Guías Académicas

TRADUCCIÓN DIRECTA I: 2ª LENGUA EXTRANJERA: JAPONÉS

TRADUCCIÓN DIRECTA I: 2ª LENGUA EXTRANJERA: JAPONÉS

Doble Titulación de Grado en Administración y Dirección de Empresas y en Traducción e Interpretación

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 05-06-23 12:05)
Código
104636
Plan
ECTS
6
Carácter
Curso
4
Periodicidad
Segundo Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
-
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Sayaka Kato
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
17 (2ª planta)
Horario de tutorías
Presencial (despacho 17) con cita previa.
LUNES 10:00-11:00 y 13:00-15:00
MARTES 10:00-11:00
JUEVES 11:00-13:00
URL Web
-
E-mail
sayaka@usal.es
Teléfono
3041
Profesor/Profesora
Daniel Ruiz Martínez
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
11
Horario de tutorías
Presencial (despacho 11) con cita previa.
Lunes: 13:00-15:00
Viernes: 13:00-15:00
URL Web
-
E-mail
druiz@usal.es
Teléfono
666589061

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

BLOQUE DE MATERIAS OBLIGATORIAS

Papel de la asignatura.

Módulo de Traducción de la Segunda lengua extranjera

Perfil profesional.

Mediador lingüístico y cultural, Traductor

3. Recomendaciones previas

Haber cursado la asignatura 2ª Lengua Extranjera I: Japonés.

4. Objetivo de la asignatura

OBJETIVO GENERAL: Los contenidos se centran en iniciar a los alumnos en la traducción de la segunda lengua extranjera al español y familiarizarlos con los procedimientos y problemas más comunes en el proceso traductor de cada combinación de lenguas. Recaerá especial énfasis en el análisis y comprensión de los textos de partida en lo que respecta al léxico, la morfosintaxis y la cultura, así como en la correcta elaboración de los textos meta (redacción, puntuación, estilo, fraseología, convenciones culturales, etc.). Para ello se trabajará con textos de diversa índole como folletos, novelas, carteles, revistas, cartas, obras literarias, etc. Bajo este objetivo general la asignatura establece los siguientes objetivos concretos:

  • Acostumbrarse a la lectura de los textos medio-largos sobre temas interesados o relacionados consigo mismo y su entorno y desarrollar la capacidad de comprensión textual como la primera fase importante del proceso de traducción.
  • Conocer el lenguaje escrito de distintos géneros y ser capaz de discernir las características de cada lenguaje.
  • Adquirir un nivel intermedio-avanzado en el conocimiento de aspectos gramaticales  (estructuras sintácticas, características morfológicas, fonéticas, léxico, etc).  
  • Ampliar y fortalecer conocimientos léxicos y morfosintácticos y aprender la diversidad del significado léxico en la lengua japonesa.
  • Utilizar herramientas de consulta eficazmente para la comprensión y traducción del texto.
  • Desarrollar estrategias para captar la información de un texto de forma aproximada.
  • Ampliar los conocimientos y profundizar la comprensión acerca de la cultura japonesa, especialmente la vida cotidiana japonesa en la actualidad como conocimiento tanto extralingüístico como lingüístico que nos ayuda a comprender el contexto y contenido de textos escritos.

5. Contenidos

Teoría.

Dado el enfoque eminentemente aplicado y práctico de las clases no hay una división tajante entre exposición teórica y aplicaciones prácticas en las horas presenciales. MÓDULOS O UNIDADES:

Unidad 1: Comprender el mundo de Keigo

Unidad 2: ¿Estilo informal?: el escrito académico

Unidad 3: Percibir el dominio de la subjetividad

Unidad 4: Estrategias para la traducción

  Paralelamente a las unidades se realizarán prácticas en clase para la consolidación de técnicas y estrategias de traducción. Asimismo, para la cada Unidad, los textos se cuelgan en el formato Word en Studium junto con otros materiales complementarios y la bibliografía relacionada al tema. La mayoría son materiales reales como folletos, novelas, carteles, revistas, etc., y algunos son seleccionados de los materiales didácticos de la comprensión lectora del japonés.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

Aplicación de los conocimientos a la práctica (CG1)

Organización de la información (CG2)

Búsqueda de recursos (CG3)

Específicas.

