Guías Académicas

LA INTERCOMPRENSIÓN DE LAS LENGUAS ROMANCES

LA INTERCOMPRENSIÓN DE LAS LENGUAS ROMANCES

GRADO EN LENGUAS, LITERATURAS Y CULTURAS ROMÁNICAS

Curso 2022/2023

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 07-05-22 19:26)
Código
103336
Plan
ECTS
3.00
Carácter
OPTATIVA
Curso
Optativa 3º y 4º
Periodicidad
Primer Semestre
Área
FILOLOGÍA FRANCESA
Departamento
Filología Francesa
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Elena Diego Hernández
Grupo/s
1
Departamento
Filología Francesa
Área
Filología Francesa
Centro
Fac. Educación
Despacho
16
Horario de tutorías
Horario de tutorías Lunes, martes y miércoles: 11:00 – 13:00
URL Web
http ://francés.usal.es
E-mail
elenadiegohernandez@usal.es
Teléfono
670682960 923 29 44 00 - Ext. 1722

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Módulo 7: Formación complementaria y Mundo laboral

Materia: Lengua, Literatura y Cultura 2 (Francés)

Papel de la asignatura.

Desarrollo de la competencia plurilingüe e intercultural.

Esta formación le permitirá, además, establecer transferencias para la continuación de estudios dentro de su currículo.

Perfil profesional.

Tal como recoge la memoria del Grado, los perfiles profesionales de un graduado en Lengua, Literaturas y Culturas Románicas son variados y se enmarcan en los siguientes ámbitos: enseñanza, traducción, planificación y asesoramiento lingüístico, mediación lingüística e intercultural, industria editorial, gestión y asesoramiento lingüístico y literario en los medios de comunicación, administraciones públicas, gestión cultural, gestión turística, gestión y asesoramiento.

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado

103.300. Lengua Francesa I; 103.303. Lengua francesa II (Primer Curso)

103.301. Lengua Italiana I, 103.304. Lengua Italiana II (Primer Curso)

103.306 Lengua Francesa III; 103.309 Lengua francesa IV (Segundo Curso)

103.307. Lengua Italiana III, 103.310. Lengua Italiana IV (Segundo Curso)

 

4. Objetivo de la asignatura

OBJETIVOS GENERALES

- Desarrollo de la competencia plurilingüe e intercultural.

- Lograr que el alumnado alcance un nivel 4 de intercomprensión receptiva oral y escrita según los descriptores EVAL-IC (equivalente a B2 del MECRL) en catalán, francés, italiano y portugués.

- Lograr que el alumnado alcance un nivel 4 de interproducción oral y escrita según los descriptores EVAL-IC (equivalente a B2 del MECRL).

- Profundizar en las competencias lingüísticas de recepción de 4 lenguas románicas (catalán, francés, italiano y portugués)

- Insistir en el componente práctico de la lingüística y orientar hacia el aprendizaje.

- Capacitar al alumnado en el aprendizaje autónomo.

- Transmitir conocimientos especializados que permitan al alumnado identificar problemas y temas de investigación para un futuro Trabajo de fin de Grado.

- Conseguir que el alumnado alcance las competencias que se enumeran en el epígrafe 6.

 

 

OBJETIVOS ESPECÍFICOS

- Comprender la continuidad de las lenguas de una misma familia.

- Reflexionar sobre los diferentes géneros y tipos de textos.      

- Reconocer de la estructura de un texto.

- Analizar de los recursos textuales y metatextuales de cada texto.

- Desarrollar estrategias de transferencia de conocimientos lingüísticos (léxicos, semánticos, morfosintácticos, fonológicos y ortográficos), culturales, sociopragmáticos y metalingüísticos entre diferentes lenguas.

5. Contenidos

Teoría.

  1. CONTENIDOS TEÓRICOS:

     1. Concepto de Intercomprensión (IC) plurilingüe

     2. Lingüística textual: identificación de géneros discursivos y tipos de texto

     3. Explotación de las estructuras discursivas para la comprensión de las lenguas románicas

     4. Característica discursivas y recurrencias gramaticales

     5. Las inferencias en el nivel de la microestructura: inferencias léxicas

     

     

Práctica.

  1. CONTENIDOS PRÁCTICOS:

    1. La lectura en lengua extranjera: técnicas de lectura.

    2. Comprensión de textos escritos en 4 lenguas románicas. 

    3. El autoaprendizaje.

    5. Búsqueda y producción de recursos plurilingües e interculturales

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

COMPETENCIAS BÁSICAS:

CB1. Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área/s de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel, que si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.

CB2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y resolución de problemas dentro de su área de estudio.

CB3. Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio de para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.

CB4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.

CB5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

COMPETENCIAS GENERALES:

CG1- Que los estudiantes adquieran un dominio instrumental avanzado de la lengua catalana, francesa, italiana y portuguesa que les permita desempeñar tareas profesionales especializadas y desarrollar actividades investigadoras relacionadas con el ámbito disciplinar de la Filología.

CG2- Que los estudiantes adquieran competencias instrumentales encaminadas a desarrollar su capacidad de análisis y síntesis, de aplicación de los conocimientos a la práctica, de planificación y gestión del tiempo, de identificación de temas de investigación.

