Guías Académicas

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (INGLÉS)

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (INGLÉS)

Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación

Curso 2022/2023

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 23-05-22 17:32)
Código
101490
Plan
ECTS
6
Carácter
Curso
6
Periodicidad
Segundo Semestre
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

https://studium.usal.es

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Laura González Fernández
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
7
Horario de tutorías
Presencial (despacho 7) o por videoconferencia.Previa cita (laurago@usal.es)
Lunes 10-14 horas
Miércoles 10-14 horas

URL Web
-
E-mail
laurago@usal.es
Teléfono
923 294580

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Asignaturas optativas, como formación especializada dentro del itinerario de Traducción.

Papel de la asignatura.

La asignatura se centra en el carácter especial de la traducción audiovisual en cuanto a modalidad de traducción ‘constreñida’ o ‘subordinada’ por los condicionamientos de tiempo, imagen y espacio (en el caso de la subtitulación) y requiere formación en aspectos técnicos referidos a los productos audiovisuales y los programas informáticos para la subtitulación, así como algunos conceptos técnicos sobre los proceso de grabación para narración, voz superpuesta y doblaje.

Perfil profesional.

Traductores: traducción de textos audiovisuales para cine, televisión, DVD, vídeos de empresas, publicidad, enseñanza, etc.

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: ALUMNADO DEL PROGRAMA ERASMUS Y OTROS DE INTERCAMBIO: deben tener español a nivel C1 o B2 alto como mínimo; al empezar las clases se hará una prueba para comprobarlo. En caso de que haya más personas matriculadas que plazas disponibles en las aulas de informática, tendrán preferencia las personas procedentes de intercambios con la Facultad de Traducción y Documentación.

ALUMNADO DE LA USAL: con inglés como primera lengua extranjera, no se debe cursar la asignatura si aún no se han aprobado las de Primera Lengua Extranjera (Inglés) I y II y las de Fundamentos de Traducción y Traducción Directa del Inglés de 1º. En el caso de alumnado con inglés como segunda lengua, deben tener aprobadas las asignaturas de segunda lengua I y II y la traducción directa de inglés de 2º curso.

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Para el alumnado con inglés como segunda lengua se recomienda elegir como optativa la Segunda Lengua Extranjera (Inglés) III.

Asignaturas que son continuación: No procede

4. Objetivo de la asignatura

Al final del curso, el alumnado, a partir de los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos sobre TAV deberá ser capaz de: realizar el pautado para el subtitulado y redactar y distribuir correctamente las líneas dentro del bloque de subtítulos, ajustando los parámetros según el encargo. Reunir información para la traducción de documentales, redactar un primer guión traducido y ajustarlo para la duración, en equipo. Llevar a cabo, en equipo, la grabación de la voz superpuesta para un clip de un documental. Además, deberá ser capaz de explicar las decisiones de traducción tomadas en cuanto a registro lingüístico, formas no estándar de la lengua y referencias culturales. Preparar, en equipo, la traducción de un guión de cine o TV, y hacerle los ajustes necesarios para el doblaje. Grabar, en equipo, una escena doblada cuidando la sincronización. Además, deberá ser capaz de explicar las decisiones de traducción tomadas para el doblaje en cuanto a registro lingüístico, formas no estándar de la lengua y referencias culturales. Deberá aplicar los conocimientos sobre traducción y traductología adquiridos a lo largo de la carrera a la adecuada traducción de los textos audiovisuales.

5. Contenidos

Teoría.

1.         Introducción: la Traducción audiovisual (TAV) como una variedad de traducción subordinada. Subtitulado, voces superpuestas y doblaje. La traducción de diálogos para cine y televisión.

2.         El habla de los diálogos audiovisuales. Características de la lengua hablada y su reflejo en los textos audiovisuales. Verosimilitud de los textos que representan el habla. La “oralidad prefabricada” del cine y las series de ficción. La variación lingüística: dialectos, jergas, idiolectos. Problemas que presentan. La explicitación en la traducción audiovisual: ventajas y riesgos (Tema transversal). La traducción de elementos y referencias culturales. (Este tema es transversal; aparecerá a medida que se vean distintos guiones.)

3. La traducción para el subtitulado. Técnicas básicas de subtitulación. Normas y parámetros: velocidad de lectura, número de caracteres, formato. Procedimientos que tienden a la reducción o a la expansión del texto. Prácticas de subtitulado.

4. La traducción para voz superpuesta. Documentales y noticiarios. Documentación y traducción del guión; Transcripción de las entrevistas o testimonios para su traducción; redacción  ajustada al tiempo disponible. Locución y supervisión de la locución. Prácticas narración y de voz superpuesta.

5. El doblaje. Diferencias con el subtitulado y la voz superpuesta. La primera traducción y el ajuste. Los takes. Normas y criterios básicos del ajuste: restricciones, sincronía, oralidad… . Prácticas de doblaje.

6. Líneas de investigación en TAV (también transversal; se irán indicando en los temas 1-6)

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Capacidad de traducir textos audiovisuales contando con las restricciones y parámetros técnicos propios del medio y de aplicar las normas en uso en el mercado.

Específicas.

Capacidad de analizar y entender textos audiovisuales en inglés. Capacidad de buscar fuentes documentales de apoyo a la traducción. Capacidad de realizar un pautado y de ajustarse a una plantilla de subtítulos ajena. Capacidad de traducir guiones de cine o televisión del inglés a un español idiomático, teniendo presentes las limitaciones inherentes a esta modalidad, ortotipográficamente correcto en el subtitulado. Capacidad de adaptación a los modos de trabajo del sector audiovisual y a los distintos formatos. Capacidad de defender las decisiones de traducción adoptadas.

