Guías Académicas

FUNDAMENTOS DE INTERPRETACIÓN 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS

FUNDAMENTOS DE INTERPRETACIÓN 1ª LENGUA EXTRANJERA: INGLÉS

DOBLE TITULACIÓN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y DERECHO

Curso 2023/2024

1. Datos de la asignatura

(Fecha última modificación: 14-06-23 10:22)
Código
101438
Plan
ECTS
6
Carácter
Curso
5
Periodicidad
Primer Semestre
Idioma
ESPAÑOL
Área
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Departamento
Traducción e Interpretación
Plataforma Virtual

Campus Virtual de la Universidad de Salamanca

Studium.usal.es

Datos del profesorado

Profesor/Profesora
Elena Palacio Alonso
Grupo/s
1
Centro
Fac. Traducción y Documentación
Departamento
Traducción e Interpretación
Área
Traducción e Interpretación
Despacho
20
Horario de tutorías
Presencial o videoconferencia con cita previa.
Lunes de 11 a 13
Miércoles de 13 a 14
URL Web
-
E-mail
elenapalacio@usal.es
Teléfono
923 294580 Ext. 3098

2. Sentido de la materia en el plan de estudios

Bloque formativo al que pertenece la materia.

Troncal

Papel de la asignatura.

Introducción a las técnicas de interpretación consecutiva y traducción a la vista desde la primera lengua extranjera

Perfil profesional.

Intérprete de conferencias y en otros entornos profesionales

3. Recomendaciones previas

Tener excelente dominio de la lengua A y muy alto conocimiento oral y escrito del primer idioma extranjero, especialmente en lo relativo a la comprensión oral.

Tener una amplia cultura general y un interés genuino por la actualidad global.

4. Objetivo de la asignatura

Iniciarse en la técnica de la interpretación consecutiva con notas y de la traducción a la vista de inglés a español.

5. Contenidos

Teoría.

El alumnado recibirá al comienzo del curso un programa detallado de temas de trabajo desglosados por semanas y las posibles fuentes de información para prepararlos.

Los temas pueden variar en función de las circunstancias contextuales, ya que se trata de que reflejen aspectos de la realidad que estén sucediendo en el momento en el que se produce la formación.

Hay una serie de bloques temáticos que estarán presentes de forma habitual en el temario, a saber, los Objetivos de Desarrollo Sostenible (cuestiones medioambientales y climáticas; derechos humanos y, en especial, la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer; acceso a la educación; la salud en el mundo; el hambre y la pobreza…) y los que se refieren a instituciones u organismos susceptibles de constituir la oferta y la demanda de servicios lingüísticos y, en concreto, de interpretación de conferencias, tales como los relativos a la Unión Europea y sus órganos, las Naciones Unidas y sus órganos, las instituciones económicas internacionales, etc.

6. Competencias a adquirir

Básicas / Generales.

  • Usar con eficacia la capacidad de atención y la memoria a corto, medio y largo plazo
  • Comprender y analizar con adecuación y rapidez discursos y textos de temática general en sus lenguas de trabajo, con vistas a la práctica de la interpretación.
  • Analizar con rapidez funciones textuales y comunicativas relevantes en el proceso de interpretación.

Específicas.

  • Aplicar con eficacia las herramientas básicas del análisis textual orientado a la traducción a vista.
  • Usar con agilidad las técnicas básicas de la oratoria pública.
  • Reconocer los factores contextuales relevantes en el proceso de interpretación
  • Resolver con agilidad las dificultades específicas que minimizan la calidad del proceso y producto del intérprete (cifras, nombres, referencias culturales, etc.)
  • Documentarse y gestionar la información en función de su relevancia.
  • Tomar decisiones en el marco del proceso de interpretación.
  • Aplicar con eficacia la técnica de toma de notas, aplicada a situaciones comunicativas de complejidad media.
  • Gestionar y aplicar con eficacia los esfuerzos que intervienen en el proceso de traducción a la vista en sus diversas técnicas y situaciones.
  • Aplicar con eficacia la técnica de la traducción a la vista.
  • Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y contexto comunicativo, con vistas a la práctica de la interpretación.
  • Reforzar y consolidar, a través del aprendizaje autónomo, los conocimientos y técnicas adquiridos en el aula.

Transversales.

  • Capacidad de evaluación crítica de las tareas encomendadas.
  • Capacidad de trabajo en condiciones de tensión y de exigencia profesional.
  • Reconocer la diversidad cultural y las variedades lingüísticas asociadas a sus lenguas de trabajo, así como su repercusión en la comunicación.
  • Desarrollar habilidades para las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
  • Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.