Dominio lingüístico como segunda lengua extranjera (escrito y oral) (CE1)

Conocimiento cultural (cultura y civilizaciones extranjeras) (CE2)

Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad (CE3)

Capacidad de entender y analizar textos escritos en la segunda lengua extranjera a nivel intermedio. (CE4)

Dominio de herramientas informáticas generales (CE5)

Capacidad de traducir adecuadamente los textos origen a la lengua meta (redacción, puntuación, estilo, fraseología, convenciones culturales, etc.) (CE6)

Capacidad de trabajo en equipo (CE7)

Capacidad de tomar decisiones (CE8)

Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo y razonamiento crítico (CE9)

Rigor en la revisión y control de calidad (CE10)

Transversales.

Competencias transversales instrumentales

  • Conocimiento de de la lengua japonesa como 2ª lengua extranjera (CT1)
  • Capacidad de organización y planificación (CT2)
  • Resolución de problemas (CT3)
  • Capacidad de análisis y síntesis (CT4)
  • Capacidad de gestión de la información (CT5)
  • Toma de decisiones (CT6)

                                              

Competencias transversales personales

  • Compromiso ético (CT7)
  • Razonamiento critico (CT8)
  • Reconocimiento de la diversidad y la multiculturalidad (CT9)
  • Habilidades en las relaciones interpersonales (CT10)
  • Trabajo en equipo (CT11)
  • Trabajo en un contexto internacional (CT12)

Competencias transversales sistémicas

  • Motivación por la calidad (CT13)
  • Aprendizaje autónomo (CT14)
  • Adaptación a nuevas situaciones (CT15)
  • Conocimientos de otras culturas y costumbres (CT16)
  • Iniciativa y espíritu emprendedor (CT17)

7. Metodologías

Horas presenciales: 60 horas dedicadas a las clases presenciales. En términos generales, la docencia de esta asignatura se ejercerá a través de clases teórico-prácticas. En cada unidad, se empleará el método más apropiado según el objetivo propuesto y el tipo de materiales en la unidad tanto para las actividades presenciales como las no presenciales. Al final de cada unidad, el alumno entregará un ejercicio trabajado en pareja o individual cuya revisión se realizará en el despacho del profesor. Es importante que el alumno asista a cada sesión de la clase para seguir el desarrollo de cada materia.

Horas no presenciales: 90 horas dedicadas a la elaboración de traducciones (posibilidad de presentaciones y trabajos), búsqueda de documentación, organización y planificación de las tareas encargadas individuales y grupales, estudio personal, y preparación de exámenes y pruebas.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

Materiales de lectura 

青空文庫 http://www.aozora.gr.jp/

『中級読解 -日本理解へのステップ』海外司書日本語研修用教材 国際交流基金日本語国際センター (1997)https://minnanokyozai.jp/kyozai/help/material/comprehension/middle/ja/render.do

『みんなの日本語2 初級でよめるトピック25』ISBN-13: 978-4883191680

『たのしい読みもの55 初級&初中級』ISBN:978-4-7574-2277-3

『にぽにか』https://web-japan.org/niponica/index_ja.html

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

Diccionarios y herramientas para consulta

  En español

Noboru MIYAZAKI y Enrique CONTRERAS, Diccionario japonés-español (Hakusuisha, 2001)

Fundación Japón, Diccionario básico japonés-español, (Limusa, 2ªed. 2008)

Vicente GONZÁLEZ y Tadayoshi ISSHIKI (eds.), Diccionario español-japonés (Enderle, 1986)

  En japonés Kazuhiro KUWANA et al. (eds.), Seiwachûjiten, (Shôgakkan, 1989)

Toshihiro TAKAGAKI (ed.), Seiwachûjiten, (Shôgakkan, 2ªed. 2007)

Toshiaki ARIMOTO et al. (eds.), Waseijiten (Hakusuisha, 2000)

『みんなの日本語 II (Traducción y Notas Gramaticales en español)』ISBN: 978-4-88319-703-3

  On-line

リーディング・チュー太:http://language.tiu.ac.jp/index.html

あすなろ:https://hinoki-project.org/asunaro/index-j.php

日英Japanese Learner's Dictionary(日本語学習者辞書)http://dictionary.j-cat.org/JtoE/index.php

