Guías Académicas

PRIMERA LENGUA EXTRANJERA II: ALEMÁN

PRIMERA LENGUA EXTRANJERA II: ALEMÁN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2022/2023

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 06-06-22 16:00)
Código
101408
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
BÁSICA
Curso
1
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Silvia Roiss Fröstl
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
10
Horario de tutorías
En todos los casos con cita previa
Presencial (despacho 10): L., 11h – 13h, M., 11h – 13h
Virtual (Google Meet): X., 11h – 13h (se indicará el link)
URL Web
http://diarium.usal.es/roiss/
E-mail
roiss@usal.es
Teléfono
923 294580

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Lengua Extranjera

Papel de la asignatura.

Quienes trabajan en el campo de la traducción e interpretación deben tener capacidad para interactuar con sus clientes y empleadores en el plano social con un buen dominio de la lengua oral y escrita, tanto la materna como las otras lenguas de trabajo. En este aspecto es importante que conozcan los usos y costumbres de los hablantes de las lenguas con las que van a trabajar. Por lo tanto, se persigue el desarrollo de unas habilidades sociales centradas en la expresión adecuada, dentro del registro adecuado, al prestar servicios de traducción o interpretación, pero además un trato que sea acorde con las costumbres de las personas para quienes se trabaja. Los contenidos facilitados en esta asignatura, por lo tanto, tienen una influencia directa en asignaturas como Traducción directa, Interpretación, etc.

Perfil profesional.

Traductor/Intérprete en todas sus vertientes

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: El nivel de conocimientos lingüísticos requerido para obtener el máximo provecho de este curso es C1 (Usuario competente). Nos sirve de orientación en este sentido el Marco común europeo de referencia para las lenguas. Aprendizaje, enseñanza, evaluación que forma parte del proyecto general de política lingüística del Consejo de Europa (para una información más detallada véase: http://213.4.108.133/obref/marco/ cvc_mer.pdf). No cabe la menor duda de que sólo partiendo de un nivel lingüístico adecuado, es decir, disponiendo de conocimientos lingüísticos previos asentados, el usuario podrá manejar el ámbito de la traducción/interpretación con la máxima eficacia.

A saber:

Comprender cualquier tipo de lenguaje hablado en cualquier contexto, a una velocidad normal de conversación y con acentos diversos.

Comprender prácticamente todas las formas de lenguaje escrito: manuales, artículos especializados y obras literarias.

Poder tomar parte en cualquier conversación o debate, utilizando expresiones idiomáticas y coloquiales con fluidez.

Ser capaz de escribir todo tipo de textos con una estructura lógica y eficaz.

4. Objetivo de la asignatura

GENERALES:

– Adquisición y consolidación de conocimientos de lengua alemana que permitan la lectura y análisis previo a la traducción de textos escritos en alemán correspondientes a diferentes tipos y clases textuales y con niveles de complejidad elevados, ya de divulgación o especializados.

– Adquisición y consolidación de conocimientos y destrezas para la redacción de textos en alemán a nivel avanzado.

– Adquisición y consolidación de conocimientos y destrezas para la comprensión auditiva de textos complejos (noticias actuales de diferentes contenidos) y de conocimientos y destrezas para la producción oral en un registro culto del alemán (discursos, resúmenes) y la comunicación profesional.

– Adquisición y consolidación de conocimientos y destrezas para el uso de diccionarios generales y especializados, y la creación de glosarios

ESPECÍFICOS: Con vistas al desarrollo y la consolidación de la macrocompetencia: ‘competencia traductora’ se parte desde un ángulo interdisciplinar haciendo hincapié en el desarrollo de estrategias y técnicas de aprendizaje.

En relación con la destreza ‘escuchar’ el alumno ha de aprender:

– Distinguir elementos constitutivos de sentido y familias de palabras, reconocer sinónimos, colocaciones o palabras clave (ejercicios de semantización)

– Reconocer el transcurso de la acción y de la argumentación, aislar frases clave, comprender la articulación textual (ejercicios para la estructuración de textos)

– Reconocer la intención del enunciado y la postura implicada del emisor (ejercicios para la determinación de la intención y situación).

Se favorecerá el trabajo en grupos o en equipo para el intercambio de información, para buscar, encontrar, formular, solucionar y debatir problemas estimulando la conversación en lengua extranjera e incidiendo en que los estudiantes expliquen ítems, hagan síntesis y reverbalicen.

