LENGUA ESPAÑOLA II
DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO
Curso 2022/2023
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 20-05-22 10:00)- Código
- 101402
- Plan
- ECTS
- 6
- Carácter
- Curso
- 1
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- José Agustín Torijano Pérez
- Grupo/s
- 1 y 2
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 18
- Horario de tutorías
- - Correo, foro de las asignaturas, videoconferencia o presencial (aula/despacho). Con cita previa para las presenciales y para las videoconferencias.
L.: 9.30-11.30
J.: 9.30-11.30
J.:11.30-13.30
- URL Web
- -
- torijano@usal.es
- Teléfono
- 923294580 (Ext. 3053)
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
Bloque formativo al que pertenece la materia.
LENGUA ESPAÑOLA: abarca las materias que desarrollan las competencias necesarias para la redacción a nivel especializado, la traducción y la interpretación hacia y desde el español, que es, en la mayoría de los casos, la lengua materna o de uso habitual del alumnado.
Papel de la asignatura.
Desarrollo de las competencias necesarias para redactar a nivel especializado en español.
Perfil profesional.
Traductores e intérpretes
3. Recomendaciones previas
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Lingüística Aplicada a la Traducción correspondiente a este mismo plan de estudios.
Asignaturas que son continuación: Lengua española III, Lengua española IV
4. Objetivo de la asignatura
Establecer las bases de escritura para la traducción
Reconocer los distintos niveles de utilización de la lengua (especialmente en relación con la norma sancionada, los sociolectos y los registros). Usar correctamente todas las lenguas de trabajo. Identificar la variación lingüística y discernir entre registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos
Distinguir y utilizar los distintos elementos formales que contribuyen a la construcción de un texto
Desarrollar la competencia textual que le permita enfrentarse a distintos tipos textuales. Dominar práctica y activamente la lengua propia y poseer grandes destrezas en competencias pasivas escritas
Ser consciente de las implicaciones de las distintas formas de textualización. Adecuarse a tipologías textuales diversas. Analizar y producir textos de todo tipo. Capacidad de inducción, deducción y síntesis
Reforzar el sentido crítico ante los textos propios y ajenos. Desarrollar la capacidad y los criterios para valorar textos o secuencias
Revisar y corregir textos propios y ajenos Dominar las destrezas y mecanismos de revisión y corrección de textos propios y ajenos según normas y procedimientos estándar
Diferenciar los conceptos de reescritura y revisión y vincularlos a las distintas fases de la traducción
5. Contenidos
Teoría.
1. Tipología y dimensiones textuales
Textos instructivos
Textos descriptivos
Textos argumentativos
2. Gramática normativa (y 2)
Aspectos léxico-semánticos
La ortografía académica
3. La construcción textual
Revisión y reescritura
6. Competencias a adquirir
Específicas.
Dominar la lengua propia, en el medio escrito, en niveles profesionales
Dominar la comunicación escrita en la propia lengua
Capacidad para la gestión y control de la calidad editorial
Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas
Rigor en la revisión y control de calidad
Capacidad de realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística en distintos ámbitos profesionales
Transversales.
Capacidad crítica y autocrítica
Habilidades de investigación
Capacidad de aprender
Habilidad para trabajar de forma autónoma
Capacidad de análisis y síntesis
Capacidad de organizar y planificar
Toma de decisiones
7. Metodologías
Clases teóricas.
Clases prácticas basadas en la resolución en grupo de actividades destinadas a la formación.
Realización individual de prácticas y ejercicios: proyectos de aprendizaje.
Revisión individualizada de la actividad práctica.
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
1. Tipos y dimensiones textuales
Cassany, D. y A. García del Toro (1999): Recetas para escribir. San Juan de Puerto Rico: Ed. Plaza Mayor.
Ciaspucio, G.(1994): Tipos textuales. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.
Corbacho Sánchez, A. (2006): “Textos, tipos de texto y textos especializados”. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, ISSN 0212-4130, N.º 24, 2006, págs. 77-90
Fuentes, C. (2000): Lingüística, pragmática y análisis del discurso. Madrid: Arco/Libros
Loureda Lamas, Ó. (2009): Introducción a la tipología textual. Madrid: Arco/Libros
Sánchez Trigo, E. (2017). “Tipologías textuales y traducción”. TRANS. Revista de Traductología, (6), 121-133. https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2931
2. Gramática normativa (y 2)
García Asensio, M.ª Á.: “Ortografía: lo que el corrector automático de textos no sabe corregir”, en E. Montolío (coord.): Manual práctico de escritura académica. Estrategias discursivas. Vol. I Barcelona: Ariel, pp. 45-70.
Gómez Torrego, L. (1995): El léxico en el español actual: uso y norma. Madrid: Arco.
Gómez Torrego, L. (2003): Nuevo manual de español correcto (2 vols.) Madrid: Arco.
Grijelmo, A. (2014): El estilo del periodista. Madrid: Taurus.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. [https://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd].
Real Academia Española (2018): Libro de estilo de la lengua española: según la norma panhispánica. Madrid: Espasa.
Real Academia Española y ASALE (2010): Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa. [http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi].
Torijano Pérez, J. A. y Buitrago Jiménez, A. (2000): Guía para escribir y hablar correctamente. Madrid: Espasa Calpe.
3. La construcción textual. Revisión y reescritura
Bustos Gisbert, J. M. (2013): Arquitextura. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Cassany, D. (1993): Reparar la escritura. Didáctica de la corrección de lo escrito. Barcelona: Graó.
Faigley, L y S. Witte (1981): “Analyzing revision”. CCC 32 (1981), pp. 401–414.
Garachana, M. (2014): “La revisión”. En E. Montolío (coord.): Manual práctico de escritura académica. Estrategias discursivas. Vol. II Barcelona: Ariel, pp. 359-390.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
http://www.rae.es/
http://www.fundeu.es/
http://www.writingcentre.uottawa.ca/homepage.html
http://wrt.syr.edu/
10. Evaluación
Consideraciones generales.
EXAMEN FINAL:
Solo podrán presentarse al examen final aquellos alumnos que hayan presentado las prácticas obligatorias en las condiciones que se establezcan para cada una de ellas.
IMPORTANTE
- La presentación copiada total o parcialmente de alguno de los trabajos destinados a la evaluación supondrá el suspenso automático en la asignatura y la imposibilidad de recuperarla.
- La recuperación de la asignatura se realizará mediante la realización de un examen escrito teórico práctico, así como mediante la entrega de las prácticas que se hubieran entregado durante el curso.
Instrumentos de evaluación.
Realización de prácticas: 60% |
Examen final: 30% |
Valoración global del rendimiento: 10% |