accesibilidad Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Hyks, V. (2005): «Audio Description and Translation. Two related but different skills». Translating Today 4: 6-8.
Jiménez Hurtado, C. (2007): «De imágenes a palabras: la audiodescripción como una nueva modalidad de traducción y de representación del conocimiento». En G. Wotjak Quo vadis Translatologie? Leipzig: Frank und Timme, 143-160.
Lakritz, J. y A. Salway (2006): «The semi-automatic generation of audio description from screenplays». Dept. of Computing Technical Report CS-06-05, University of Surrey.
Montesinos, C. (1995): «Fin de los susurros: servicio ONCE de audiodescripción de películas». Perfiles 104 (febrero 1995), 24-25.
Navarrete, J. (1999): «La atención al espectador ciego: la audiodescripción aplicada al teatro». ADE Teatro: Revista de la Asociación de Directores de Escena de España 76, 105-107.
Navarrete, J. (1997a): «Sistema AUDESC: el arte de hablar en imágenes». Integración 23, 70-82.
Navarrete, J. (1997b): «Aplicación al teatro del sistema AUDESC». Integración 24, 26-29.
Orero, P. (2005a): «La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual». Quaderns. Revista de Traducció 12: 173-185.
Orero, P. (2005b): «Teaching Audiovisual Accessibility». Translating Today 4: 12-15.
Orero, P. (2005c): «Audio Description: Professional Recognition, Practice and Standards in Spain». Translation Watch Quarterly 1: 7-18.
Pérez-Ugena y Coromina, Á. y F. Utray Delgado (coords.) (2005): TV Digital e integración ¿TV para todos? Madrid: Universidad Rey Juan Carlos.
Pérez De Silva, J. y P. Jiménez Hervás (2002): La televisión contada con sencillez. Madrid: Maeva.
http://www.discapnet.es/castellano/paginas/default.aspx
10. Evaluación
Criterios de evaluación.
Prácticas obligatorias
Está planificada la realización a lo largo del curso de tres prácticas obligatorias que se evalúan con nota. Si no se entrega una práctica, la nota correspondiente es 0.
Controles de lectura
Se trata de 3 breves pruebas sobre 3 artículos de lectura obligatoria.
Examen final
La superación del examen final es imprescindible para aprobar la asignatura.
Participación en clase y prácticas no obligatorias
Se valora la participación activa y pertinente en clase, y la realización de las prácticas no obligatorias que se proponen.
Instrumentos de evaluación.
Prácticas obligatorias
Examen final
Participación activa en clase y prácticas no obligatorias
Recomendaciones para la evaluación.
La presentación copiada total o parcialmente de alguna de las actividades supondrá el suspenso en la asignatura
Recomendaciones para la recuperación.
La recuperación se realizará mediante examen presencial y la presentación de una actividad específica que se asignará a cada alumno