En relación con la destreza ‘leer’ el alumno ha de aprender a:

– Trabajar con textos auténticos obtenidos de diferentes fuentes: (diferentes clases textuales como por ejemplo recetas, folletos, instrucciones de uso, etc.).

– Distinguir las distintas metas comunicativas: (informar – explicar – describir – recomendar – sugerir, etc.).

– Extraer –de forma rápida, y orientada hacia un fin– informaciones importantes, así mismo la comprensión del sentido central, y también los puntos de vista y opiniones incluidas tanto explícita como implícitamente.

– Reconstruir contextos semánticos.

– Ampliar el vocabulario (verbos, semántica, tiempo y modo), verbos modales, nexos sintácticos, complementos (temporales, causales, modales, locales, adverbiales), adjetivos, pronombres, verbos con preposiciones, partículas modales, etc.

En relación con la destreza ‘comentar’ el alumno ha de aprender a:

– Interactuar en clase: El material audiovisual que se presenta al comienzo de la clase sirve tanto para elaborar el contenido por escrito, como para estimular la conversación en lengua extranjera. Mediante preguntas guiadas o tareas el profesor incide en que los estudiantes expliquen ítems, hagan síntesis y reverbalicen.

– Intercambiar información para buscar, encontrar, formular, solucionar y debatir problemas preparados por el profesor.

– Intervenir delante de la clase con un tema preparado por él. La intervención dura entre 20 y 30 minutos con una temática de actualidad

En relación con la destreza ‘escribir el alumno ha de aprender a:

– Construir textos, haciendo hincapié en la contextualización y estructuración de diversos tipos y clases de texto.

– Practicar la modificación de la forma de los enunciados conservando el estilo.

– A manejar los diferentes estilos y registros en el alemán escrito.

– Reflexionar sobre la intención de emisión y los elementos de construcción de un texto.

-  Practicar la reverbalización

5. Contenidos

Teoría.

No se hace una distinción clara entre clases teóricas y prácticas. El número reducido de los alumnos permite combinar ambos aspectos en una misma clase sin detrimento de la parte práctica. Ninguna parte de las clases será puramente magistral, la exposición de contenidos gramaticales y léxicos, y otras serán prácticas, con trabajo en grupos o en parejas por parte de los alumnos, y supervisión del profesor. En otros momentos se trabajará con medios audiovisuales, (grabaciones de vídeo para comprensión auditiva) y en otros los alumnos harán exposiciones orales. Los contenidos gramaticales y de vocabulario se recogen en alemán, con la terminología que se utiliza en los materiales didácticos y en las clases. Se trabajará con textos auténticos escritos y orales (noticiarios, reportajes de interés actual, clases textuales, ...) diccionarios, diccionarios enciclopédicos, glosarios, bancos de datos, etc.

Temas a tratar:

– Estilística (descripción de la relación entre la lengua y la finalidad del texto, así como de la relación entre clases textuales, factores situacionales y factores internos del texto);

– Tipología textual;

– Estudio de campos semánticos concretos;

– Terminología especializada;

– El uso de los diccionarios bilingües y monolingües.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Destrezas de lectura: comprensión avanzada y análisis de texto para la traducción.

Destrezas de escritura: redacción de resúmenes y textos expositivos, narrativos y argumentativos.

Destrezas de comprensión auditiva: escucha y comprensión de discurso oral complejo.

Destrezas de producción oral: exposición, resumen, interacción a nivel profesional.

Transversales.

Competencias instrumentales:

Capacidad de análisis y de síntesis

Razonamiento crítico

Toma de decisiones

Búsqueda documental y de fuentes de investigación

Creatividad

Competencias interpersonales:

Habilidades sociales centradas en la expresión adecuada, dentro del registro adecuado, al prestar servicios de traducción o interpretación, pero además un trato que sea acorde con las costumbres de las personas para quienes se trabaja

Capacidad de trabajo individual y en equipo

Competencias sistémicas:

Aplicación de conocimiento a la práctica

Capacitado de aprendizaje autónomo y de formación continuada

7. Metodologías

A partir de un nivel avanzado de aprendizaje de L2 se sustituye la enseñanza de gramática pura por la lectura, el trabajo con clases textuales, la asimilación de rasgos textuales o la discusión de puntos de interés. En lugar de trabajar sobre aspectos parciales se integran los diversos aspectos del texto. Para poder intervenir de manera constructiva la profesora se basa en las diferentes teorías de adquisición de L2: a) La Hipótesis contrastiva, b) Hipótesis L1=L2, c) Hipótesis de la adquisición secuencial, d) ‘Interlanguage’ y e) ‘Natural approach’.

