Guías Académicas

RECURSOS LEXICOGRÁFICOS PARA LA TRADUCCIÓN

RECURSOS LEXICOGRÁFICOS PARA LA TRADUCCIÓN

Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 12-06-23 20:42)
Código
101413
Plan
ECTS
3
Carácter
Curso
4
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Teresa Fuentes Morán
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
24
Horario de tutorías
Presencial o videoconferencia (a elección del alumno). Cita previa con hasta 48 de anticipación
a través de Studium.
Miércoles de 13.00-15.00 y de 17.00-19.00
Jueves 15.00-17.00
URL Web
https://studium.usal.es/my/
E-mail
tfuentes@usal.es
Teléfono
923 294580 ext.-3095

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Lingüística, Lexicografía y Terminología

Papel de la asignatura.

Desarrollo del conocimiento de  los recursos léxicos y lexicográficos disponibles  desde la perspectiva del traductor e intérprete.

Perfil profesional.

Traductor / intérprete.

3. Recomendaciones previas

-

4. Objetivo de la asignatura

  • Familiarizar de forma teórico-práctica al estudiante con los conocimientos necesarios para el manejo de los recursos lexicográficos disponibles.

  • Desarrollar una visión crítica de los recursos lexicográficos en toda su extensión.

5. Contenidos

Teoría.

  1. Léxico y diccionario

  2. Diccionarios y recursos léxicos del español

  3. Diccionario bilingüe y Traducción

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

  • Capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica
  • Capacidad de trabajo individual y en grupo
  • Diseño y gestión de proyectos

Específicas.

  • Conocer los conceptos básicos y el funcionamiento interno de los diccionarios para su aplicación en los trabajos de traducción.
  • Manejar de forma práctica los buscadores y los mejores diccionarios de Internet.
  • Desarrollar una actitud crítica que permita valorar correctamente la información contenida en los diccionarios, a fin de tomar decisiones justificadas en torno a la selección léxica.

7. Metodologías

  • Clases  teórico-prácticas
  • Resolución de problemas vinculados con la eficacia lexicográfica;
  • Elaboración y corrección de trabajos periódicos como vía de retroalimentación del aprendizaje;
  • Investigación en grupos sobre recursos lexicográficos disponibles y su aplicación.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Al lo largo del curso se irán proporcionado otras referencias pertinentes

Casanovas, M. y Orduña,  J. L. (eds.): Así son los diccionarios, Lleida, Universitat de Lleida.

De Miguel, E. (ed.): Panorama de la lexicología. Barcelona, Ariel, 2009

Forgas, E.: “Lengua, sociedad y diccionario”, en E. Forgas (coord.): Léxico y diccionarios. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 1996, págs. 71-89.

Gutiérrez Cuadrado, J. (1999): “Notas a propósito de la ejemplificación y la sinonimia en los diccionarios para extranjeros”, en Neus Vila, M., Calero, M. A., Mateu, R. M.,

Haensch, G. y C. Omenaca. Los diccionarios del español en el siglo XXI. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.

Laurean, Anne-Marie (ed.): Dictionnaires bilingues et interculturalité. París, Peter Lang, Col. Etudes Contrastives, vol. 5, 2004.

Maldonado, C. (1998): El uso del diccionario en el aula, Madrid, Arco/Libros.

Martínez de Sousa, J. (1995): Diccionario de lexicografía práctica, Barcelona, Biblograf.

Martínez de Sousa, J. (2005). «¿El Diccionario panhispánico de dudas cumple con su deber?». http://www.martinezdesousa.net/a-dpd.pdf

Medina Guerra, A M. (coord.): Lexicografía española. Barcelona: Ariel, 2003.

Pascual, J. A. y García Pérez, R. (2007): Límites y horizontes en un diccionario histórico, Salamanca, Diputación de Salamanca.

Porto Dapena, A. (2002): Manual de técnica lexicográfica, Madrid, Arco/Libros.

Pérez Castro, L. C.: “Ideas, ideologías y definiciones lexicográficas: el caso del Diccionario de la Real Academia”, RIEL, 34, 2, 2005.

Seco, M.: Estudios de lexicografía española. Madrid: Gredos, 2ª ed., 2003

 

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

 

- http://www.educared.org.ar/biblioteca/guiadeletras/?p=3465

- http://www.articuloz.com/languages-articulos/la-recopilacion-de-diccionarios-a-partir-de-corpus-linguisticos-drac-diccionario-de-referencia-del-guarani-contemporaneo-786035.html

- http://corpus.rae.es/cordenet.html

- http://corpus.rae.es/creanet.html

- http://dinle.eusal.es/

- http://dicciomed.eusal.es/

http://www.ingenierotraductor.com/Home/recursos-para-traductores/glosarios-y-diccionarios

https://iate.europa.eu/home

10. Evaluación

Consideraciones generales.

En la evaluación del curso se tendrán en cuenta dos factores:
- prácticas en grupo o individuales

- el examen final teórico-práctico

Criterios de evaluación.

– Prácticas obligatorias:

   Los estudiantes deben entregar las prácticas en el plazo establecido para cada una,  requisito imprescindible para poder presentarse al examen final.

– Examen final

Instrumentos de evaluación.

  • Trabajos en grupo o individuales: 50 %
  • Examen teórico-práctico: 50%

Recomendaciones para la evaluación.

El contenido del examen es teórico-práctico.

11. Organización docente semanal