翻訳類語辞典http://www.dictjuggler.net/ruigo/

https://jisho.org/

https://nihongo-e-na.com/eng/site/tag/Dictionary-Translation/

www.goihata.com/en/japanese-spanish-dictionary/

www.popjisyo.com/WebHint/Portal_e.aspx

www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C

Teoría de la traducción del japonés y Filología japonesa (publicaciones japonesas)

大野晋『日本語練習帳』岩波新書、1999年

金谷武洋『主語を抹殺した男 評伝三上章』講談社、2006年

金田一春彦『日本語 新版』〈上〉〈下〉岩波新書、1988年

金水 敏『バーチャル日本語 役割語の謎』岩波書店 第五版、2005年

鈴木孝夫『ことばと文化』岩波書店、第72版、2012年

竹内整一『「おのずから」と「みずから」』春秋社、2010年

外山滋比古『日本語の個性 改版』中公新書、2020

芳賀徹(編)『翻訳と日本文化』山川出版、2000年

平子義雄『翻訳の原理 異文化をどう訳すか』大修館書、第3版、2008年

広田紀子『翻訳論 言葉は国境を越える』上智大学出版、2007年

牧野成一『日本語を翻訳するということ 失われるもの、残るもの』中公新書、2018年

村上春樹・柴田元幸『翻訳夜話』文春新書、2000年

10. Evaluación

Consideraciones generales.

La evaluación se hace de forma continuada a lo largo del aprendizaje, a través de las diversas actividades dentro y fuera del aula y también los trabajos entregados. La evaluación con calificación académica se realiza sólo al final del cuatrimestre. Por otro lado se evaluará la motivación del alumno por su desarrollo, su dedicación constante al estudio y la participación activa en clase.

Criterios de evaluación.

La evaluación se consistirá en los siguientes procedimientos:

  • Examen :
  • Evaluación continua: Actividades prácticas (trabajos entregados incluidos) individuales y en grupo y Participación activa en clase: 50%

Las competencias evaluadas corresponden del siguiente modo:

  • Examen escrito: CG1, CG2, CE2, CE3, CE4, CE6, CE10, CT1, CT3, CT4, CT8, CT9, CT13, CT16.
  • Actividades prácticas: CG1, CG2, CG3, CE1, CE2, CE3, CE4, CE5, CE7, CE8, CE9, CE10, CT2, CT3, CT4, CT5, CT6, CT9, CT10, CT11, CT12, CT13, CT14, CT15, CT16, CT17.
  • Actitudes: CE7, CE8, CE9, CT7, CT10, CT13, CT15, CT17.

Instrumentos de evaluación.

  • Examen de síntesis: Se evaluarán la comprensión y expresión escrita y la traducción.
  • Evaluación continua: Se evaluarán la resolución de tareas en clase, los trabajos entregados, la participación en actividades presenciales.

Recomendaciones para la evaluación.

Al aplicarse evaluación continua es importante que el alumno asista a cada sesión de clase con la actitud participativa así mismo que mantenga una dedicación permanente, realice las tareas preparatorias de cada sesión, y que los ejercicios a resolver en la sesión siguiente. Los conocimientos y destrezas tienen carácter acumulativo y progresivo, por lo que es imprescindible mantener una disciplina de aprendizaje para que el resultado en las evaluaciones sea el deseado.

 

IMPORTANTE:

- La información contenida en esta programación puede estar sometida a cambios que afectan a la organización docente (horarios, el calendario académico definitivo del centro, el número de alumnos matriculados, etc.) y que se desconocen en el momento de la redacción.

- Esta es una asignatura de traducción directa (de japonés a español, no inversa), por lo cual el ALUMNADO DEL PROGRAMA ERASMUS Y OTROS DE INTERCAMBIO debe tener, como mínimo, un nivel B2 o B1 alto de español y debe concertar una tutoría con el profesorado de la asignatura antes de formalizar la matrícula.

Recomendaciones para la recuperación.

alumno debe consensuar con el profesor un plan adaptado de recuperación.