CG3- Que los estudiantes adquieran competencias sistémicas para trabajar con autonomía fomentando el espíritu crítico y la curiosidad científica como base del auto-aprendizaje;  potenciando las capacidades de auto-corrección y auto-evaluación, de adaptación a nuevas situaciones, de abstracción y síntesis, de creatividad y generación de nuevas ideas, de resolución de problemas y de toma de decisiones.

CG4-Que los estudiantes adquieran competencias personales como el trabajo en equipo y el trabajo autónomo, la capacidad de liderazgo y de comunicación con personas no expertas en la materia, la apreciación de la diversidad multicultural, las destrezas necesarias para trabajar en un contexto internacional, para diseñar y gestionar proyectos, para tomar iniciativas y tener espíritu emprendedor.

Específicas.

CE1- Que los alumnos adquieran de manera progresiva un dominio instrumental avanzado en las siguientes competencias siguiendo el Marco Común de Referencia Europeo (MCER): comprensión oral, producción oral, comprensión escrita, expresión escrita e interacción.

CE4- Que los alumnos adquieran conocimientos avanzados de lingüística general para potenciar la reflexión metalingüística: morfología, sintaxis y semántica, variación lingüística, sociolingüística.

CE5- Que los alumnos adquieran la capacidad de establecer vínculos entre la lengua española y la familia de las lenguas románicas.

CE6- Que los alumnos adquieran conocimientos avanzados sobre lingüística comparada.

CE7- Que los alumnos adquieran conocimientos avanzados en el análisis del discurso en catalán, francés, italiano y portugués, haciendo hincapié en las técnicas y métodos del análisis lingüístico y literario, las corrientes teóricas y metodológicas de la lingüística, la teoría de la literatura, la crítica literaria, la retórica, la estilística, la crítica textual y la edición de textos.

CE8- Que los alumnos adquieran conocimientos de la didáctica de la lengua (CA, FR, IT y PT) y que desarrollen su capacidad de recibir, comprender y transmitir la producción científica escrita de las lenguas estudiadas en la titulación.

CE9- Que los alumnos adquieran conocimientos teóricos y prácticos de traducción directa e inversa entre el español y el catalán, francés, italiano y portugués.

CE10- Que los alumnos adquieran un dominio de las nuevas tecnologías necesarias para el desarrollo de la disciplina (herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas) y que sepan localizar, manejar y sintetizar información contenida en bases de datos y otros soportes informáticos.

CE11- Que los alumnos desarrollen la capacidad de identificar problemas y temas de investigación así como de evaluar su relevancia científica en el ámbito disciplinar de la Filología.

7. Metodologías

Participativa y activa

Lecciones magistrales

Trabajo autónomo

Trabajo en equipo

Exposición de trabajos

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Alvarez, D., Chardenet, P., Tost, M. (dir.) (2011) L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes. Paris, Union Latine.

Blanche-Benveniste, Cl., Mota, A., Simone, R., Uzcnga Vivar, I. (1997) Méthode d’enseignement simultané des langues romanes, Firenze, La Nuova Italia.

Escudé, P., Janin P. (2010) Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme.Paris, CLE International

Meissner, FR.-J. et al. Intercompréhension. Learning, teaching, research. Apprentissage, enseignement, recherche, Tubingen, Narr Frank Verlag.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

-El alumnado recibirá, durante el curso, bibliografía específica para cada uno de los temas tratados.

-Materiales depositados en la plataforma Studium.

- Enlaces a páginas web disponibles en la plataforma Studium.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Evaluación continua

Se valora el proceso de aprendizaje del estudiante a partir del seguimiento continuo del trabajo que realiza y de las destrezas que va adquiriendo.

Criterios de evaluación.

  • Desarrollo de estrategias de intercomprensión.
  • Desarrollo de estrategias de interproducción.
  • Aplicación de los conocimientos adquiridos en la selección, producción y análisis de recursos plurilingües e interculturales.

Instrumentos de evaluación.

Evaluación continua.

No existe examen de evaluación final.

Las actividades de evaluación se reflejarán en la calificación final atendiendo a los siguientes porcentajes:

  • Participación y asistencia: 20%
  • Tareas y trabajos durante el transcurso de la asignatura: 40%
  • Trabajo final: 40 %

 

La convocatoria extraordinaria consiste en la elaboración de unos trabajos de reflexión e investigación sobre la intercomprensión. La fecha de entrega de los mismos es la que figura como “fecha de examen” en la convocatoria oficial. Será necesario contactar con la profesora previamente para que el alumnado sepa en qué consisten esos trabajos.

METODOLOGIAS DE EVALUACION

Metodología 

Tipo de prueba a emplear

calificación

Participación

Evaluación continua mediante la preparación y participación en las actividades de clase

20%

Trabajo en grupo

Presentación oral de recursos plurilingües e interculturales

40%

Trabajo individual

Producción y análisis de recursos plurilingües e interculturales

40%

 

 

__%

 

 

__%

 

Total

100%

Otros comentarios y segunda convocatoria

Observaciones (p.e. sobre exámenes especiales, adaptaciones, recuperación, etc.):

Recomendaciones para la evaluación.

Puesto que se va a realizar una evaluación formativa y continua, es importante el seguimiento continuado de la asignatura y la realización de las diferentes tareas, por parte del alumnado

Recomendaciones para la recuperación.

Aquellos estudiantes que no hayan obtenido una calificación final de 5/10 podrán realizar los trabajos de evaluación extraordinaria.

11. Organización docente semanal