TRADUCCIÓN CIENTÍFICA-TÉCNICA 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Curso 2022/2023
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 06-06-22 16:14)- Código
- 101444
- Plan
- 2017
- ECTS
- 6.00
- Carácter
- OBLIGATORIA
- Curso
- 3
- Periodicidad
- Segundo Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- -
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Ovidi Carbonell Cortés
- Grupo/s
- sin nombre
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 21
- Horario de tutorías
- Presencial en el Despacho 21 o por videoconferencia, previa cita.
Lunes y miércoles de 11:00 a 13:00 (primer cuatrimestre); de lunes a jueves de 13:00 a 14:00 (segundo cuatrimestre)
- URL Web
- -
- ovidi@usal.es
- Teléfono
- 923 29 45 80
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
3. Recomendaciones previas
4. Objetivo de la asignatura
Familiarizarnos con la traducción de textos científico-técnicos en lengua inglesa, haciendo referencia a las normas y procedimientos habituales en la redacción de este tipo de textos en español. El enfoque será eminentemente práctico, y al ir desarrollando los temas traduciremos textos de diversas áreas científicas y técnicas. Se pondrá especial énfasis en la comprensión del texto original, la búsqueda de documentación usando herramientas apropiadas, y el uso de terminología exacta y adecuada, así como en la redacción del texto traducido.
5. Contenidos
Teoría.
- Características principales de la traducción técnica y científica. El texto técnico en inglés y el texto técnico en castellano.
- Clasificación de los textos científico-técnicos.
- Documentación y terminología en la traducción del inglés científico-técnico al castellano: diccionarios y glosarios, bases de datos, fuentes indirectas.
- Gestión de bases de datos para la traducción científico-técnica
- Traducción de artículos científicos o técnicos y de sus resúmenes (abstracts).
- Presentación de originales, Normas básicas y procedimientos habituales.
Se organiza por medio de PROYECTOS, cada uno de ellos con lecturas y tareas específicas, dispuestas en STUDIUM.
6. Competencias a adquirir
Específicas.
Competencia para desarrollar una actividad traductora sistemática, basada en el
conocimiento teórico y en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción
más adecuadas para cada situación comunicativa, modalidad de traducción y tipo de
texto: conocer los conceptos fundamentales de la traductología y saber discernir su
aplicación a los distintos tipos de texto; adquirir las destrezas y estrategias básicas de la
práctica traductora; conocer las herramientas de apoyo elementales; saber aplicar un
modelo de análisis; reconocer problemas y catalogarlos.
Transversales.
Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones y
resolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información. Capacidad
de trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares. Reconocimiento y
comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de aprendizaje
autónomo. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua;
Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción. Adaptabilidad a las nuevas situaciones.
7. Metodologías
|
Horas dirigidas por el profesor |
Horas de trabajo autónomo |
HORAS TOTALES |
|
Horas presenciales. |
Horas no presenciales. |
|||
Clases teórico-prácticas |
50 |
|
|
|
Tutorías |
10 |
|
|
|
Preparación de trabajos |
|
|
90 |
|
Otras actividades (detallar) |
|
|
|
|
TOTAL |
60 |
|
90 |
150 |
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
ALCARAZ VARÓ, ENRIQUE. 2000. El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial
BAUMGARTNER, PETER. 1994. ‘Technical Translation: Putting the Right Terms in the Right Context’, en Cay Dollerup y Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2; Insights, Aims, Visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 295-99.
BRYSON, B. 2003. A Short History of Nearly Everything. Londres: Doubleday, trad. Jose Manuel Álvarez Florez, Una breve historia de casi todo. Barcelona: RBA.
CONGOST, NEREIDA. 1994. La traducción científico-técnica de textos médicos. Alicante: Universidad de Alicante.
FERNÁNDEZ, FRANCISCO; GIL SALOM, LUZ. 2000. Enlaces oracionales y organización retórica del discurso científico en inglés y en español. Valencia: Universitat de València.
FRANCO AIXELÁ, J. 2013. “La traducción científico-técnica: aportaciones desde los estudios de traducción”, Letras 53 (2013), pp. 37-60.
GALÁN, CARMEN; MONTERO, J. 2002. El discurso técnico-científico: la caja de herramientas del lenguaje. Madrid: Arco.
GUTIÉRREZ RODILLA, BERTHA M. 1998. La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Península.
HANN, MICHAEL. 1992. The Key to Technical Translation (2 vols.). Amsterdam: John Benjamins.
HYLAND, KEN. 1998. Hedging in Scientific Research Articles. Ámsterdam / Filadelfia: John Benjamins.
O’HAGAN, M. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. Londres y Nueva York: Routledge.
OLSEN, LESLIE A.; HUCKIN, THOMAS N. 1991. Technical Writing and Professional Communication, 2ª ed. Nueva York: McGraw Hill.
SALDANHA, G.; O’BRIEN, Sh. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge.
SÁNCHEZ CÁRDENAS, B.; LÓPEZ RODRÍGUEZ, C. I. 2020. Retos de la traducción científico técnica profesional. teoría, metodología y recursos. Granada: Comares.
WRIGHT, SUE ELLEN; WRIGHT, LELAND D. 1993. Scientific and Technical Translation. American Translators Association (ATA) Scholarly Monograph Series. Filadelfia: John Benjamins.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
Los que se indiquen en clase según cada tipo de trabajo.
10. Evaluación
Consideraciones generales.
La asignatura se evaluará por medio de los trabajos (tareas) presentados a lo largo del curso a través de Studium, así como los trabajos de clase. La entrega de todos los trabajos en el plazo establecido es requisito indispensable para la evaluación de la asignatura. La media ponderada se calculará del siguiente modo: Proyecto 1 (30%), Proyecto 2 (30%), Proyecto 3 (20%), Presentaciones en grupo (20%). Los trabajos serán originales de cada alumno y la realización de las traducciones por terceros o por medio de programas de traducción automática conllevará la descalificación del trabajo. Los alumnos que no entreguen los trabajos correspondientes o no los superen pasan directamente a segunda convocatoria.
Criterios de evaluación.
Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas del discurso especializado científico-técnico.