INTER. SIMUL. 1ª LENG. EXTR. INGLÉS
DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO
Curso 2022/2023
1. Datos de la asignatura
(Fecha última modificación: 07-05-22 19:16)- Código
- 101466
- Plan
- ECTS
- 4.5
- Carácter
- Curso
- 6
- Periodicidad
- Primer Semestre
- Idioma
- ESPAÑOL
- Área
- TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Plataforma Virtual
Datos del profesorado
- Profesor/Profesora
- Elena Palacio Alonso
- Grupo/s
- 1
- Centro
- Fac. Traducción y Documentación
- Departamento
- Traducción e Interpretación
- Área
- Traducción e Interpretación
- Despacho
- 20
- Horario de tutorías
- Presencial o videoconferencia con cita previa.
Lunes de 11 a 13
Miércoles de 13 a 14
- URL Web
- -
- elenapalacio@usal.es
- Teléfono
- 923 294580 Ext. 3098
2. Sentido de la materia en el plan de estudios
Bloque formativo al que pertenece la materia.
Itinerario de Interpretación
Papel de la asignatura.
Profundización de la técnica de simultánea de la primera lengua extranjera
Perfil profesional.
Intérprete de conferencias, intérprete en otros entornos profesionales
3. Recomendaciones previas
El alumnado que curse esta asignatura, enmarcada en el itinerario de interpretación, deberá haber cursado las asignaturas de Fundamentos de interpretación y de Introducción a la interpretación simultánea, por lo que se empezará desde el primer día de clase con prácticas en el laboratorio.
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Modalidades de Interpretación e Interpretación Segunda Lengua Francés o Alemán
Asignaturas que son continuación: Modalidades de interpretación en el 2º trimestre
4. Objetivo de la asignatura
Consolidar la técnica de la interpretación simultánea de inglés a español. Afianzar los objetivos de la Introducción a la interpretación simultánea (ver ficha) de 3º.
Parámetros de control en el cumplimiento de los objetivos por orden de importancia:
- Contenido: fidelidad y coherencia.
- Técnica, desverbalización y gestión de la distancia.
- Español y uso de la terminología: riqueza léxica y registro.
- Capacidad comunicativa: ritmo, entonación y pausas llenas.
- Booth manners y documentación previa.
5. Contenidos
Teoría.
El alumnado recibirá al comienzo del curso un programa detallado de temas de trabajo desglosados por semanas y las posibles fuentes de información para prepararlos.
Los temas pueden variar en función de las circunstancias contextuales, ya que se trata de que reflejen aspectos de la realidad que estén sucediendo en el momento en el que se produce la formación.
Hay una serie de bloques temáticos que estarán presentes de forma habitual en el temario, a saber, los Objetivos de Desarrollo Sostenible (cuestiones medioambientales y climáticas; derechos humanos y, en especial, la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer; acceso a la educación; la salud en el mundo; el hambre y la pobreza…) y los que se refieren a instituciones u organismos susceptibles de constituir la oferta y la demanda de servicios lingüísticos y, en concreto, de interpretación de conferencias, tales como los relativos a la Unión Europea y sus órganos, las Naciones Unidas y sus órganos, las instituciones económicas internacionales, etc.
6. Competencias a adquirir
Básicas / Generales.
Capacidad de documentarse sobre un tema general o especializado y de elaborar discursos. Capacidad de gestionar un discurso oral especializado en cabina, con o sin texto original.
Específicas.
Perfeccionamiento de las técnicas de interpretación simultánea.
Perfeccionamiento de las técnicas de traducción a la vista.
Capacidad de adaptarse a las distintas variedades lingüísticas y registros de los idiomas de trabajo -extranjero(s) y materno(s)-.
Capacidad de gestionar la velocidad del discurso original y de modular su propia distancia con respecto al orador.
Capacidad de aplicar un buen comportamiento en cabina, con o sin compañero.
Transversales.
Capacidad de evaluación crítica de las tareas encomendadas.
Capacidad de trabajo en condiciones de tensión y de exigencia profesional.
Capacidad de reconocer la importancia de la profesión y de las cuestiones deontológicas asociadas al ejercicio de la misma.
7. Metodologías
La metodología habitual consistirá en interpretar discursos principalmente monológicos, reales o simulados, relacionados con el tema en cuestión.
Ello requerirá en todos los casos la preparación (extralingüística y lingüística) previa por parte del alumno de los temas correspondientes. La preparación extralingüística requerirá del alumno la lectura habitual de la prensa periódica en sus idiomas de trabajo, así como las fuentes específicas de información propuestas para cada tema.
