Guías Académicas

TRADUCCIÓN DIRECTA I: 2ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

TRADUCCIÓN DIRECTA I: 2ª LENGUA EXTRANJERA: ALEMÁN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2022/2023

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 17-05-22 13:25)
Código
101433
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
2
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Claudia Toda Castán
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
11
Horario de tutorías
Videoconferencia con cita previa.
Lunes 9-11
Miércoles 9-11
URL Web
-
E-mail
claudiatoda@usal.es
Teléfono
923294580 (ext.6263)

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Módulo: TRADUCCIÓN DE LA SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo TRADUCCIÓN DE LA SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA, esta asignatura aborda la práctica de la traducción del alemán al español de diferentes textos no especializados.

Perfil profesional.

Esta asignatura permite la adquisición de las competencias básicas necesarias en los perfiles profesionales para los que prepara el Grado en Traducción e Interpretación en el que se imparte (traductor profesional “generalista”; mediador lingüístico y cultural; intérprete de enlace; lector editorial, redactor, corrector, revisor; lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos; docente de lenguas)

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Fundamentos para la Traducción, Lengua Española, Recursos Lexicográficos para la Traducción, Documentación aplicada a la traducción y Segunda Lengua Extranjera I: Alemán

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Segunda Lengua Extranjera II: Alemán

Asignaturas que son continuación: Traducción Directa II: 2ª Lengua Extranjera Alemán

4. Objetivo de la asignatura

El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las técnicas necesarias para traducir textos generales de diversos tipos.

Al final de la asignatura, el alumno debe ser capaz de de demostrar su capacidad para traducir textos no especializados de un nivel de dificultad alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.

Para ello, debe estar en condiciones de aplicar un modelo de análisis a textos no especializados, analizar los encargos y determinar el método traductor más adecuado, detectar problemas de traducción y catalogarlos, aplicar fuentes de documentación, ser capaz de razonar las soluciones aportadas y desarrollar la capacidad crítica necesaria para revisar el propio trabajo.

5. Contenidos

Teoría.

Los contenidos se centran en iniciar a los alumnos en la traducción de la segunda lengua extranjera al español y familiarizarlos con los procedimientos y problemas más comunes en el proceso traductor de cada combinación de lenguas. Recaerá especial énfasis en el análisis y comprensión de los textos de partida en lo que respecta al léxico, la morfosintaxis y la cultura, así como en la correcta elaboración de los textos meta (redacción, puntuación, estilo, fraseología, convenciones culturales, etc.). Para ello se trabajará con textos de diversa índole: periodístico informativo y de opinión, publicitario y turístico, así como breves incursiones en textos literarios, etc.

La exposición de los contenidos es secuencial por bloques o temas, pero dado el enfoque eminentemente aplicado y práctico de las clases no hay una división tajante entre exposición teórica y aplicaciones prácticas en las horas presenciales. Asimismo, se hace hincapié en la necesidad de trabajar con textos reales y de actualidad, lo cual puede implicar modificaciones en la secuencia de los bloques.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Capacidad para trabajar en equipo; reconocimiento de la diversidad  y multiculturalidad; conocimiento del campo de estudio; conocimiento de la profesión; toma de decisiones.

Específicas.

Capacidad de entender y analizar textos escritos en la Segunda Lengua Extranjera a nivel avanzado (C1 del Consejo de Europa con tendencia a C2). Capacidad de traducir adecuadamente los textos origen a la lengua meta (redacción, puntuación, estilo, fraseología, convenciones culturales, etc.).

Transversales.

Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autónomo. Capacidad de análisis y síntesis así como de rigor en la revisión y el control de calidad.

7. Metodologías

La asignatura está concebida como un taller de traducción. La participación activa del alumnado es imprescindible.

Se utilizan metodologías activas como el aprendizaje colaborativo, el método de caso, el aprendizaje basado en problemas y el aprendizaje basado en proyectos.

Actividades presenciales: las clases son de corte práctico, y pueden mezclarse elementos teóricos. Se realizarán ejercicios destinados a lograr la adquisición de las competencias planteadas. Se realizarán pruebas presenciales escritas a lo largo del curso. Habrá tutorías cuando se estime conveniente, con el fin de controlar el proceso de aprendizaje y de orientar y dirigir el desarrollo de las competencias de manera personalizada.

Actividades no presenciales: preparación, revisión y edición de traducciones; reflexión sobre el propio trabajo; lecturas de apoyo; preparación de exámenes y pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

  • Elena, Pilar, Aspectos teóricos y prácticos de la traducción español-alemán. Salamanca: Ed. Universidad, 1994.
  • Elena, Pilar, El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español). Barcelona: Ariel, 2001.
  • Eco, Humberto, Decir casi lo mismo. Experiencias de traducción. Trad.Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen, 2008.
  • Kelly, Nataly y Zetzsche, Jost, Found in Translation. How Language Shapes Our Lives and Transforms the World. Nueva York: Penguin, 2012.
  • Wilson, Andrew, Translators on translating. Inside the invisible art. Vancouver, CCSP Press, 2009.

Allen, Esther y Bernofsky, Susan (eds.), In Translation. Translators on their work and what it means. Nueva York: Columbia University Press, 2013.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La participación activa y la implicación en las clases es fundamental para la evaluación. Se trata de una evaluación continua; sin la realización de las distintas pruebas presenciales escritas y del trabajo obligatorio no es posible superar la asignatura. La solicitud de un modelo de evaluación especial debe ser siempre justificada y realizarse en las primeras dos semanas de clase; esta quedará en todos los casos a la consideración de la profesora responsable de la asignatura.

Se evaluará la adquisición de los conocimientos impartidos en el aula y la capacidad del alumno para aplicar dichos conocimientos en distintas situaciones traductológicas y a los distintos tipos de textos tratados.

Criterios de evaluación.

Se tendrá en cuenta capacidad de interrelacionar los conceptos impartidos y la competencia del alumno a la hora de saber discernir su aplicación  a los distintos tipos de texto.

Instrumentos de evaluación.

Evaluación continua (convocatoria ordinaria):

-Pruebas presenciales escritas

-Trabajo de traducción comentada

-Tareas encomendadas a lo largo del curso

-Asistencia y participación

Es necesario obtener una nota media de 5 o superior en las pruebas presenciales escritas para superar la asignatura.

Evaluación por examen global (convocatoria extraordinaria):

-Solo tendrán derecho a este examen los estudiantes que no hayan superado la asignatura en evaluación continua.

Recomendaciones para la evaluación.

Cumplimiento estricto de las tareas encomendadas por la profesora, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales.

Recomendaciones para la recuperación.

Puesto que la asignatura está sometida a evaluación continua, solo tendrán derecho a examen de recuperación aquellos estudiantes que no hayan superado dicha evalulación.