7. Metodologías

La metodología habitual consistirá en interpretar discursos principalmente monológicos, reales o simulados, relacionados con el tema en cuestión.

Ello requerirá en todos los casos la preparación (extralingüística y lingüística) previa por parte del alumnado de los temas correspondientes. La preparación extralingüística requerirá estar al tanto de la actualidad en sus idiomas de trabajo, así como las fuentes específicas de información propuestas para cada tema.

Los discursos originales procederán de diferentes fuentes: repositorio de discursos de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea, discursos de años anteriores cedidos por el alumnado y material de la profesora.

El alumnado actuará también como emisor, individualmente o en equipo, del mensaje que se ha de interpretar (discurso) en el laboratorio, y que se pronunciará en el idioma extranjero.

El alumnado formará parte del proceso evaluador de su prestación y de la de otros, tanto en sus papeles de oradores como de intérpretes.

La formación es eminentemente práctica, con interacción de la profesora en el plano individual, en pequeño grupo o en gran grupo.

8. Previsión de Técnicas (Estrategias) Docentes

9. Recursos

Libros de consulta para el alumno.

BAIGORRI JALÓN, Jesús. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Editorial Comares, Granada 2000.

BAIGORRI JALÓN, Jesús. Interpreters at the United Nations: A History. Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.

HERBERT, Jean. Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences, Georg, Librairie de l’Université, Ginebra 1952.

GILE, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam/Filadelfia 1995.

JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing, Manchester 1998.

PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. Routledge, Londres 2004.

SELESKOVITCH, Danica. L’interprète dans les conférences internationales, Minard, París 1968.

SELESKOVITCH, Danica y M. LEDERER. Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Didier Érudition, París 1989.

Otras referencias bibliográficas, electrónicas o cualquier otro tipo de recurso.

ABC de las Naciones Unidas

Las direcciones electrónicas asociadas con los temas propuestos para las clases se facilitarán junto con el temario al comienzo del curso.

Speech repository de la DG-Interpretación de la Unión Europea, ORCIT y SCIC-Train.

Se recomienda la lectura periódica de las revistas académicas sobre interpretación, entre otras: Interpreting, Meta, Target, Sendebar, Trans, REDIT, ENTRECULTURAS, Puentes.

10. Evaluación

Consideraciones generales.

Esta asignatura eminentemente práctica solo puede evaluarse mediante la comprobación práctica de la adquisición de las competencias. Ello se hace de forma continuada en las clases, donde cada persona ha de mostrar su doble faceta de orador (preparación de discursos orales en lengua extranjera para exponer ante los compañeros como materia prima para interpretar) y de intérprete de los discursos propuestos por el profesor o los presentados por los compañeros.

Criterios de evaluación.

La evaluación consistirá en comprobar el grado de cumplimiento de los objetivos previstos en la formación en interpretación (tanto los objetivos generales como los específicos), que pueden resumirse en:

  • capacidad de recuperación de los contenidos del discurso original en el discurso interpretado (análisis de aciertos y errores),
  • recuperación del estilo y la forma del discurso original,
  • presentación oral del discurso interpretado, eficacia comunicativa (manejo del cuaderno de notas, voz, contacto visual, comunicación no verbal, etc.)

Instrumentos de evaluación.

  • Escucha directa de los discursos interpretados
  • Grabación de los discursos interpretados para su escucha posterior por el profesor o por el profesor y el alumnado (individualmente o en forma de pequeño o gran grupo)
  • Corrección de la prestación realizada por el alumnado en clase, desde el punto de vista lingüístico y extralingüístico, y de su aplicación progresiva de las pautas profesionales.
  • Prueba intermedia de autoanálisis con tutoría personalizada.
  • Prueba final de peso.
  • Cantidad y calidad de los discursos presentados en clase; asiduidad y participación en el aula.

Recomendaciones para la evaluación.

En el aprendizaje de un saber hacer, como es la interpretación, es fundamental seguir las directrices generales que se dan para el curso y las específicas que se dan para cada parte del temario. Las recomendaciones para la evaluación son:

  • la práctica de las destrezas y técnicas de interpretación adquiridas en el par de lenguas de que se trate (tanto en presencia del profesor como de manera autónoma);
  • la formación lingüística diaria (escrita y, sobre todo, oral) la formación extralingüística continua.
  • y la formación extralingüística continua.

Recomendaciones para la recuperación.

Las recomendaciones para la recuperación se realizarán de forma individualizada y consistirán en reforzar los puntos en los que la persona haya mostrado mayor debilidad, haciendo hincapié en los objetivos específicos que le falten por cumplir.

11. Organización docente semanal