Guías Académicas

LENGUA ESPAÑOLA II

LENGUA ESPAÑOLA II

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 05-06-23 9:21)
Código
101402
Plan
2017
ECTS
6.00
Carácter
BÁSICA
Curso
1
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
José Agustín Torijano Pérez
Grupo/s
1 y 2
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
18
Horario de tutorías
- Correo, foro de las asignaturas, videoconferencia o presencial (aula/despacho). Con cita previa para las presenciales y para las videoconferencias.
L.: 9.30-11.30
J.: 9.30-11.30
J.:11.30-13.30

URL Web
-
E-mail
torijano@usal.es
Teléfono
923294580 (Ext. 3053)
Profesor/Profesora
José Manuel Bustos Gisbert
Grupo/s
1 y 2
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
12
Horario de tutorías
Cita previa
URL Web
http://diarium.usal.es/jbustos/
E-mail
jbustos@usal.es
Teléfono
923294580 Ext. 6264

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

LENGUA ESPAÑOLA: abarca las materias que desarrollan las competencias necesarias para la redacción a nivel especializado, la traducción y la interpretación hacia y desde el español, que es, en la mayoría de los casos, la lengua materna o de uso habitual del alumnado.

Papel de la asignatura.

Desarrollo de las competencias necesarias para redactar a nivel especializado en español.

Perfil profesional.

Traductores e intérpretes

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamenteLingüística Aplicada a la Traducción correspondiente a este mismo plan de estudios.

Asignaturas que son continuaciónLengua española III,  Lengua española IV

4. Objetivo de la asignatura

Establecer las bases de escritura para la traducción

Reconocer los distintos niveles de utilización de la lengua (especialmente en relación con la norma sancionada, los sociolectos y los registros)

Distinguir y utilizar los distintos elementos formales que contribuyen a la construcción de un texto

Desarrollar la competencia textual que le permita enfrentarse a distintos tipos textuales.

Ser consciente de las implicaciones de las distintas formas de textualización

Desarrollar la capacidad y los criterios para valorar textos o secuencias.

Reforzar el sentido crítico ante los textos propios y ajenos

5. Contenidos

Teoría.

1. Uso normativo del español (y 2)

  • Puntuación (y II)
  • Norma morfológica, sintáctica y morfosintáctica del español (y II)
  • Norma léxica y semántica del español (y II)

2. La construcción textual

  • Revisión y reescritura

3. Tipología textual

  • Textos instructivos
  • Textos descriptivos
  • Textos argumentativos

 

6. Competencias a adquirir

Específicas.

Dominar la lengua propia, en el medio escrito, en niveles profesionales

Dominar la comunicación escrita en la propia lengua

Capacidad para la gestión y control de la calidad editorial

Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad

Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas

Rigor en la revisión y control de calidad

Capacidad de realizar labores de asesoramiento y corrección lingüística en distintos ámbitos profesionales

Transversales.

Capacidad crítica y autocrítica

Habilidades de investigación

Capacidad de aprender 

Habilidad para trabajar de forma autónoma

Capacidad de análisis y síntesis

Capacidad de organizar y planificar

Toma de decisiones

7. Metodologías

Clases teórico prácticas basadas en la resolución de actividades destinadas a la formación.

Realización individual y en grupo de ejercicios y prácticas

Revisión individualizada en tutorías de prácticas

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

En este listado se ofrecen tan solo algunas referencias básicas. Las bibliografías detalladas de cada tema, así como las lecturas obligatorias, estarán disponibles en la Plataforma Studium.

 

 

1. Uso normativo del español (y 2)

García Asensio, M.ª Á.: “Ortografía: lo que el corrector automático de textos no sabe corregir”, en E. Montolío (coord.): Manual práctico de escritura académica.Estrategias discursivas. Vol. I Barcelona: Ariel, pp. 45-70.

Gómez Torrego, L. (1995): El léxico en el español actual: uso y norma. Madrid: Arco.

Gómez Torrego, L. (2003): Nuevo manual de español correcto (2 vols.) Madrid: Arco.

Grijelmo, A. (2014): El estilo del periodista. Madrid: Taurus.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.[https://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd ].(https://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd)

Real Academia Española (2018): Libro de estilo de la lengua española: según la norma panhispánica. Madrid: Espasa.

