Guías Académicas

TRADUCCIÓN DIRECTA I: 2ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS

TRADUCCIÓN DIRECTA I: 2ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS

DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 05-06-23 11:46)
Código
101431
Plan
ECTS
6
Carácter
Curso
2
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
María Amalia Méndez Garrido
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Filología Inglesa
Despacho
19
Horario de tutorías
Google Meet con cita previa.
Lunes 10-13
URL Web
-
E-mail
amendez@usal.es
Teléfono
923 294580 Ext. 6266

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

TRADUCCIÓN DE SEGUNDA LENGUA EXTRANJERA

Papel de la asignatura.

Iniciar a los alumnos en la traducción de la combinación lingüística inglés-español y familiarizarlos con los procedimientos y problemas más comunes en el proceso traductor de este par de lenguas.

Perfil profesional.

Traductor generalista

3. Recomendaciones previas

Asignaturas que se recomienda haber cursado: Segunda Lengua Extranjera I: Inglés
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente: Segunda Lengua Extranjera II: Inglés
Asignaturas que son continuación: 

Traducción Directa II: Segunda Lengua Extranjera: Inglés         

Seminario de Traducción de la Segunda Lengua Extranjera: Inglés

4. Objetivo de la asignatura

El principal objetivo de la asignatura es la adquisición de las técnicas necesarias para traducir textos generales en segunda lengua extrajera. Para ello, en el aula se trabajará fundamentalmente con encargos de traducción procedentes de diferentes ámbitos y representativos de los géneros más comunes, con el objeto de que los alumnos adquieran una metodología que les permita, en un futuro, abordar con éxito distintos encargos de traducción y proseguir su formación de manera autónoma.

Al final de la asignatura, el alumno deberá ser capaz de demostrar su capacidad para traducir textos no especializados de un nivel de dificultad alto en unas circunstancias semejantes a las propias de un entorno profesional.

5. Contenidos

Teoría.

El objetivo principal de la asignatura introducir al alumno en el método de trabajo para el ejercicio de la traducción: fase previa (encargo y herramientas de trabajo), fase de realización (comprensión, transferencia, expresión) y fase posterior (revisión y edición). Para tal fin, se abordarán diferentes tipos de texto, siguiendo la estructura siguiente:

– Introducción a cada tipo de texto

– Modelos de análisis

– Fuentes de documentación

– Problemas de traducción del texto y pautas para abordarlos

– Revisión y edición

Dado el carácter eminentemente práctico de la asignatura, el trabajo individual del alumno desempeñará un papel fundamental

 

Esta metodología se aplicará a diferentes géneros textuales en diversos contextos de trabajo: ámbito periodístico, turístico, otros contextos de traducción.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

  • Dominio lingüístico: lengua propia y lengua extranjera
  • Competencia sociolingüística
  • Conocimiento cultural

Específicas.

-         Conocer las características de los textos tanto de la lengua de origen como de la de destino.

-         Saber aplicar un modelo de análisis

-         Capacidad para localizar los problemas y aplicar las estrategias de traducción adecuadas en cada caso.

-         Capacidad para traducir textos Capacidad de traducir adecuadamente los textos origen a la lengua meta

Transversales.

-         Capacidad para reconocer y resolver problemas

-         Capacidad para localizar fuentes documentales de apoyo a la traducción

-         Razonamiento crítico.

-         Capacidad para trabajar de forma autónoma y en equipo.

7. Metodologías

La asignatura se concibe a modo de taller de traducción y, por lo tanto, se espera, la participación activa por parte del alumno. Las metodologías de enseñanza-aprendizaje empleadas se componen de:

Actividades presenciales:

  • clases magistrales y prácticas que se pueden mezclar en las mismas horas de aula; presentaciones individuales o en grupo de los estudiantes y todo tipo de ejercicios de carácter práctico (análisis de problemas de traducción, elaboración de estrategias de traducción, búsqueda documental, etc.)
  • tutorías grupales y/o individuales cuando se estime conveniente, con el fin de controlar y el proceso de aprendizaje del estudiante

Actividades no presenciales: elaboración de trabajos, estudio personal y preparación de exámenes y pruebas

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

La lista completa de libros de consulta utilizados en la asignatura estará disponible en la plataforma de enseñanza virtual (http://studium.usal.es/) al inicio de cada bloque de contenidos, la siguiente es solo una selección

Carbonell i Cortés, Ovidi (1999), Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca: Colegio de España.

Hatim, Basil; Mason, Ian (1990), Discourse and the Translator. Londres: Longman. Trad. española Salvador Peña (1995), Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.

Hatim, Basil, Mason, Ian, (1997), The Translator as Communicator. London: Longman.

Hernández Guerrero, María José (2009), Traducción y periodismo. Berlín: Peter Lang

Hurtado Albir, Amparo (2001), Traducción y Traductología. Madrid: Cátedra.

LEHTONEN, Mikko (2000): The Cultural Analysis of Texts. London: Sage.

Nord, Christiane (1991), Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

La siguiente lista de referencias bibliográficas, además de otras no incluidas, estarán asimismo disponibles en la plataforma Studium (http://studium.usal.es/) al inicio de cada bloque de contenidos.

 

Instituto Cervantes: www.cvc.cervantes.es

Fundación Del Español Urgente: www.fundeu.es

RAE: www.rae.es

Banco de neologismos : http://cvc.cervantes.es/obref/banco_neologismos/busqueda.asp

Manual de estilo El País : http://estudiantes.elpais.com/libroestilo/indice_estilos.htm

Agencia EFE [diccionario de dudas, de sinónimos, noticias, etc.): http://www.efe.es/lenguaes/lenguaes.asp?nivel=ppr

10. Evaluación

Consideraciones generales.

El sistema de evaluación se articula en torno a los siguientes ejes:

-asistencia y participación activa en el aula,

-elaboración de trabajos individuales o en grupo,

-exámenes.

Evaluación continua

Criterios de evaluación.

El sistema de evaluación se articula en torno a los siguientes ejes:

-asistencia y participación activa en el aula,

-elaboración de trabajos individuales o en grupo,

-dos exámenes.

Evaluación continua

Instrumentos de evaluación.

La calificación final se compone de la media de las notas obtenidas mediante la entrega de trabajos encargados, la participación en actividades presenciales (individuales o en grupo) y las dos pruebas de examen que tendrán lugar a lo largo del período docente

11. Organización docente semanal