Guías Académicas

LENGUA ITALIANA IV Y TRADUCCIÓN

LENGUA ITALIANA IV Y TRADUCCIÓN

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2022/2023

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 07-05-22 19:16)
Código
101480
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
FILOLOGÍA ITALIANA
Departamento
Filología Moderna
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Nicola Florio
Grupo/s
1
Departamento
Pendiente de Asignación
Área
Sin Determinar
Centro
Fac. Filología
Despacho
Edifico Hospedería, 1ª planta-Plaza de Anaya s/n
Horario de tutorías
Presencial con cita previa.
MARTES Y JUEVES 16:00-18:00
URL Web
-
E-mail
n.florio@usal.es
Teléfono
1763

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Lengua, literatura y cultura italianas.

Papel de la asignatura.

Optativa

Perfil profesional.

Grado en Traducción e Interpretación

3. Recomendaciones previas

Se recomienda haber cursado las optativas del Grado, Italiano I, Italiano II e Italiano III

4. Objetivo de la asignatura

Alcanzar el nivel de dominio de la lengua italiana en su nivel  B2  del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas, con el desarrollo de las competencias gramatical, lectora, comunicativa y traductora. El nivel B2 contempla:

- entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso de carácter técnico, siempre que estén dentro de su campo de especialización, relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad, de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de los interlocutores; producir textos claros y detallados sobre temas diversos.

Como objetivos específicos se pretende el perfeccionamiento de las habilidades de producción escrita, expresión oral y ampliación del léxico.

5. Contenidos

Teoría.

ASPECTOS COMUNICATIVOS 

· Dar, pedir y recibir consejos o instrucciones muy detalladas en forma escrita y oral.

· Recomendar y desaconsejar. 

· Localizar desde el punto de vista geográfico. Hablar de regiones, ciudades, itinerarios, costumbres   y tradiciones.  · Comunicarse en situaciones de viaje.  

· Expresar una opinión personal y manifestar acuerdo o desacuerdo ante opiniones ajenas en  situaciones comunicativas complejas (debates, encuestas, relaciones, informes).

· Argumentar, convencer, valorar el argumento contrario.

· Ordenar argumentos que contradicen total o parcialmente a alguien.

· Formular objeciones o aceptar una argumentación.  · Confirmar o corregir informaciones.

· Matizar, abrir un paréntesis, poner ejemplos, concluir.  · Interrumpir al interlocutor. 

· Formular hipótesis   · Relatar situaciones o anécdotas.

· Relacionar acciones en el tiempo: indicar sucesión inmediata, anterioridad, posterioridad,  simultaneidad, límite inicial y límite último.

· Manifestar sentimientos.  · Organizar y redactar cartas de trabajo.

· Presentarse a una entrevista de trabajo o entrevistar a alguien con el mismo objeto.

· Interpretar y resumir palabras y argumentaciones de otras personas.

· Estrategia de descripción: definir, comparar y encontrar ejemplos eficaces.

· Referir conversaciones.  · Reflexionar sobre las diversas maneras de formular lo que se dice. 

 · El lenguaje de los medios de comunicación : registros. Dialéctica oralidad/ escritura. · Presentar informaciones como no ciertas.

· Pedir informaciones y servicios en oficinas de la administración pública.  · Protestar. 

ASPECTOS FORMALES 

· Uso del pronombre sujeto para marcar un contraste.

· El condicional perfecto. Uso de este tiempo para hablar del futuro respecto a un momento del   pasado.   · Pretérito perfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo.

· Uso del subjuntivo en la formulación de los deseos.  · Correlación de los tiempos simples/compuestos.

· Expresión de hipótesis de 2º grado (se + pretérito imperfecto/condicional) e hipótesis de 3er

  grado, imposibles de realizar(se + pluscuamperfecto de subjuntivo+ condicional perfecto).

· Pretérito indefinido. Morfología de las irregularidades.  

