Guías Académicas

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA-TÉCNICA 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS

TRADUCCIÓN CIENTÍFICA-TÉCNICA 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2022/2023

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 06-06-22 16:14)
Código
101444
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
3
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
-
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Ovidi Carbonell Cortés
Grupo/s
sin nombre
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
18
Horario de tutorías
Presencial en el Despacho 21 o por videoconferencia, previa cita.
Lunes y miércoles de 11:00 a 13:00 (primer cuatrimestre); de lunes a jueves de 13:00 a 14:00 (segundo cuatrimestre)
URL Web
-
E-mail
ovidi@usal.es
Teléfono
923 29 45 80 #3053

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

3. Recomendaciones previas

-

4. Objetivo de la asignatura

Familiarizarnos con la traducción de textos científico-técnicos en lengua inglesa, haciendo referencia a las normas y procedimientos habituales en la redacción de este tipo de textos en español. El enfoque será eminentemente práctico, y al ir desarrollando los temas traduciremos textos de diversas áreas científicas y técnicas. Se pondrá especial énfasis en la comprensión del texto original, la búsqueda de documentación usando herramientas apropiadas, y el uso de terminología exacta y adecuada, así como en la redacción del texto traducido.

5. Contenidos

Teoría.

  • Características principales de la traducción técnica y científica. El texto técnico en inglés y el texto técnico en castellano.
  • Clasificación de los textos científico-técnicos.
  • Documentación y terminología en la traducción del inglés científico-técnico al castellano: diccionarios y glosarios, bases de datos, fuentes indirectas.
  • Gestión de bases de datos para la traducción científico-técnica
  • Traducción de artículos científicos o técnicos y de sus resúmenes (abstracts).
  • Presentación de originales, Normas básicas y procedimientos habituales.

Se organiza por medio de PROYECTOS, cada uno de ellos con lecturas y tareas específicas, dispuestas en STUDIUM.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Competencia para desarrollar una actividad traductora sistemática, basada en el

conocimiento teórico y en el conocimiento de las técnicas y estrategias de traducción

más adecuadas para cada situación comunicativa, modalidad de traducción y tipo de

texto: conocer los conceptos fundamentales de la traductología y saber discernir su

aplicación a los distintos tipos de texto; adquirir las destrezas y estrategias básicas de la

práctica traductora; conocer las herramientas de apoyo elementales; saber aplicar un

modelo de análisis; reconocer problemas y catalogarlos.

Transversales.

Capacidad de análisis y síntesis. Razonamiento crítico. Análisis de situaciones y

resolución de problemas. Búsqueda documental y gestión de la información. Capacidad

de trabajo individual y en equipo en contextos interdisciplinares. Reconocimiento y

comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de aprendizaje

autónomo. Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua;

Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción. Adaptabilidad a las nuevas situaciones.

7. Metodologías

                                           

 

Horas dirigidas por el profesor

Horas de trabajo autónomo

HORAS TOTALES

Horas presenciales.

Horas no presenciales.

Clases teórico-prácticas

50

 

 

 

Tutorías

10

 

 

 

Preparación de trabajos

 

 

90

 

Otras actividades (detallar)

 

 

 

 

TOTAL

60

 

90

150

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

ALCARAZ VARÓ, ENRIQUE. 2000. El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza Editorial

BAUMGARTNER, PETER. 1994. ‘Technical Translation: Putting the Right Terms in the Right Context’, en Cay Dollerup y Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting 2; Insights, Aims, Visions. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 295-99.

BRYSON, B. 2003. A Short History of Nearly Everything. Londres: Doubleday, trad. Jose Manuel Álvarez Florez, Una breve historia de casi todo. Barcelona: RBA.

CONGOST, NEREIDA. 1994. La traducción científico-técnica de textos médicos. Alicante: Universidad de Alicante.

FERNÁNDEZ, FRANCISCO; GIL SALOM, LUZ. 2000. Enlaces oracionales y organización retórica del discurso científico en inglés y en español. Valencia: Universitat de València.

FRANCO AIXELÁ, J. 2013. “La traducción científico-técnica: aportaciones desde los estudios de traducción”, Letras 53 (2013), pp. 37-60.

GALÁN, CARMEN; MONTERO, J. 2002. El discurso técnico-científico: la caja de herramientas del lenguaje. Madrid: Arco.

GUTIÉRREZ RODILLA, BERTHA M. 1998. La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Península.

HANN, MICHAEL. 1992. The Key to Technical Translation (2 vols.). Amsterdam: John Benjamins.

HYLAND, KEN. 1998. Hedging in Scientific Research Articles. Ámsterdam / Filadelfia: John Benjamins.

O’HAGAN, M. 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. Londres y Nueva York: Routledge.

OLSEN, LESLIE A.; HUCKIN, THOMAS N. 1991. Technical Writing and Professional Communication, 2ª ed. Nueva York: McGraw Hill.

SALDANHA, G.; O’BRIEN, Sh. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge.

SÁNCHEZ CÁRDENAS, B.; LÓPEZ RODRÍGUEZ, C. I. 2020. Retos de la traducción científico técnica profesional. teoría, metodología y recursos. Granada: Comares.

WRIGHT, SUE ELLEN; WRIGHT, LELAND D. 1993. Scientific and Technical Translation. American Translators Association (ATA) Scholarly Monograph Series. Filadelfia: John Benjamins.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Los que se indiquen en clase según cada tipo de trabajo.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La asignatura se evaluará por medio de los trabajos (tareas) presentados a lo largo del curso a través de Studium, así como los trabajos de clase. La entrega de todos los trabajos en el plazo establecido es requisito indispensable para la evaluación de la asignatura. La media ponderada se calculará del siguiente modo: Proyecto 1 (30%), Proyecto 2 (30%), Proyecto 3 (20%), Presentaciones en grupo (20%). Los trabajos serán originales de cada alumno y la realización de las traducciones por terceros o por medio de programas de traducción automática conllevará la descalificación del trabajo. Los alumnos que no entreguen los trabajos correspondientes o no los superen pasan directamente a segunda convocatoria.

Criterios de evaluación.

Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados. Se evaluará la adquisición por parte del alumno de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas del discurso especializado científico-técnico.