LENGUA ESPAÑOLA IV
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2022/2023
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 23-05-22 15:50)- Código
- 104618
- Plan
- 2017
- ECTS
- 6.00
- Carácter
- OBLIGATORIA
- Curso
- 3
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- -
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Jorge Juan Sánchez Iglesias
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 16
- Horario de tutorías
- Presencial (despacho) con cita previa.
Lunes y martes 9:00 – 11:00
Jueves 11:00 – 13:00
- URL Web
- -
- jsi@usal.es
- Teléfono
- 923 29 45 80 Ext. 3097
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
Bloque formativo al que pertenece la materia.
Bloque de LENGUA ESPAÑOLA, que abarca las materias que desarrollan las competencias necesarias para el uso de la lengua a nivel especializado en la traducción/interpretación hacia y desde el español, que es, en la mayoría de los casos, la lengua materna o de uso habitual del alumnado.
Papel de la asignatura.
Dominio de los principios y recursos básicos de la comunicación eficaz.
Perfil profesional.
Traductores e intérpretes
3. Recomendaciones previas
Haber cursado las siguientes materias: Lingüística Aplicada, Lengua Española I, Lengua Española II y Lengua Española III.
4. Objetivo de la asignatura
Son dos los focos de interés de Lengua española IV. En el primer foco de la materia se centra en la reforzar la capacidad de valoración de textos y traducciones como paso previo a su revisión. El segundo lo constituye el discurso académico y, como objetivo específico, la construcción eficaz de textos (tanto en su forma oral como escrita) pertenecientes al mismo. A este se une la práctica de la escritura colaborativa, que fomenta el desarrollo de las destrezas requeridas por algunas de las competencias transversales especificadas.
5. Contenidos
Teoría.
1. Evaluación y revisión de textos y traducciones
2. El discurso académico (oral y escrito)
6. Competencias a adquirir
Específicas.
- Desarrollar criterios de evaluación de textos orales, escritos y/o traducidos
- Perfeccionar la capacidad de escritura y reescritura.
- Reconocer la presencia e importancia de los distintos agentes en la construcción del discurso.
- Utilizar adecuadamente los recursos oratorios en la exposición.
- Comprender y utilizar apropiadamente los términos y conceptos correspondientes a los contenidos de la asignatura
Transversales.
- Discriminar y contraponer perspectivas respecto a un mismo tema.
- Leer críticamente textos especializados.
- Analizar y sintetizar distintas fuentes documentales.
- Manejar la bibliografía sobre la materia.
- Trabajar en equipo en entornos virtuales, multiculturales y multilingües, utilizando las tecnologías de comunicación actuales.
- Autoevaluar, actualizar y desarrollar de manera continuada competencias y habilidades a través de estrategias personales y aprendizaje colaborativo.
7. Metodologías
Clases teórico-prácticas
Análisis y realización de prácticas
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
Aneca (2004): Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación, en <http://www.aneca.es/activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf>.
Calsamiglia, H. y A. Tusón (1999): Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.
Garrido-Landívar E. y J. Fernández Montalvo (2007). Hablar en público. Pamplona: UPNA
Ministerio de Cultura (2010): Libro Blanco de la Traducción editorial en España, en <http://www.cedro.org/docs/lecturas/libro_blanco_acett_2010.pdf?Status=Master>
Montolío, Estrella, dir. (2014): Manual de escritura académica y profesional (2 vols.). Barcelona: Ariel.
Sanz Álava, Inmaculada (2007): El español profesional y académico en el aula universitaria: El discurso oral y escrito. Valencia : Tirant lo Blanch.
Vallejo-Nágera, J.A. (1990, 14ª ed): Aprender a hablar en público hoy. Barcelona. Planeta.
Vivanco Cervero, Verónica (2008): El don de la escritura: Comunicar con estilo profesional. Madrid. Paraninfo.
NB. Esta bibliografía, como se indica, es “esencial”. Se proporcionarán otras referencias específicas con cada uno de los temas
10. Evaluación
Consideraciones generales.
La evaluación de la materia se articula en torno a la elaboración de productos textuales eficaces y las destrezas que subyacen a dicho proceso. También se presta una especial atención a la reflexión de los alumnos sobre el propio proceso de aprendizaje y sobre la relevancia/vinculación de los contenidos con sus perspectivas sobre los quehaceres profesionales del traductores/intérpretes.
Criterios de evaluación.
En la evaluación final, se tendrán en cuenta los siguientes aspectos:
- Asistencia y participación.
- Realización de prácticas y trabajos.
Instrumentos de evaluación.
La evaluación de la materia se realizará de acuerdo con el siguiente esquema:
Práctica final del tema 1 |
15 % |
Práctica(s) del tema 2 |
20 % |
Elaboración del PEA (escrito) |
25% |
Exposición del PEA (oral) |
15 % |
Evaluación de lecturas |
15 % |
Evolución individual |
10 % |
- Práctica final del tema 1: Se realizará un encargo en línea con los contenidos y ejercicios realizados en el marco del primer tema.
- Prácticas preparatorias del tema 2: Incluye distintos trabajos relacionados, directa o indirectamente, con el discurso académico.
- Elaboración del PEA (Proyecto de escritura académica): Consiste en un trabajo de investigación original, en el que se estudia un caso concreto en relación con un marco general propio de los Estudios de Traducción. Se realiza en parejas/tríos.
- Exposición del PEA: Defensa oral individual (se graba).
- Evaluación de lecturas: Las lecturas que se proponen a lo largo del curso (como complemento de los temas o como base para los trabajos) serán objeto de evaluación mediante la herramienta de cuestionarios de Studium.
- Evolución individual: Se considerarán de manera especial tanto la participación como la progresión en las diferentes actividades.
Durante las clases y mediante la plataforma Studium se proporcionarán especificaciones sobre las distintas actividades del curso: contenido, condiciones de entrega, naturaleza (obligatoria o voluntaria), porcentaje que representa en la calificación (Portafolio), forma de realización (individual o en parejas), etc.
Nota bene: Para hacer la media, es necesario aprobar de manera independiente cada una de las siguientes partes. La(s) nota(s) de la(s) parte(s) que se haya(n) aprobado se conservará(n) para la segunda convocatoria.
Recomendaciones para la evaluación.
Seguir las instrucciones que se proporcionarán durante las clases.
Recomendaciones para la recuperación.
En el caso de no superar en la primera convocatoria el Discurso académico escrito, será necesario presentar otro completamente nuevo e inédito (tema no tratado en los trabajos presentados en la primera convocatoria).