También son de suma importancia los conocimientos sobre los distintos métodos de enseñanza de L2. Nuestra concepción metodológica está influida por: 1) Método audiolingüe + audiovisual 2) Método directo 3) Método de la traducción gramatical 4) Método comunicativo.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Diccionarios monolingües y bilingües.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

ROISS, S. (2013). “El enfoque procesual y la competencia traductora.  Dos ejes centrales para la mejora de destrezas formativas en la clase de lengua extranjera para traductores e intérpretes”. En Estudios Filológicos Alemanes: Revista del Grupo de Investigación Filología Alemana, Volumen 26. Sevilla: Fénix Editora,639-655.

ROISS, S. (2015). “DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten”. En Interacciones, Wechselwirkungen: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán, ed. Por Recio Ariza, María Ángeles, Santana López, Belén, De la Cruz Recio, Manuel, Zimmermann González, Petra (Hrsg. /eds.). Frankfurt: Peter Lang, 77-91.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

No cabe duda de que el análisis de errores es el método por excelencia en la enseñanza de las lenguas extranjeras. Se trata del estudio sistemático de los errores que surgen a lo largo del aprendizaje del idioma extranjero. Se intenta conseguir conocimientos sobre los distintos procesos de transferencia, representaciones léxicas, gramaticales, etc. El análisis de errores sirve para valorar y documentar el progreso en el proceso de aprendizaje. También sirve para averiguar las dificultades que supone el aprendizaje de una segunda lengua teniendo en cuenta la influencia de la lengua materna. Evidentemente, introducimos correcciones positivas porque con ellas se pretende una motivación. Optamos por calificaciones comentadas de manera exhaustiva.

La evaluación, por tanto, se basa en:

Interacción en clase (15%)

Trabajos entregados (25%)

Presentación individual (20%)

Examen final (40%)

Criterios de evaluación.

El profesor de lengua extranjera debe darse cuenta que el análisis de errores en los trabajos escritos se compone de varios pasos metodológicos:

1) Identificación del error (¿Qué es un error? ¿De qué norma lingüística parte? ¿Qué quería decir?).

2) Descripción y clasificación del error (¿De qué tipo de error se trata –fonético, ortográfico, morfológico, sintáctico, léxico, pragmático, estilístico, o una combinación de varios?).

3) Explicación del error (¿Se trata de un descuido, de errores de competencia o de errores estilísticos? ¿Es un error de colocación? ¿A qué se debe el error – a la transferencia de estructuras de la lengua materna; a la sobre-generalización de reglas de la lengua meta; a la reducción o simplificación o a factores personales y sociales?).

4) Corrección y terapia del error.

5) Evaluación (¿Qué errores afectan de forma profunda la estructura gramatical o dificultan la comunicación?).

Instrumentos de evaluación.

Nos basamos en el enfoque de la ‘evaluación auténtica’ que pretende integrar el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación. Nuestra evaluación se basa, por lo tanto, en:

         • Interacción en clase

         • Redacciones

         • Trabajos escritos (tareas concretas)

       • Exposición (vídeo) y elaboración de fichas de trabajo relacionadas con él

      •. Diario de clase

      • Catálogo de errores (individualizado)

Recomendaciones para la evaluación.

A mediados del siglo 20 se pensó que aprender era un proceso lineal y que los errores cometidos radicaban en la poca disposición por parte de los alumnos para aprender. Por eso se penalizaban las incorrecciones. Hoy en día, se considera la falta como la prueba de una cierta estrategia de aprendizaje, como paso intermedio en el camino para la ampliación de la competencia en una lengua extranjera o como un componente necesario de la adquisición de una lengua extranjera.

 

Recomendaciones para la recuperación.

El alumno ha de elaborar un ‘catálogo de errores’ en base a los errores que comete en sus trabajos. La exhaustiva corrección comentada por parte de la profesora le ayuda al discente a sistematizar sus errores identificando sus fuentes y las causas que los provocan. Al final del cuatrimestre el alumno posee una carpeta clasificadora de errores cometidos individualmente que le será útil a la hora de prepararse para el examen final.

 

11. Organización docente semanal