Real Academia Española y ASALE (2010): Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa. [http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi ].(http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi)

Torijano Pérez, J. A. y Buitrago Jiménez, A. (2000): Guía para escribir y hablar correctamente. Madrid: Espasa Calpe.

 

2. La construcción textual. Revisión y reescritura

Bustos Gisbert, J. M. (2013): Arquitextura. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Cassany, D. (1993): Reparar la escritura. Didáctica de la corrección de lo escrito. Barcelona: Graó.

Faigley, L y S. Witte (1981): “Analyzing revision”. CCC 32 (1981), pp. 401–414.

Garachana, M. (2014): “La revisión”. En E. Montolío (coord.): Manual práctico de escritura académica. Estrategias discursivas. Vol. II Barcelona: Ariel, pp. 359-390. (https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2931)

 

3. Tipos y dimensiones textuales

Cassany, D. y A. García del Toro (1999): Recetas para escribir. San Juan de Puerto Rico: Ed. Plaza Mayor.

Ciaspucio, G.(1994): Tipos textuales. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires.

Corbacho Sánchez, A. (2006): “Textos, tipos de texto y textos especializados”. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, ISSN 0212-4130, N.º 24, 2006,págs. 77-90

Fuentes, C. (2000): Lingüística, pragmática y análisis del discurso. Madrid: Arco/Libros

Loureda Lamas, Ó. (2009): Introducción a la tipología textual. Madrid: Arco/Libros

Sánchez Trigo, E. (2017). “Tipologías textuales y traducción”. TRANS. Revista de Traductología, (6), 121-133. https://doi.org/10.24310/TRANS.2002.v0i6.2931

 

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

EXAMEN FINAL:

Solo podrán presentarse al examen final aquellos alumnos que hayan presentado las prácticas obligatorias en las condiciones que se establezcan para cada una de ellas.

IMPORTANTE

  • La presentación copiada total o parcialmente de alguno de los trabajos destinados a la evaluación supondrá el suspenso automático en la asignatura y la imposibilidad de recuperarla.
  • La recuperación de la asignatura se realizará mediante la realización de un examen escrito teórico práctico, así como mediante la entrega de las prácticas que se hubieran entregado durante el curso.

 

Instrumentos de evaluación.

EVALUACIÓN CONTINUA

Se realizará conforme a los siguientes parámetros:

Cuaderno de redacción. (5%) El estudiante debe acreditar que ha realizado las cuatro prácticas obligatorias y ha revisado obligatoriamente en tutoría dos de ellas. La realización de la práctica supone el cumplimiento del objetivo. Son prácticas que se califican solo como “realizadas” o “no realizadas”. La calificación de “realizada” implica que se han desarrollado todos los requisitos indicados en la práctica.

Prácticas de redacción en clase. (30%) Son tres, y se realizarán en horario de clase. La práctica no realizada se califica con 0 puntos.

Examen parcial. (40%) El examen será de orientación práctica.

Taller de lectura (15%). El estudiante deberá redactar un texto de una extensión máxima de 750 palabras referido a la lectura elegida. En clase se proporcionará información sobre contenido, estructura y otros particulares.

Valoración individual del rendimiento en la asignatura. (10%)

EVALUACIÓN POR EXAMEN FINAL

Podrán realizar la evaluación por examen final:

  • Los estudiantes que renuncien a la evaluación continua. Para ello deben presentar un escrito de renuncia al profesor responsable de la asignatura antes del 1 de noviembre.
  • Los estudiantes que no cumplan estos tres requisitos de la evaluación continua:
  • Haber entregado en la fecha prevista las cuatro prácticas obligatorias del cuaderno de redacción.
  • Haber corregido tres prácticas del cuaderno de redacción.
  • Haber realizado las tres prácticas de clase.

En este caso, la evaluación será teórica y práctica, y se realizará en la fecha indicada por la Guía Académica de la Facultad. Para la calificación solo se tendrá en cuenta la nota alcanzada en el examen final.

IMPORTANTE: La solicitud de un modelo de evaluación especial distinto a los dos anteriores debe hacerse siempre en las primera dos semanas de clase y quedará en todos los casos a la consideración de los profesores responsables de la asignatura.

 

 

Recomendaciones para la recuperación.

La recuperación de la asignatura se realizará mediante la realización de un examen escrito teórico práctico con una metodología similar a la aplicada en la primera convocatoria.