Guías Académicas

TRADUCCIÓN JURÍDICA Y/O ECONÓMICA 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS

TRADUCCIÓN JURÍDICA Y/O ECONÓMICA 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2022/2023

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 20-05-22 10:21)
Código
101434
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
3
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Rosario Martín Ruano
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
16
Horario de tutorías
Presencial (despacho 16) o videoconferencia con cita previa.
- jueves, 9:00-11:00
- otras franjas mediante cita previa
URL Web
-
E-mail
mrmr@usal.es
Teléfono
923 29 45 80
Profesor/Profesora
Sofía Lacasta Millera
Grupo/s
1
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Despacho
41
Horario de tutorías
Presencial (despacho 41) o por videollamada, según convenga al alumnado. Es necesaria cita previa solicitada con, al menos, un día de antelación.
Se acordará el horario más conveniente entre ambas partes.
URL Web
-
E-mail
sofialacastamillera@usal.es
Teléfono
923 29 45 80 Ext..6268

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción Especializada

Papel de la asignatura.

Dentro del módulo TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA, partiendo de los conocimientos y competencias adquiridos en la asignatura de segundo año Introducción a la Economía y al Derecho y sus textos, en esta asignatura se aborda la traducción de textos de estos dos campos de especialidad, para los cuales existe una importante demanda de traducción.

Perfil profesional.

Esta asignatura profundiza en la adquisición de las competencias necesarias en los perfiles generalistas para los que prepara el Grado en Traducción e Interpretación, a la par que permite la adquisición de competencias específicas necesarias para el trabajo en los  ámbitos de especialización en los que se centra la asignatura (jurídico y/o económico).

3. Recomendaciones previas

Se trata de una asignatura eminentemente orientada a la práctica de la traducción jurídico y/o económica, por lo cual para la adquisición de las competencias necesarias en este ámbito resulta fundamental el trabajo individual del alumnado. En este sentido, oportunamente se recomendarán las actividades necesarias para la consecución de los objetivos de la asignatura.

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Las asignaturas obligatorias de lengua española, lengua inglesa y traducción directa e inversa de la primera lengua extranjera.

Introducción a la economía y al derecho: conceptos básicos y terminología.

4. Objetivo de la asignatura

  • El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las competencias y técnicas necesarias para la traducción especializada en los ámbitos jurídico y/o económico. Por esta razón, en el aula se trabajará fundamentalmente con encargos de traducción reales procedentes de estos campos de especialización y representativos de los géneros más comunes en estos ámbitos, cuya función, en cualquier caso, es servir de base para que el alumnado adquiera una metodología de trabajo que les permita enfrentarse en el futuro a diferentes tipos de encargos y proseguir su especialización de manera autónoma. Al final de la asignatura, el alumnado deberá ser capaz de demostrar su capacidad para traducir textos jurídicos y/o económicos de un nivel de dificultad medio-alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.

5. Contenidos

Teoría.

Con un enfoque que integra la teoría y la práctica, a través de explicaciones y prácticas en el aula, y de distintos ejercicios, actividades y encargos, se abarcarán de manera transversal los siguientes contenidos básicos:

  • Rasgos esenciales los textos jurídico-económicos
  • El sistema jurídico anglonorteamericano: conceptos básicos y rasgos diferenciales frente a los sistemas español y continental
  • La traducción de documentos , legislación y en los tribunales
  • La traducción en el ámbito de la economía, la empresa, el comercio y las relaciones internacionales

En este sentido, el desarrollo de los contenidos siempre estará ligado al trabajo con textos concretos,  elegidos por su representatividad tanto en virtud de su temática como por cuanto compendian de manera paradigmática las dificultades habituales en la práctica de la traducción jurídica y/o económica. El trabajo con diferentes géneros a lo largo de la asignatura permitirá interiorizar un modelo de análisis multinivel y desarrollar una competencia estratégica que permita al alumnado enfrentarse de manera autónoma a diferentes situaciones traductoras propias de este ámbito socioprofesional.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Capacidad para aplicar conocimientos en la práctica; capacidad para generar nuevas ideas (creatividad); capacidad para adaptarse a nuevas situaciones; capacidad para aprender; capacidad para ser críticos y autocríticos; aptitud en la toma de decisiones; aptitudes en el uso de ordenadores; compromiso ético; aptitudes para el trato interpersonal.

Específicas.

Conocer las características de los textos de especialidad jurídico y/o económicos, tanto de la lengua de origen como la de destino; saber aplicar un modelo de análisis; reconocer problemas y catalogarlos; saber localizar y utilizar las fuentes de documentación de manera eficaz para resolver problemas terminológicos y conceptuales; plantear estrategias de traducción y emplear las técnicas adecuadas; desarrollar una capacidad estratégica para el ejercicio de la traducción jurídico y/o económica.

Transversales.

Capacidad de análisis y síntesis, así como de rigor en la revisión y el control de calidad. Razonamiento crítico. Conocimientos especializados en los ámbitos jurídico y/o económico. Búsqueda documental y de fuentes de información. Toma de decisiones. Capacidad de trabajo en contextos internacionales e interdisciplinares. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. Capacidad de trabajo en equipo. Capacidad de aprendizaje autónomo.