· Expresiones de opinión y valoración personal de los hechos. Matizaciones y registros. 

· La forma pasiva e impersonal. Morfología y uso. ‘Si passivante'.

· Usos de gerundio, participio e infinitivo en sus formas simples y compuestas.

 

 LÉXICO

  • Recursos correspondientes a las situaciones comunicativas indicadas anteriormente · Estrategias para corregir informaciones: non ... ma, bensì; e c'è di più...; non solo ... ma· Expresiones de ofrecimiento y petición de ayuda.

· Formas léxicas relativas al desacuerdo. 

· Uso de los prefijos negativos: in-, s-, dis- .

· Ampliación léxica del área de aplicación de las partículas ci/ne. 

· Verbos que introducen el discurso referido: domandare, chiedere... + información /se + subj. 

 O indicativo / di + infinitivo .

· Uso de sembra che + subj. / secondo + fuente de la noticia + indicativo o condicional.

· Conectores del discurso oral y escrito. Diferentes registros.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

-Capacidad de aprender, - Capacidad de comunicación oral y escrita.

-Capacidad de análisis y síntesis.

-Capacidad de aplicar los conocimientos en la práctica.

-Trabajo autónomo y en equipo.

Específicas.

-Conocimiento instrumental de la lengua.

-Conocimiento de la gramática de la lengua

-Conocimiento de la variación lingüística de la lengua.

-Capacidad para interrelacionar los conocimientos de las lenguas aprendidas.

Transversales.

-Habilidades de gestión de la información.

-Habilidad para trabajar de forma autónoma.

-Habilidad para trabajar utilizando las TICS.

7. Metodologías

-Actividades presenciales 60 horas (40% del total)

Clases teóricas participativas Clases prácticas participativas

Tutorías presenciales y por correo electrónico.

-Actividades no presenciales: 90 horas (60% del total)

Preparación de clases prácticas, redacción de trabajos, realización de ejercicios etc. Trabajos autónomos en laboratorio

Lecturas, redacciones y traducciones.

-Pruebas de evaluación:

Pruebas tipo test, pruebas de desarrollo, pruebas orales que contemplen una exposición de contenidos. Pruebas de traducción.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Manual básico para utilizar en clase:

 -  Monica Piantoni, Chiara Ghezzi, Rosella Bozzone Costa, Nuovo contatto B2. Torino, Loescher.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

  • Mezzadri M., Grammatica esseziale delle lingua italiana, Edizioni Guerra, Perugia.
  • Iacovoni G., Persiani N., Fiorentino B., Gramma.it, Grammatica italiana per stranieri, Bonacci Editore, Roma.
  • Gatti  F., Peyronel S., Grammatica in contesto, Strutture e temi di italiano per stranieri, Loescher Editore, Torino.
  • Ercolino E., Pellegrino T.A., L’utile e il dilettevole, Esercizi e regole per comunicare, Loescher, Torino.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se realizarán pruebas de evaluación a lo largo del curso sobre aspectos puntuales y una prueba final (oral y escrita) acorde con todos los contenidos desarrollados.

Para la evaluación final del alumno se tendrán en cuenta los siguientes criterios:

Participación activa en el aula, entrega de trabajos y traducciones, asistencia regular a clase, realización de tareas, exposición de trabajos orales y escritos.

Examen escrito y oral. 40% examen final

40% prueba parcial de gramática

20% tareas

Criterios de evaluación.

Combinación de los procedimientos anteriores.

Instrumentos de evaluación.

Pruebas de redacción de un texto escrito o elaboración de una exposición oral sobre un argumento.  Prueba  oral de simulación de un contexto comunicativo de interacción.   Preguntas de texto incompleto. Preguntas de opción múltiple.

Trabajos en clase, participación en clase, examen oral y escrito.

Recomendaciones para la evaluación.

Dado el carácter práctico de la asignatura se recomienda la asistencia regular a las clases presenciales para lograr los objetivos prefijados.