Guías Académicas

TEXTOS GRIEGOS III

TEXTOS GRIEGOS III

GRADO EN FILOLOGÍA CLÁSICA

Curso 2021/2022

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 11-06-21 9:47)
Código
102435
Plan
ECTS
4.50
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Área
FILOLOGÍA GRIEGA
Departamento
Filología Clásica e Indoeuropeo
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Luis Arturo Guichard Romero
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Clásica e Indoeuropeo
Área
Filología Griega
Despacho
Palacio de Anaya, 203
Horario de tutorías
A fijar con los alumnos
URL Web
https://diarium.usal.es/lguich/acerca-de-mi/
E-mail
lguich@usal.es
Teléfono
923294500 ext. 6168

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Módulo de Lengua, literatura y cultura I

Papel de la asignatura.

Asignatura obligatoria perteneciente a la materia Textos griegos

Perfil profesional.

Grado en Filología Clásica

3. Recomendaciones previas

Conocimiento de la lengua griega adecuado al nivel exigido en el  último año del grado 

4. Objetivo de la asignatura

Al final del aprendizaje los estudiantes deberán ser capaces de:

  • Tener sólidos conocimientos de la lengua griega
  • Comprender la lengua griega como un producto cultural
  • Analizar rigurosamente los conceptos, textos y problemas histórico-culturales
  • Hacer análisis de los recursos expresivos, lingüístico-literarios, métricos, estilísticos o retóricos fundamentales de los textos griegos
  • Comentar los textos griegos en su contexto histórico y literario

5. Contenidos

Teoría.

Lectura en griego, traducción y comentario de Tragedia Griega en textos representativos que serán indicados por el profesor a comienzo del curso, atendiendo a:

-argumento de las obras y distintos tratamientos de los mismos temas míticos.

-distintos registros lingüísticos, literarios y funcionales que se encuentran en los diálogos entre los personajes, por un lado, y el canto coral por otro, con su correspondiente distribución léxico-dialectal, métrica y estilística.

-los referentes ideológicos en relación con los problemas religiosos, políticos y sociales de la Atenas de la época clásica.

-la relación entre la tragedia y otras manifestaciones culturales y otros géneros literarios. -la tragedia como espectáculo y su relación con el público.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Competencias Básicas

  • Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área/s de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel, que si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
  • Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y resolución de problemas dentro de su área de estudio.
  • Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio de para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado. 
  • Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

Competencias Generales  

  • Desarrollar la capacidad de recibir, comprender y transmitir la producción científica.
  • Desarrollar la capacidad para evaluar críticamente la bibliografía consultada y para encuadrarla en una perspectiva teórica  
  • Relacionar el conocimiento filológico con otras áreas y disciplinas.

Específicas.

  • Fluidez en la lectura y comprensión de textos en latín y en griego.
  • Conocimientos de latín y griego que permitan a los estudiantes realizar análisis de los textos escritos en estas lenguas y comprenderlos, traducirlos y comentarlos, tanto desde el punto de vista lingüístico como literario.
  • Comprensión y análisis de textos de la Antigüedad clásica con contenido histórico, institucional o político-cultural.

7. Metodologías

Contenidos:

 

El curso consiste en la lectura, traducción y comentario de una selección de pasajes de Esquilo, Sófocles y Eurípides.

 

En clase se estudiarán los siguientes textos (593 versos):

1) Esquilo, Agamenón, 1-39 (prólogo del vigía).

2) Esquilo, Euménides, 968-1047 (éxodo).

3) Prometeo encadenado, 436-525 (2º episodio).

4) Sófocles, Antígona, 332-383 (coro: "canto al hombre").

5) Sófocles, Antígona, 441-507 (agón).

6) Sófocles, Edipo rey, 151-215 (párodo: "la peste").

7) Sófocles, Edipo rey, 771-833 (2º episodio: monólogo de Edipo).

8) Eurípides, Hipólito, 1-57 (prólogo de Afrodita).

9) Eurípides, Hipólito, 525-564 (coro: "himno a Eros").

10) Eurípides, Medea, 627-662 (coro).

 

Por su cuenta los estudiantes deberán preparar traducción y comentario de los siguientes pasajes de Eurípides, Orestes (510 versos):

1) 1-70 (prólogo).

2) 140-210 (párodo).

3) 316-355 (estásimo).

4) 866-956 (monólogo del mensajero).

5) 1366-1502 (monodia del frigio).

6) 1625-1690 (epílogo de Apolo).

 

 

Distribución docente:

 

La docencia de esta materia estará organizada de la siguiente manera:

 

Número de créditos y horas por asignatura: 4.5 ECTS, 112.5 horas.

                      Actividades lectivas y dirigidas (incluida la evaluación): 30%-40% de las horas

Actividades de aprendizaje autónomo: 60%-70% de las horas

 

Actividades lectivas y dirigidas (30%-40% de las horas):

 

Tienen carácter obligatorio. Se organizan en función de los contenidos y necesidades teóricas y prácticas. Se desarrollarán en el aula y requerirán la presencia y participación activa del alumno.

