Guías Académicas

AUDIODESCRIPCIÓN

AUDIODESCRIPCIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2022/2023

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 07-05-22 19:16)
Código
101481
Plan
2017
ECTS
3.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Primer Semestre
Área
-
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Teresa Fuentes Morán
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
24
Horario de tutorías
-
URL Web
https://studium.usal.es/my/
E-mail
tfuentes@usal.es
Teléfono
923 294580 ext.-3095

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Lengua española

Papel de la asignatura.

Desarrollo de competencias específicas en el ámbito de la traducción

Perfil profesional.

Traductores e intérpretes

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Lengua española I y II. Lingüística Aplicada a la Traducción

 

4. Objetivo de la asignatura

Desarrollo de la capacidad narrativa y descriptiva así como la de análisis pragmático y síntesis para redactar en lengua española información a la que no puede acceder mediante la imagen el sector de la población con discapacidad visual.

5. Contenidos

Teoría.

1.     Panorama social. Discapacidad y accesibilidad

2.     Panorama legal. Accesibilidad universal. Ámbitos de desarrollo

3.     Historia de la audiodescripción

4.     Principios del guión audiodescriptivo

5.     Elaboración del guión audiodescriptivo

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

  • Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
  • Capacidad de trabajo individual
  • Diseño y gestión de proyectos

Específicas.

  • Instrumentales

Desarrollo del dominio de la lengua española

Capacidad de análisis y síntesis

Capacidad de organizar y planificar

Toma de decisiones

  • Interpersonales

Capacidad crítica y autocrítica

Conciencia de la necesidad de la accesibilidad como garantía de igualdad

  • Sistémicas

Habilidades de investigación

Capacidad de aprender

Habilidad para trabajar de forma autónoma

Transversales.

  • Dominio especializado de la lengua española
  • Dominio de las estrategias de comunicación en lengua española
  • Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
  • Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de conocimientos y destrezas lingüísticas

7. Metodologías

Clases teórico-practicas

Actividades grupales de análisis de casos y resolución de tareas

Actividades individuales de análisis de casos, resolución de tareas y desarrollo de proyectos

Revisión individual y grupal de las actividades

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

AENOR (2005): Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías. Madrid: AENOR.

Ballester Casado, A. (2007): «La audiodescripción: apuntes sobre el estado de la cuestión y las perspectivas de investigación». Tradterm (Revista do Centro Interdepartamental de Traduçao e Terminologia FFLCH – USP) 13, 151-169.

Bourne, J. y C. Jiménez Hurtado (2007): «From the visual to the verbal in two languages: a contrastive analysis of the audiodescription of The Hours in English and Spanish». En J. Díaz Cintas, P. Orero y A. Remael: Proceedings Media for all. Accessibility in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi, 175-188.

García Castillejo, Á. (2005): «Accesibilidad de personas con discapacidad a los servicios audiovisuales de televisión digital». En Á. Pérez-Ugena y Coromina y F. Utray Delgado (Coords.) TV Digital e integración ¿TV para todos? Madrid: Universidad Rey Juan Carlos, 15-38.

Grau Sabaté, Xavier (coord.) (2004): Tecnología y discapacidad visual. Necesidades tecnológicas y aplicaciones en la vida diaria de las personas con ceguera y deficiencia visual. Madrid: ONCE.

Hernández Navarro, M. y E. Montes López (2002): «Accesibilidad de la cultura visual: límites y perspectivas». Integración 40, 21-28.

Jiménez Hurtado (ed.) (2007): Traducción y accesibilidad Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Hyks, V. (2005): «Audio Description and Translation. Two related but different skills». Translating Today 4: 6-8.

Jiménez Hurtado, C. (2007): «De imágenes a palabras: la audiodescripción como una nueva modalidad de traducción y de representación del conocimiento». En G. Wotjak Quo vadis Translatologie? Leipzig: Frank und Timme, 143-160.

Lakritz, J. y A. Salway (2006): «The semi-automatic generation of audio description from screenplays». Dept. of Computing Technical Report CS-06-05, University of Surrey.

Montesinos, C. (1995): «Fin de los susurros: servicio ONCE de audiodescripción de películas». Perfiles 104 (febrero 1995), 24-25.

Navarrete, J. (1999): «La atención al espectador ciego: la audiodescripción aplicada al teatro». ADE Teatro: Revista de la Asociación de Directores de Escena de España 76, 105-107.

Navarrete, J. (1997a): «Sistema AUDESC: el arte de hablar en imágenes». Integración 23, 70-82.

Navarrete, J. (1997b): «Aplicación al teatro del sistema AUDESC». Integración 24, 26-29.

Orero, P. (2005a): «La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual». Quaderns. Revista de Traducció 12: 173-185.

Orero, P. (2005b): «Teaching Audiovisual Accessibility». Translating Today 4: 12-15.

Orero, P. (2005c): «Audio Description: Professional Recognition, Practice and Standards in Spain». Translation Watch Quarterly 1: 7-18.

Pérez-Ugena y Coromina, Á. y F. Utray Delgado (coords.) (2005): TV Digital e integración ¿TV para todos? Madrid: Universidad Rey Juan Carlos.

Pérez De Silva, J. y P. Jiménez Hervás (2002): La televisión contada con sencillez. Madrid: Maeva.

http://www.discapnet.es/castellano/paginas/default.aspx

 

10. Evaluación

Criterios de evaluación.

Prácticas obligatorias

Está planificada la realización a lo largo del curso de tres prácticas obligatorias que se evalúan con nota. Si no se entrega una práctica, la nota correspondiente es 0. 

Controles de lectura

Se trata de 3 breves pruebas sobre 3 artículos de lectura obligatoria.

Examen final                                                                               

La superación del examen final es imprescindible para aprobar la asignatura.

Participación en clase y prácticas no obligatorias

Se valora la participación activa y pertinente en clase, y la realización de las prácticas no obligatorias que se proponen.

Instrumentos de evaluación.

Prácticas obligatorias

Examen final                                                                                

Participación activa en clase y prácticas no obligatorias

Recomendaciones para la evaluación.

La presentación copiada total o parcialmente de alguna de las actividades supondrá el suspenso en la asignatura

Recomendaciones para la recuperación.

La recuperación se realizará mediante examen presencial y la presentación de una actividad específica que se asignará a cada alumno