7. Metodologías

La presencialidad de la asignatura corresponde al 40% de las horas totales, entre todas las modalidades, con preponderancia de las clases. En ellas se alternarán las explicaciones magistrales y las actividades prácticas, que incluirán todo tipo de ejercicios y tareas para lograr la adquisición de las competencias planteadas.

El alumnado podrá acudir a tutorías en los horarios oficialmente establecidos.

No presenciales:

Realización de ejercicios y elaboración de trabajos, lectura de bibliografía y materiales recomendados, prácticas individuales y en grupo, y preparación de exámenes y pruebas

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

ALCARAZ VARÓ, E. (1994): El inglés jurídico. Barcelona: Ariel.

ALCARAZ VARÓ, E. y B. HUGHES. (1993): Diccionario de términos jurídicos. Barcelona: Ariel.

ALCARAZ VARÓ, E. y  B. HUGHES (2002). Legal Translation Explained. Manchester: St Jerome.

ALCARAZ VARÓ, E., M. A. CAMPOS y C. GIAMBRUNO (2000): El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.

ÁLVAREZ, M. (1997): Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo y jurídico. Madrid: Arco Libros.

BIEL, Ł. (2014) Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law, Frankfurt am Main, Peter Lang.

BIEL,  Ł., ENGBERG, J., MARTÍN RUANO, M.R., SOSONI, V. (eds.) (2019): Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. Londres/Nueva York: Routledge.

BORJA ALBI, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

BORJA ALBI, A. (2007): Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón: Universitat Jaume I/Edelsa.

BORJA ALBI, A. y F. PRIETO RAMOS (2013): Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, Berna: Peter Lang.

BOSSINI, F. R. y M. GLEESON. (1998): Diccionario bilingüe de terminología jurídica. Bilingual Dictionary of Legal Terms. Madrid: McGraw-Hill/Interamericana.

DELL’AQUILA, E. (1992): Introducción al Estudio del Derecho Inglés. Valladolid: Secretariado de Publicaciones.

FERIA, M. (1999): Traducir para la justicia. Granada: Comares.

JAMES, P.S. (1989): Introduction to English Law. Londres: Butterworth & Co.

MARTIN, E. et al (1994): A Dictionary of Law. Oxford: OUP.

MAYORAL, R. (2003b). Translating Official Documents. Manchester: St Jerome.

SAN GINÉS AGUILAR, P. y E. ORTEGA ARJONILLA (eds.) (1996): Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada: Comares.

SARCEVIC, S. ([1997] 2000). New Approach to Legal Translation. La Haya: Kluwer Law International.

SÉROUSSI, R. (1998): Introducción al Derecho inglés y norteamericano. Barcelona: Ariel. Trad.: Enrique Alcaraz Varó.

TAYLOR, S. (1999): The Pocket Business Communicator. Edimburgo/Londres: Financial Times/ Prentice Hall.

WALKER & WALKER (1998): English Legal System. Londres: Butterworths.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

(1991): Black's Law Dictionary. Minnesota: West Publishing Company.

 (1996): Language on Trial. The Plain English Guide to Legal Writing. Londres: Robson Books.

(1997): Diccionario Espasa/Arthur Andersen de economía y negocios. Madrid: Espasa Calpe.

(1998): Diccionario Inglés de negocios, comercio y finanzas. Spanish Dictionary of Business, Commerce and FinanceLondres: Routledge.

(1999): Business Spanish Dictionary. Spanish-English / English-Spanish. Teddington: Peter Collins Publishers.

(1999): Diccionario jurídico Espasa. Madrid: Espasa Calpe.

(1999): Spanish Law Dictionary. Diccionario de términos jurídicos. Spanish-English / English-Spanish. Teddington: Peter Collins Publishers.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se evaluará la adquisición de las competencias descritas anteriormente y de las destrezas documentales necesarias para enfrentarse a encargos propios de los ámbitos de especialidad jurídico y/o económico, así como la capacidad del  alumnado para resolver problemas de traducción específicos de estos ámbitos.

Criterios de evaluación.

Para la valoración de trabajos y pruebas, se aplicarán los parámetros de calidad y eficacia vigentes en los ámbitos profesionales tratados. Se evaluará la adquisición por parte del alumnado de un modelo de actuación sistematizado y su capacidad para aplicar los conocimientos teórico-metodológicos a situaciones prácticas prototípicas. Asimismo, se tendrá en cuenta su participación en las actividades presenciales.

Instrumentos de evaluación.

La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la entrega de la totalidad de los trabajos obligatorios encargados, las pruebas realizadas en el aula y el examen final de la asignatura (90%). La participación en las actividades presenciales y la entrega de encargos voluntarios se valorará favorablemente (10%).

Recomendaciones para la evaluación.

Aplicación de las pautas para la adquisición de las competencias necesarias en los ámbitos de trabajo de la asignatura, trabajo personal para el desarrollo de una capacidad de actuación autónoma, consulta de las fuentes de referencia recomendadas por el profesor, rigor en la elaboración de trabajos y participación activa en las actividades presenciales..

Recomendaciones para la recuperación.

Véase el apartado anterior.

 

11. Organización docente semanal