Guías Académicas

SEGUNDA LENGUA III: LENGUAS INDOIRANIAS

SEGUNDA LENGUA III: LENGUAS INDOIRANIAS

GRADO EN ESTUDIOS ALEMANES

Curso 2021/2022

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 19-07-21 17:43)
Código
103434
Plan
2009
ECTS
6.00
Carácter
BÁSICA
Curso
2
Periodicidad
Primer Semestre
Área
-
Departamento
-
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Francisco Javier Rubio Orecilla
Grupo/s
1
Departamento
Filología Clásica e Indoeuropeo
Área
Lingüística Indoeuropea
Centro
Fac. Filología
Despacho
Palacio de Anaya
Horario de tutorías
Concertar cita, de lunes a miércoles.
URL Web
https://usal.academia.edu/FranciscoJavierRubioOrecilla
E-mail
rubiorecilla@usal.es
Teléfono
Ext. 1702

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Formación filológica

Papel de la asignatura.

Lengua, literatura y cultura 2

Perfil profesional.

Indología, lingüística general, filología

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado

Interés por la cultura de la India o por la lingüística histórico-comparativa.

Hay que haber cursado Lenguas Indoiranias I, II & III (sánscrito I, II & III)

4. Objetivo de la asignatura

El objetivo principal de la asignatura “Lenguas indoiranias I (sánscrito)” es ofrecer una introducción al sánscrito clásico, la lengua que ha dado expresión a obras literarias, científicas y religiosas durante toda la historia de la India, y que se difundió, a través del budismo, como vehículo cultural para toda Asia.

  • Adquirir una competencia lingüística básica en sánscrito, tanto activa como pasiva (CG1, CE1)
  • Adquirir información histórico-comparativa que les permita relacionar el voca­bulario y la gramática de esa lengua con las de nuestras lenguas europeas clásicas y actuales (CT1)
  • Conocimiento del léxico cultural básico y de la terminología religiosa fundamental del hinduismo y del budismo, religiones que configuraron a lo largo de la historia un espacio cultural común en el sudeste asiático y en toda Asia (CE2, CT1)
  • Aproximación a textos del género épico (CE2)

5. Contenidos

Teoría.

Módulo flexión nominal

Temas en -an y -man

Temas en -ya(ṃ)s-, -va(ṃ)s- (part. perf.) y -añc-.

Temas en -ṛ.

Sustantivos heteróclitos.

Numerales

Módulo formación de palabras:

Comparativos y superlativos -ya(ṃ)s- e -iṣṭha-

Formación de abstractos (-ana-, -tva-, -tā-, -ti-, -ya-)

Miembros finales de compuesto con significados especiales

El gerundivo

Derivados en vṛddhi.

Formaciones cvi y otros verbos compuestos

Módulo Flexión verbal:

Presentes atemáticos, clase II

Formas reduplicadas: presentes de la clase III, perfecto

Presentes en nasal: clases V, VII, VIII y IX

Tema de perfecto

Futuro perifrástico

Perfecto perfrástico

Aoristo radical atemático.

Aoristos en -s- e -iṣ-. El precativo.

Las conjugaciones secundarias: causativa, desiderativa, intensiva

Módulo sintaxis

Amplificaciones del sintagma verbal.

Abstractos simples y compuestos como complemento verbal.

Sintaxis de los nombres de agente en -tṛ, -in, -aka

karoti “hacer”; usos y paráfrasis

Sintaxis de los gerundivos

Subordinación: estructuras de relativo correlativas

Subordinación: conjunciones y partículas. Oraciones condicionales.

Módulo traducción

Pasajes del Mahābhārata y del Rāmāyaṇa

Pasajes adaptados de prosa clásica (Pañcatantra)

  • del Cāṇakya-nīti-darpanam

Pasajes del Mānava-Dharmaśāstra

Módulo léxico básico y comparado

Raíces verbales primarias.

Léxico de la organización social

Partes del cuerpo.

Nombres de animales y plantas y su significación cultural

Métrica: el śloka épico.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

CG1 Capacidad de análisis y comprensión de textos en segundas lenguas.

Específicas.

CE1 Comprensión y traducción de textos básicos en sánscrito.

CE2 Conocimiento de las características generales de la literatura clásica india, y su contexto histórico y cultural.

Transversales.

CT1 Capacidad de estudiar comparativamente lenguas indoeuropeas orientales y culturas del sudeste asiático.

7. Metodologías

Clases teóricas y teórico-prácticas

Realización de ejercicios graduados de gramática, traducción directa y traducción inversa.

La docencia irá alternando las explicaciones teóricas (historia y uso de la lengua sánscrita, marco cultural) con el trabajo práctico (lectura en devanāgarī, aprendizaje de gramática y léxico básicos, traducción, comentarios lingüísticos, literarios e históricos). En su caso, se harán y discutirán presentaciones de los alumnos sobre temas especiales.

 

Los alumnos deberán realizar ejercicios de lectura y traducción que se les entregarán, y deberán hacer algunas lecturas que eventualmente podrán dar lugar a presentaciones en clase con discusión.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Basham, A.L., El Prodigio que fue India, Pre-Textos Indika

Capeller, Carl, A Sanskrit-English Dictionary, Strassburg, Trübner.

Coulson, Michael, 1976, Sanskrit. An introduction to the classical language, Hodder & Houghton, New York-Cambridge University Press (Teach Yourself Books).

Gonda, Jan, 1966, A Concise Elementary Grammar of the Sanskrit Language With Exercises, Reading Selections, and a Glossary, Leiden, Brill.

Monier-Williams, M. A Sanskrit-English Dictionary (on line)

Rodríguez Adrados, Francisco, 1992, Védico y sánscrito clásico: gramática, textos anotados y vocabulario etimológico, Madrid, CSIC

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Los alumnos tendrán a su disposición en Studium lecciones con el contenido gramatical que han de aprender y ejercicios prácticos que han de cumplimentar para ser evaluados.

Recibirán la información adecuada a su nivel e intereses sobre diccionarios y ediciones de textos sánscritos on-line.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación de los alumnos tendrá lugar en parte de forma continuada por la participación en la actividad lectiva.

Criterios de evaluación.

Entrega en tiempo y forma de los ejercicios de las lecciones de Studium, correctamente realizados.

Instrumentos de evaluación.

Ejercicios de las lecciones, examen de traducción.

METODOLOGÍAS DE EVALUACIÓN

Metodología 

Tipo de prueba a emplear

calificación

Evaluación continua

participación en el aula

20%

Ejercicios de las lecciones

entrega en tiempo y forma de los mismos

50%

Examen final

examen de traducción (10 frases)

30%

 

 

__%

 

 

__%

 

Total

100%

Otros comentarios y segunda convocatoria

Observaciones (p.e. sobre exámenes especiales, adaptaciones, recuperación, etc.):

Solo se puede presentar al examen final el alumno que haya presentado en tiempo y forma los ejercicios de las lecciones disponibles en Studium, correctamente realizados.

Recomendaciones para la evaluación.

Dada la importancia de la evaluación continua, y la dificultad de adquirir de forma autónoma los conocimientos requeridos, se recomienda vivamente la asistencia a clase.

Recomendaciones para la recuperación.

Si los ejercicios de las lecciones no han sido comprendidos adecuadamente, el alumno tiene la posibilidad de repetirlos, tras las correspondientes aclaraciones.