Capacidad para: realizar el pautado para el subtitulado y redactar y distribuir correctamente las líneas dentro del bloque de subtítulos, ajustando los parámetros según el encargo. Reunir información para la traducción de documentales, redactar un primer guion traducido y ajustarlo para la duración, en equipo. Llevar a cabo, en equipo, la grabación de la voz superpuesta para un documental. Traducir guiones para doblaje y su posterior ajuste. Explicar las decisiones de traducción tomadas en cuanto a registro lingüístico, formas no estándar de la lengua y referencias culturales. Controlar la calidad del producto audiovisual traducido.

Transversales.

Capacidad para trabajar de forma autónoma y organizar el tiempo disponible. Capacidad de rigor en la revisión y autocontrol de calidad.

7. Metodologías

 

ACTIVIDADES:

Presenciales:

60 horas (el 40% de las 150 totales), entre todas las modalidades, con preponderancia de las clases, que tendrán entre 45 y 50 al menos. En la docencia no se hace una distinción tajante entre clases teóricas y prácticas, y se realiza trabajo en grupos o en parejas por parte del alumnado con supervisión del profesor. Para subtitulado se hará uso de aulas de informática y para doblaje y voz superpuesta de aulas para grabación. También habrá tutorías grupales, e individuales cuando se estime conveniente.

No presenciales:

90 horas. Preparación de traducciones individuales o en grupo, estudio personal y preparación de exámenes y pruebas. Trabajo individual en aulas de informática para el trabajo personal de pautado y subtitulado.

METODOLOGÍAS:

Aproximadamente el 30% de las sesiones serán clases expositivas, sobre aspectos teóricos, técnicos y profesionales. El resto de las sesiones serán eminentemente prácticas, dedicadas al aprendizaje de las técnicas de subtitulación, al ajuste o adaptación de guiones y al comentario de textos originales y traducciones propuestas. Algunas de éstas se llevarán a cabo a modo de seminarios/talleres, en los que el alumnado participará activamente trabajando sobre un clip  o fragmento de película, o bien de un capítulo de serie televisiva o documental. Habrá sesiones “de estudio” en las que se harán grabaciones de voz superpuesta y/o doblaje.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Se facilitará una bibliografía detallada al principio del curso.

Chaume, Frederic (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Díaz Cintas, Jorge (2003). Teoría y práctica de la subtitulación (inglés-español). Barcelona: Ariel (Contiene un DVD con ejercicios, con una versión demo del programa Subtitul@m).

Díaz Cintas, Jorge y Aline Remael (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester (UK): St. Jerome.

Duro, Miguel (coord.) (2001). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.

Gottlieb, Henrik (1997). Subtitles, translation & idioms. Copenhague: Center for Translation Studies and Lexicography, Univ. de Copenhague.

Ivarsson, Jan (1992). Subtitling for the Media: a handbook of an art. Estocolmo: Transedit. (trad. al inglés de Robert F. Crofts).

Mayoral, Roberto (1993). “La traducción cinematográfica: el subtitulado”, en Sendebar, 4: 45-68.

Mayoral, Roberto (2003). “Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual”. Sendebar, 14: 107-205.

Titford, Christopher (1982). “Sub-titling: constrained translation”. Lebende Sprachen, 3: 113-116.

Toda, Fernando (2005). “Subtitulado y doblaje: traducción especial(izada)”. Quaderns. Revista de traducció, 12: 119-132.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Se evalúan las competencias descritas en el apartado 6 (Específicas).

Se lleva a cabo un examen que incluye partes similares a las que las empresas de subtitulado proponen como pruebas a sus potenciales traductores.

Criterios de evaluación.

La calificación final de la asignatura se basará en:

Trabajos de traducción (y documentación) hechos en horas de trabajo autónomo y entregados en fechas prefijadas a lo largo del cuatrimestre, y ejercicios hechos en y para las clases prácticas (subtitulado, voz superpuesta, doblaje (40%).

Examen (60%, siempre que esté aprobado). En caso de no aprobar, habrá que repetirlo en la convocatoria extraordinaria.

Instrumentos de evaluación.

Se tendrán en cuenta las traducciones entregadas, individuales y en parejas, y el trabajo hecho en las clases prácticas con los programas para subtitulación, voces superpuestas y/o doblaje.  Habrá que asistir y entregar los trabajos encargados para conseguir el 40% de la calificación. El examen incluirá la realización de una serie de subtítulos en la que se demuestre que se conocen y aplican las nociones técnicas básicas; habrá preguntas relacionadas con aspectos lingüísticos, culturales y mediáticos de los textos originales, y con las restricciones referidas a subtitulado, voz superpuesta y doblaje.

Recomendaciones para la evaluación.

Se trata de aprobar un curso, no sólo un examen. Para ello la asistencia a las sesiones presenciales y la entrega de los trabajos son fundamentales, con el fin de lograr una evaluación continua y formativa.

Recomendaciones para la recuperación.

Por lo dicho en el apartado anterior, la recuperación de aspectos no bien aprendidos se basa sobre todo en la evaluación formativa recibida al ser devueltos o supervisados presencialmente los trabajos prácticos, lo que permite irlos corrigiendo y mejorando antes del examen. Al facilitarse el desglose de las notas de las partes del examen y la corrección (en clase o individual) de los trabajos de evaluación continua, el alumnado sabrá con antelación qué partes del examen/qué trabajos debe recuperar de forma extraordinaria, y por lo tanto dedicará su tiempo de estudio/trabajo a la preparación de esos aspectos concretos.

11. Organización docente semanal