Guías Académicas

SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. I: ALEMÁN

SEMI. TRAD. 1ª LENG. EXTR. I: ALEMÁN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2022/2023

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 20-05-22 13:45)
Código
101459
Plan
2017
ECTS
4.50
Carácter
OBLIGATORIA
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Beatriz de la Fuente Marina
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
17
Horario de tutorías
A convenir con el alumno con cita previa.
L: 11:00-14:00
X: 13:00-15:00
V: 13:00-14:00
URL Web
-
E-mail
fuentemarina@usal.es
Teléfono
923 294580. Ext. 6265

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Traducción especializada

Papel de la asignatura.

El proceso de traducción se centra en textos de ámbitos de especialidad que requieren unas competencias traductoras específicas.

Perfil profesional.

Profesionales de la traducción cuyos ámbitos de trabajo vayan a ser algunos campos del sector editorial: textos académicos, libros de texto destinados a los distintos ciclos formativos, folletos, etc.

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Haber superado todas las asignaturas de traducción de la 1ª lengua extranjera cursadas en los cuatrimestres anteriores.

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente:

4. Objetivo de la asignatura

- Capacidad para traducir textos destinados al sector editorial.

- Capacidad para participar en los procesos propios del sector editorial (corrección, edición, difusión, promoción).

- Capacidad para desenvolverse profesionalmente en los ámbitos propios del sector editorial (negociación de contratos, utilización de recursos auxiliares, marco jurídico).

5. Contenidos

Teoría.

TEORÍA

Bloque 1:

El sector editorial. Importancia en el sistema económico español. El sector editorial como ámbito de trabajo.

Bloque 2:

Las peculiaridades del sector editorial respecto a otros ámbitos de la traducción. Modos de trabajo propios del sector.

Bloque 3:

El proceso editorial: buenas y malas prácticas.

Bloque 4

Cómo elaborar y presentar una propuesta editorial.

Práctica.

PRÁCTICA

Bloque 1:

La traducción de textos de no ficción: ensayo (divulgación científico-técnica, economía, filosofia, historia, etc.)

Bloque 2:

Traducción de textos de no ficción literaria: biografías, memorias, diarios, epistolarios, periodismo literario, literatura de viajes, etc.

Bloque 3:

Traducción de textos sobre arte: catálogos, textos para museos, libros ilustrados, etc.

Bloque 4:

La traducción de textos híbridos y de nuevos géneros: literatura infantil y juvenil, novela gráfica, etc.

Nota: la secuenciación de los bloques teóricos y prácticos tendrá lugar de manera intercalada y se adaptará al nivel de los alumnos.

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Ÿ CE001 Capacidad de entender textos del ámbito mencionado en la primera lengua extranjera.

CE002 Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traducción.

CE003 Capacidad de traducir los textos del ámbito mencionado de su primera lengua extranjera a su lengua materna.

Transversales.

CT001 Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible.

CT002 Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.

CT003 Capacidad de adaptación a los modos de trabajo de cada sector.

CT004 Capacidad de adaptación a los distintos formatos de trabajo.

7. Metodologías

Imbricación absoluta de teoría y práctica. El número de clases magistrales se limitará a la exposición de aquellos aspectos generales en los que el estudiante tendrá que profundizar mediante investigación y trabajo autónomo. La metodología general del curso se dividirá por tanto en:

  • Clases presenciales basadas en la práctica tutelada.
  • Encargos de traducción
  • Pruebas presenciales
  • Tutorías

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

-Ace Traductores: Libro blanco de la traducción editorial en España. Madrid (ACE Traductores), 2010.

-Ace Traductores: Libro blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital. Madrid (ACE Traductores), 2016.

-Bellos, David: Un pez en la Higuera. Una historia fabulosa de la traducción, trad. Vicente Campos. Barcelona (Ariel), 2012.

-Calvo, Javier: El fantasma en el libro. Barcelona (Seix Barral), 2016.

-Eco, Umberto: Decir casi lo mismo. La traducción como experiencia, trad. Helena Lozano Miralles. Barcelona (Debolsillo), 2009.

 

-Franco Aixelá, Javier: La traducción condicionada de los nombres propios. Salamanca (Colegio de España), 2000.

-García Yebra, Valentín: Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid (Gredos), 2004.

-García Yebra, Valentín: Experiencias de un traductor. Madrid (Gredos), 2006.

-Grossman, Edith: Why translation matters. New Haven/London (Yale University Press), 2010.

-Harlaβ, Katrin (Hrsg.): Handbuch literarisches Übersetzen. Berlin (BDÜ Fachverlag), 2015.

-Hurtado Albir, Amparo: Traducción y traductología. Madrid (Cátedra), 2013.

-Landers, Clifford: Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon (Multilingual Matters), 2001.

-Magrinyà, Luis: Estilo rico, estilo pobre. Barcelona (Debate), 2015.

-Marco Burillo, Josep: El fil d'Ariadna. Anàlisi estilística i traducció litèraria. Barcelona (Eumo), 2002.

-Moya, Virgilio. La traducción de los nombres propios, Madrid (Cátedra), 2004.

-Moya, Virgilio. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas, Madrid (Cátedra), 2004.

-Sáenz, Miguel: Traducción. Dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias. Salamanca (Ediciones Universidad de Salamanca), 2013.

-Steiner, G.: Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción, trad. A. Castañón y A. Major. México (Fondo de Cultura Económica), 1991.

-Sánchez, María T.: The Problems of Literary Translation. Berna (Peter Lang), 2009.

-Torre, Esteban. Teoría de la traducción literaria. Madrid (Editorial Síntesis), 2009.

-Vega, Miguel Ángel (ed.). Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid (Cátedra), 2004.

-Washbourne / Van Wyke: The Routledge Handbook of Literary Translation, Londres, Routledge 2019.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

-Colección completa de la revista Vasos Comunicantes (1993-2016).

Consultar bibliografía actualizada en https://moodle2.usal.es/

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación consistirá en la entrega de trabajos encargados, participación en las actividades presenciales y la realización de prueba/s presencial/es. La nota final se compone de evaluación formativa; evaluación de habilidades / competencias, además de conocimientos; valoración del trabajo individual y/o en grupo; valoración sobre módulos o unidades temáticas.

Criterios de evaluación.

  1. Transmisión de significado.
  2. Transmisión de información.
  3. Transmisión de datos culturales.
  4. Adaptación a las convenciones textuales y al encargo de traducción.
  5. Errores léxicos y terminológicos.
  6. Errores ortotipográficos.
  7. Edición de la traducción.

Instrumentos de evaluación.

El sistema de evaluación se articula conforme a la realización de las siguientes actividades:

Asistencia y participación activa en el aula.

Elaboración de trabajos, traducciones individuales y/o en grupo.

Prueba/s presencial/es.

Recomendaciones para la evaluación.

Se recomienda a los alumnos mantener una actitud proactiva, interviniendo en clase y demostrando haber preparado los textos encargados para el trabajo en el aula. Tanto en el trabajo como en la prueba presencial / entrega es necesario obtener como mínimo la calificación de 5 (aprobado) para que computen.

Recomendaciones para la recuperación.

En la convocatoria extraordinaria el alumno deberá cumplir con el mismo número de entregas y pruebas presenciales que en la convocatoria ordinaria.

11. Organización docente semanal