Guías Académicas

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS PORTUGUÉS/ESPAÑOL

TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS PORTUGUÉS/ESPAÑOL

GRADO EN ESTUDIOS PORTUGUESES Y BRASILEÑOS

Curso 2021/2022

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 23-07-21 18:42)
Código
102827
Plan
ECTS
3.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa 3º y 4º
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
FILOLOGÍA GALLEGA Y PORTUGUESA
Departamento
Filología Moderna
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Rebeca Hernández Alonso
Grupo/s
1
Centro
Fac. Filología
Departamento
Filología Moderna
Área
Filología Gallega y Portuguesa
Despacho
Hospedería de Anaya
Horario de tutorías
Concertadas
URL Web
http://filologiaportuguesa.es
E-mail
rebecahernandez@usal.es
Teléfono
923 294500 Ext. 6143

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Formación lingüística literaria y cultural lusófona

Papel de la asignatura.

Asignatura optativa de especialidad.  Módulo 4:  Formación lingüística literaria y cultural lusófona. Materia: complemento de formación en estudios lingüísticos

Perfil profesional.

Traducción

Corrección

Edición

Asesoramiento cultural

Medios de comunicación

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado

Lengua Portuguesa I, II, III, IV

4. Objetivo de la asignatura

Conocer el papel del traductor literario dentro del proceso editorial.

Aprender a utilizar las herramientas necesarias para llevar a cabo una traducción literaria pt>es

Inferir los problemas traductológicos a partir de casos específicos de la literatura en lengua portuguesa

Analizar estos problemas y encontrar posibles soluciones

Tomar decisiones con respecto a las dificultades que presentan los textos escritos en lengua portuguesa

5. Contenidos

Teoría.

1. Consideraciones en torno a la figura del traductor literario

1.1. El lugar del traductor literario dentro del proceso editorial

1.2. El estilo literario y la voz del traductor

1.3. Las similitudes entre el portugués y el español: los falsos amigos

1.4. Los escritores y la traducción. Los traductores y la literatura.

1.5. Correctores, editores y revisión de pruebas.

2. Recursos para la traducción literaria del portugués al español

3. Traducción de textos literarios del portugués al español

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

  • Conocer el papel del traductor literario dentro del proceso editorial
  • Aprender a utilizar las herramientas necesarias para llevar a cabo una traducción literaria pt>es
  • Inferir los problemas traductológicos a partir de casos específicos de la literatura en lengua portuguesa
  • Analizar estos problemas y encontrar posibles soluciones
  • Tomar decisiones con respecto a las dificultades que presentan los textos escritos en lengua portuguesa

Específicas.

  • Capacidad para  analizar y comprender discursos literarios en lengua portuguesa utilizando apropiadamente técnicas especializadas
  • Capacidad para  traducir textos literarios en lengua portuguesa de diversas procedencias y estilos
  • Capacidad para localizar, manejar y aprovechar la información contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet
  • Capacidad para evaluar críticamente el estilo de textos en lengua portuguesa y formular propuestas de traducción
  • Capacidad para evaluar traducciones de obras en lengua portuguesa ya existentes
  • Capacidad para la gestión y control de calidad editorial
  • Capacidad para promover o colaborar en actividades culturales
  • Capacidad para dinamizar o participar en iniciativas de carácter cultural, artístico y lingüístico relacionadas con el área de formación portuguesa y brasileña

Transversales.

Competencias Instrumentales:            

  • Conocimiento de los instrumentos informáticos y de Internet necesarios para llevar a cabo una traducción literaria
  • Capacidad para aplicar las teorías manejadas en clase
  • Dominio de los instrumentos de interpretación y análisis del texto literario y capacidad de integrar culturalmente el fenómeno literario
  • Capacidad para relacionar y contextualizar conocimientos
  • Capacidad de identificar, analizar y reflexionar críticamente sobre diferentes modalidades discursivas, designadamente sobre códigos retóricos y literarios.
  • Capacidad de defender sus opiniones fundamentadas en el manejo de fuentes bibliográficas y documentales
  • Conocimiento profundo de la lengua portuguesa, su estructura y funcionamiento
  • Sensibilización hacia la realidad multicultural de la lengua portuguesa, teniendo en cuenta su variación en el espacio lusófono

