Guías Académicas

LENGUA ESPAÑOLA II

LENGUA ESPAÑOLA II

DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

Curso 2022/2023

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 20-05-22 10:00)
Código
101402
Plan
ECTS
6
Carácter
Curso
1
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
José Agustín Torijano Pérez
Grupo/s
1 y 2
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
18
Horario de tutorías
- Correo, foro de las asignaturas, videoconferencia o presencial (aula/despacho). Con cita previa para las presenciales y para las videoconferencias.
L.: 9.30-11.30
J.: 9.30-11.30
J.:11.30-13.30

URL Web
-
E-mail
torijano@usal.es
Teléfono
923294580 (Ext. 3053)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

LENGUA ESPAÑOLA: abarca las materias que desarrollan las competencias necesarias para la redacción a nivel especializado, la traducción y la interpretación hacia y desde el español, que es, en la mayoría de los casos, la lengua materna o de uso habitual del alumnado.

Papel de la asignatura.

Desarrollo de las competencias necesarias para redactar a nivel especializado en español.

Perfil profesional.

Traductores e intérpretes

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamenteLingüística Aplicada a la Traducción correspondiente a este mismo plan de estudios.

Asignaturas que son continuaciónLengua española III,  Lengua española IV

4. Objetivo de la asignatura

Establecer las bases de escritura para la traducción

Reconocer los distintos niveles de utilización de la lengua (especialmente en relación con la norma sancionada, los sociolectos y los registros). Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos

Distinguir y utilizar los distintos elementos formales que contribuyen a la construcción de un texto

Desarrollar la competencia textual que le permita enfrentarse a distintos tipos textuales.  Dominar práctica y activamente la lengua propia y poseer grandes destrezas en competencias pasivas escritas

Ser consciente de las implicaciones de las distintas formas de textualización. Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo. Capacidad de inducción, deducción y síntesis

Reforzar el sentido crítico ante los textos propios y ajenos. Desarrollar la capacidad y los criterios para valorar textos o secuencias

Revisar y corregir textos propios y ajenos Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar

Diferenciar los conceptos de reescritura y revisión y vincularlos a las distintas fases de la traducción

5. Contenidos

Teoría.

1. Tipología y dimensiones textuales

Textos instructivos

Textos descriptivos

Textos argumentativos

2. Gramática normativa (y 2)

Aspectos léxico-semánticos

La ortografía académica

3. La construcción textual

Revisión y reescritura

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Dominar la lengua propia, en el medio escrito, en niveles profesionales

Dominar la comunicación escrita en la propia lengua

Capacidad para la gestión y control de la calidad editorial

Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad

Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas

Rigor en la revisión y control de calidad

Capacidad de realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística en distintos ámbitos profesionales

Transversales.

Capacidad crítica y autocrítica

Habilidades de investigación

Capacidad de aprender

Habilidad para trabajar de forma autónoma

Capacidad de análisis y síntesis

Capacidad de organizar y planificar

Toma de decisiones

7. Metodologías

Clases teóricas.

Clases prácticas basadas en la resolución en grupo de actividades destinadas a la formación.

Realización individual de prácticas y ejercicios: proyectos de aprendizaje.

Revisión individualizada de la actividad práctica.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

1. Tipos y dimensiones textuales

Cassany, D. y A. García del Toro (1999): Recetas para escribir. San Juan de Puerto Rico: Ed. Plaza Mayor.

Ciaspucio, G.(1994): Tipos textuales. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.

Corbacho Sánchez, A. (2006): “Textos, tipos de texto y textos especializados”. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, ISSN 0212-4130, N.º 24, 2006, págs. 77-90

Fuentes, C. (2000): Lingüística, pragmática y análisis del discurso. Madrid: Arco/Libros

Loureda Lamas, Ó.  (2009): Introducción a la tipología textual. Madrid: Arco/Libros

Sánchez Trigo, E. (2017). “Tipologías textuales y traducción”. TRANS. Revista de Traductología, (6), 121-133. https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2931

2. Gramática normativa (y 2)

García Asensio, M.ª Á.: “Ortografía: lo que el corrector automático de textos no sabe corregir”, en E. Montolío (coord.): Manual práctico de escritura académica. Estrategias discursivas. Vol. I Barcelona: Ariel, pp. 45-70.

Gómez Torrego, L. (1995): El léxico en el español actual: uso y norma. Madrid: Arco.

Gómez Torrego, L. (2003): Nuevo manual de español correcto (2 vols.) Madrid: Arco.

Grijelmo, A. (2014): El estilo del periodista. Madrid: Taurus.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. [https://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd].

Real Academia Española (2018): Libro de estilo de la lengua española: según la norma panhispánica. Madrid: Espasa.

Real Academia Española y ASALE (2010): Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa. [http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi].

Torijano Pérez, J. A. y Buitrago Jiménez, A. (2000): Guía para escribir y hablar correctamente. Madrid: Espasa Calpe.

3. La construcción textual. Revisión y reescritura

Bustos Gisbert, J. M. (2013): Arquitextura. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Cassany, D. (1993): Reparar la escritura. Didáctica de la corrección de lo escrito. Barcelona: Graó.

Faigley, L y S. Witte (1981): “Analyzing revision”. CCC 32 (1981), pp. 401–414.

Garachana, M. (2014): “La revisión”. En E. Montolío (coord.): Manual práctico de escritura académica. Estrategias discursivas. Vol. II Barcelona: Ariel, pp. 359-390.

 

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

http://www.rae.es/

http://www.fundeu.es/

http://www.writingcentre.uottawa.ca/homepage.html

http://wrt.syr.edu/

10. Evaluación

Consideraciones generales.

EXAMEN FINAL:

Solo podrán presentarse al examen final aquellos alumnos que hayan presentado las prácticas obligatorias en las condiciones que se establezcan para cada una de ellas.

IMPORTANTE

  • La presentación copiada total o parcialmente de alguno de los trabajos destinados a la evaluación supondrá el suspenso automático en la asignatura y la imposibilidad de recuperarla.
  • La recuperación de la asignatura se realizará mediante la realización de un examen escrito teórico práctico, así como mediante la entrega de las prácticas que se hubieran entregado durante el curso.

 

Instrumentos de evaluación.

Realización de prácticas:               60%

Examen final:                                30%

Valoración global del rendimiento:   10%