 

            Serán horas de docencia las dedicadas a la realización de:

                        -clases teóricas

                        -clases prácticas

                        -exposición de trabajos

                        -seminarios

                        -tutorías especializadas

                       

            Este tipo de docencia está encaminada principalmente a la adquisición de las   

         competencias específicas.

Las actividades de evaluación consistirán en la valoración del trabajo personal del alumno y en la realización de pruebas de carácter escrito.

           

Actividades de aprendizaje autónomo (60%-70% de las horas):

 

         Se destinarán al estudio personal, a la preparación de trabajo personal y en equipo, a la lectura y traducción de los textos exigidos en el programa, a la realización de comentario filológico de textos.

 

Este tipo de aprendizaje desarrollará en el alumno especialmente las competencias específicas, pero también reforzará las competencias generales y transversales detalladas más arriba.

 

Metodología docente:

 

            Las actividades formativas serán las siguientes:

            -sesiones académicas teóricas

-sesiones académicas prácticas, comentarios de textos, etc.

-sesiones de exposición y debate

-tutorías especializadas

 

Actividades de aprendizaje:

           -asistencia a clase y participación activa en la misma

           -traducción y comentario de los textos programados

-exposición de comentarios de texto realizados por el profesor y por el alumno

-resolución de pequeñas tareas investigadoras (lectura y resumen de artículos, elaboración de reseñas de libros, etc.)

Estas actividades formativas están encaminadas a la consecución de las diferentes competencias tanto transversales como específicas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Textos vistos en clase:

 

El profesor proporcionará una bibliografía completa sobre cada uno de los pasajes a comentar. Son fundamentales los siguientes comentarios: Agamenón: E. Fraenkel, Aeschylus Agamemnon, edited with Commentary, 3 vols., Oxford, 1950; Euménides: A. H. Sommerstein, Aeschylus Eumenides, edited with Commentary, Cambridge, 1989 (CGLC); Prometeo encadenado: M. Griffith, Aeschylus: Prometheus, edited with Commentary, Cambridge, 1980 (CGLC); Antígona: M. Griffith, Sophocles. Antigone, Cambridge, 1999 (CGLC); Edipo rey: J. Bollack, L’Oedipe roi de Sophocle. Le texte et ses interpretátions, 4 vols., Lille, 1990; Hipólito:  W. S. Barrett, Euripides. Hippolytus, edited with Introduction and Commentary, Oxford, 1964; Medea: G. O. Hutchinson, Greek Lyric Poetry. A commentary on selected larger pieces, Oxford, 2001.

 

Textos a preparar por cuenta del estudiante:

 

Eurípides, Orestes

 

Libro básico (texto y comentario):

Euripides Orestes. With introduction and commentary by C. W. Willink, Oxford, 1986 (OUP). Los estudiantes deben tener este libro a mano en original, fotocopia o libro electrónico (disponible en Amazon como libro electrónico por 4,30 Euros).

 

Otros comentarios recomendados:

Euripides Orestes. With introduction, translation and commentary by M. L. West, Oxford, 20072 (Aris & Phillips). Euripide, Oreste. Introduzione, traduzione e note di Enrico Medda, Milano, 2001 (Rizzoli).

 

Introducción general a la obra:

M. Wright, Euripides: Orestes, London, 2008 (Duckworth Companions to Greek and Latin Tragedy).

 

Traducciones españolas:

C. García Gual (Gredos, 1979); A. Guzmán Guerra (Alma Mater, 2000); L. M. Macía Aparicio (Alianza, 2002).

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

 

Al comienzo del curso el profesor dará una bibliografía general de la tragedia griega y de cada uno de los autores.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se espera de la labor del curso la consecución por parte de los alumnos de un nivel de traducción y comprensión de los textos griegos propio del último año del Grado de Filología Clásica.

Criterios de evaluación.

1) El 30% de la nota final corresponde a la evaluación continua: traducción y comentario en clase y realización de trabajos breves de investigación y lectura de textos.

 

2) El 35 % de la nota final corresponde a examen final, que consistirá en la traducción y comentario con uso limitado del diccionario de un pasaje visto en clase.

 

3) El 35% de la nota final corresponde a examen final, que consistirá en traducción y comentario con uso limitado del diccionario de un pasaje no visto en clase.

 

IMPORTANTE: para tener nota aprobatoria es necesario tener aprobadas las tres partes.

Instrumentos de evaluación.

1) Traducción y comentario de textos en clase,

2) Realización de trabajos breves de investigación y lectura de textos.

3) Examen final.

Recomendaciones para la evaluación.

Se recomienda la asistencia y participación activa en las tareas de clase y la preparación constante de las clases por parte de los alumnos: llevar los textos al día según el calendario fijado al principio del curso.

Recomendaciones para la recuperación.

Se recomienda la intensificación de las tareas de traducción y comentario de los textos programados.