 

Competencias Interpersonales:

  • capacidad para el aprendizaje autónomo
  • Capacidad de tomar decisiones
  • Capacidad de emitir juicios críticos
  • Capacidad de debatir ideas
  • Desarrollo de un compromiso ético
  • Desarrollo de la creatividad

 

Competencias sistémicas:

  • Capacidad de realizar trabajos individuales y en grupo.
  • Capacidad de defender y debatir en público sus opiniones y reflexiones

7. Metodologías

Las clases teóricas se desarrollan mediante:

  • Estudio de casos para la inferencia de los contenidos.

 

Las clases prácticas se sirven de:

  • Resolución de actividades prácticas (con los contenidos en causa y según los objetivos propuestos).
  • Tareas de comunicación realizadas de forma individual o cooperativa.
  • Trabajo individual fuera del aula que se espera del alumno. Consiste básicamente en:

       

Soporte escrito tradicional:

  • Resolución de actividades de revisión,
  • realización de tareas o trabajos y actividades de autoevaluación.

 

Soporte web:

  • A través de herramientas web, específicamente mediante el blog y la plataforma Studium, donde se disponibilizan: materiales de clase, materiales e informaciones complementarias, actividades de revisión interactivas, enlaces a páginas web, foros de debate y chat.

 

  • Tutorías para revisión del desarrollo de la competencia estratégica (estrategias comunicativas y de aprendizaje) con especial atención a las técnicas de control de errores) para aclarar dudas y discutir trabajos. Estas tutorías serán en portugués (pudiendo utilizarse el español en casos puntuales).

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Campos, Haroldo de (2003) Depoimentos de Oficina

Crespo, Ángel (2007) El poeta y su invención. Madrid: Galaxia-Gutemberg

Dasilva, Xosé Manuel (Ed.) (2005) Perfiles de la traducción hispano-portuguesa. Vigo: Universidade de Vigo.

Dasilva, Xosé Manuel (Ed.) (2006) Babel Ibérico: Antología de textos críticos sobre la literatura portuguesa traducida en España. Vigo: Universidade de Vigo.

Hernández, Rebeca (2007) Traducción y postcolonialismo: Procesos culturales y lingüísticos en la narrativa postcolonial de lengua portuguesa. Granada: Comares

Vidal, M. Carmen África (2003) El futuro de la traducción. Alicante: Institució Alfons el Magnanim

Vidal, M. Carmen África (2005) En los límites de la traducción. Granada: Comares.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Jackson, K David (2005) Haroldo de Campos: a Dialogue with the Brazilian Concrete Poet. Oxford: University of Oxford.

http://www. Portalliteral.terra.com.br

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Los alumnos deberán leer y traducir con atención el corpus de textos literarios requerido para el seguimiento de esta asignatura.

Criterios de evaluación.

Se evaluarán las traducciones realizadas, las intervenciones en clase y los comentarios críticos elaborados por los alumnos

Instrumentos de evaluación.

Participación activa y positiva

Documentación y comentarios previos a la elaboración de traducciones

Entrega de las traducciones realizadas a lo largo del curso en las fechas establecidas

Examen final

METODOLOGIAS DE EVALUACION

Metodología 

Tipo de prueba a emplear

calificación

Participación activa y positiva

 

10%

Proceso de documentación y comentarios previos y entrega de las traducciones realizadas a lo largo del curso en las fechas establecidas

 

60%

Examen final

 

30%

 

 

 

 

 

__%

 

Total

100%

Otros comentarios y segunda convocatoria

Observaciones (p.e. sobre exámenes especiales, adaptaciones, recuperación, etc.):

Recomendaciones para la evaluación.

Realizar las lecturas y los trabajos indicados

Recomendaciones para la recuperación.

Acudir a la revisión de trabajos para identificar los aspectos problemáticos y objetivos no cumplidos a fin de analizar en su totalidad la evolución del alumno y las estrategias de aprendizaje que ha seguido a lo largo del cuatrimestre.

11. Organización docente semanal