Los discursos originales procederán de diferentes fuentes (repositorio de discursos de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, servicio de difusión del Parlamento Europeo, material de audio o audiovisual de instituciones del sistema de las Naciones Unidas, etc.) seleccionadas por el profesor combinando los factores de temática, complejidad y momento formativo.
El alumnado actuará también como orador o emisor del mensaje que se ha de interpretar (discurso) en el laboratorio y que se pronunciará en el idioma extranjero. Del mismo modo, formará parte del proceso evaluador de su propia prestación y de la de otros, tanto en sus papeles de oradores como de intérpretes.
La formación es eminentemente práctica, con interacción del profesor en el plano individual, en pequeño grupo o en gran grupo.
8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes
9. Recursos
Libros de consulta para el alumno.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.
BAIGORRI JALÓN, Jesús. Interpreters at the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
COLLADOS AÍS, Ángela, et al. La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares, 2007.
COLLADOS AÍS, Ángela. Efectos de la entonación monótona sobre la recuperación de la información en receptores de interpretación simultánea. TRANS: revista de traductología, 2001, no 5, p. 103-110.
GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia 1995.
HERBERT, Jean. Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences, Georg, Librairie de l’Université, Ginebra 1952.
HUERTAS ABRIL, Cristina; CASTELLANO MARTÍNEZ, José María. La importancia de la comunicación no verbal en la interpretación simultánea. 2009.
JIMÉNEZ IVARS, María Amparo. La traducción a la vista. Un análisis descriptivo. 1999.
JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester 1998.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, Londres 2004.
SELESKOVITCH, Danica. L’interprète dans les conférences internationales, Minard, París 1968.
SELESKOVITCH, Danica y M. LEDERER. Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Érudition, París 1989.
Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.
ABC de las Naciones Unidas, en los idiomas de trabajo del alumno en que esté disponible dicha guía.
Las direcciones electrónicas asociadas con los temas propuestos para las clases se facilitarán junto con el temario al comienzo del curso.
Se recomienda la lectura periódica de las revistas académicas sobre interpretación, entre otras: Interpreting, Meta, Target, Sendebar, Trans, REDIT, ENTRECULTURAS, Puentes.
Speech repository de la DG-Interpretación de la Unión Europea, ORCIT y SCIC-Train.
Repositorio de discursos temáticos del profesor (tanto de oradores nativos como no nativos) a disposición de los alumnos en Studium.
10. Evaluación
Consideraciones generales.
Esta asignatura eminentemente práctica solo puede evaluarse mediante la comprobación práctica de la adquisición de las competencias. Ello se hace de forma continuada en las clases, donde el alumno ha de mostrar su doble faceta de orador (preparación de discursos orales en lengua extranjera para exponer ante los compañeros como materia prima para interpretar) y de intérprete de los discursos propuestos por el profesor o los presentados por los demás alumnos.
Criterios de evaluación.
La evaluación consistirá en comprobar el grado de cumplimiento por el alumno de los objetivos previstos en la formación en interpretación (tanto los objetivos generales como los específicos), que pueden resumirse en: capacidad de recuperación de los contenidos del discurso original en el discurso interpretado (análisis de aciertos y errores), recuperación del estilo y la forma del discurso original, presentación oral del discurso interpretado, eficacia comunicativa (manejo del equipo técnico, voz, contacto visual, comunicación no verbal, etc.)
Instrumentos de evaluación.
Escucha directa de los discursos interpretados.
Grabación de los discursos interpretados para su escucha posterior por el profesor o por el profesor y los alumnos (individualmente o en forma de pequeño o gran grupo).
Corrección de la prestación realizada por el alumno en clase, desde el punto de vista lingüístico y extralingüístico, así como en función de la conducta en cabina y la aplicación de las pautas profesionales.
Prueba intermedia de autoanálisis con tutoría individual y personalizada.
Prueba final de peso.
Recomendaciones para la evaluación.
En el aprendizaje de un saber hacer, como es la interpretación, es fundamental seguir las directrices generales que se dan para el curso y las específicas que se dan para cada parte del temario.
Las recomendaciones para la evaluación son: la práctica diaria de las destrezas de la interpretación simultánea en el par de lenguas de que se trate (tanto en presencia del profesor como de manera autónoma), la formación lingüística diaria (escrita y, sobre todo, oral) en los idiomas de la combinación lingüística del alumno y la formación extralingüística continua.
Recomendaciones para la recuperación.
Las recomendaciones para la recuperación consistirán, de forma individualizada, en reforzar los puntos en los que el alumno haya mostrado mayor debilidad, haciendo hincapié en los objetivos específicos que le falten por cumplir.